( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)理想
,自命不凡
邪恶
一脉相承
自己。
Une puissance coloniale n'a rien de plus à faire que placer une poignée d'hommes sur le territoire à coloniser pour se croire pourvue du droit de conquête - droit qui, avant même d'être exercé, fait de cette puissance le maître du territoire à conquérir.
殖民国家派几个人到达他们企图要殖民统治地区,就自命享有征服者
特权,使其成为那片土地
主宰,即使在他们切实行使这种特权之前。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il était laid démesurément ; la plus jolie piqueuse de bottines de ce temps-là, Irma Boissy, indignée de sa laideur, avait rendu cette sentence : Grantaire est impossible ; mais la fatuité de Grantaire ne se déconcertait pas.
他相貌,丑到出奇,当时
一个最漂亮
绣靴帮
女工,伊尔玛·布瓦西,为他相貌丑陋而
气时,曾下过这样
判词:“格朗泰尔是不可能
”,但是
命不凡
格朗泰尔并不因此而扫兴。
– Tenez, ma tante, dit Louis XIV en se rapprochant toujours de Mazarin sous prétexte de choisir son point de vue, voyez, à côté de ces affiquets vieillis et de ces coiffures prétentieuses, regardez cette simple robe blanche.
“姨妈,” 路易十四说, 借口选择他观点, 越来越靠近马萨林,“看,除了这些老旧
衣服和这些
命不凡
发型,看看这件简单
白色连衣裙。