L'acte juridique de déclaration d'indépendance peut avoir différents qualificatifs.
宣布独立这一法律为可能有不同的限定词。
Finalement, la Commission a opté pour le titre «La responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite», sans l'adjectif «internationale» après «responsabilité» pour éviter de répéter le mot «internationale» deux fois dans le titre.
最后,委员会决定采“国家对国际不法
为的责任”这一标题,去掉
“责任”前的“国际”这一限定词,以免同一标题中两次出现“国际”一词。
Fait également problème l'emploi du mot « impact » (sans l'épithète de « significatif ») au lieu du mot « dommage », qui a un sens plus précis et apparaît dans différentes dispositions des parties II et III du projet d'articles.
“影响”(不带“重大”限定词)而不
“损害”一词也有问题,因为“损害”一词的含义更加具体,并
于第二部分和第三部分的各项规定中。
Lors de la première lecture du projet de texte, à la deuxième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont réitéré les commentaires qu'elles avaient faits lors de l'examen de l'article 65 sur l'emploi du terme “de haut rang”.
在特设委员会第二届会议对案草案进
一读期间,
多代表团重申其在讨论第65条时对
“高级”这一限定词所提出的意见。
Comme convenu par le Groupe de travail, on a évité d'employer des adjectifs qualifiant la nature de la sentence, tels que “définitive”, “provisoire” ou “interlocutoire” et le paragraphe 1 précise que le tribunal arbitral peut rendre des sentences sur différentes questions au cours de la procédure.
按工作组的一致意见,避免“终局性”、“临时”或“中间”等与裁决的性质有关的限定词,第(1)款还澄清,仲裁庭可在程序进
期间对不同问题作出裁决。
Par exemple, la référence ambiguë aux « mesures conservatoires » a été supprimée et des dispositions ont été ajoutées au libellé de l'article 23 (l'ancien article 30) qui en limitent la portée, tandis que d'autres dispositions énoncent clairement tant les buts que les limitations du recours aux contre-mesures.
在第23条(原第30条)中增加一些限定词,并明确规定
反措施的目的和限制。
M. Markus (Observateur de la Suisse) a du mal à accepter la suppression du terme « impérieuses », à moins qu'on ne le remplace par un autre qualificatif, comme « importantes » ou « majeures ». L'absence de tout qualificatif pourrait donner l'impression erronée que l'autorité contractante agit exceptionnellement dans l'intérêt général alors qu'en fait elle agit toujours en ce sens.
Markus先生(瑞士观察员)说,他不大同意删去“强制服从的”一语,除非改另外一个适当的措辞,譬如,“重要的”或“最重要的”等词,因为若没有限定词,就可能令人产生误解,认为只有在特殊情况下订约当局才考虑公共利益
事,而事实是,订约当局必须始终这样做。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。