有奖纠错
| 划词

Il y a trop de poussière. Il faut passer l'aspirateur.

灰尘太多吸尘器。

评价该例句:好评差评指正

On doit enlever les pierres avec un engin de levage.

我们起重机把这些石头搬走。

评价该例句:好评差评指正

Pour payer, vous pouvez donner un chèque, si la somme dépasse 100 euros.Sinon, il faut payer en argent liquide.

如果金额超过100欧元,可以支票付帐,否则现金。

评价该例句:好评差评指正

Est accompagné d'un adjectif, celui-ci se met au féminin s'il le précède immédiatement, et au masculin s'il le suit .

它前面的形容词阴性形式,而后面的形容词性形式。

评价该例句:好评差评指正

L'un semble s'amuser à marcher sur les mains pendant que le deuxième ramasse quelque chose ou bien salut d'une révérence.

其中一个似乎在自其乐手行走,而另一个在地上捡什么东西,又好像是在向一位贵人行礼。

评价该例句:好评差评指正

Plusieurs soldats ont affirmé, dans des témoignages individuels, qu'ils avaient reçu de nouveaux uniformes avec le drapeau rwandais sur l'épaule et qu'ils avaient dû l'enlever avec un rasoir.

士兵单独录音作证说,他们收到过佩戴卢旗肩章的新军服,他们剃须刀割除旗。

评价该例句:好评差评指正

À ce rythme, ils pourraient espérer atteindre le revenu par habitant de la Grèce (actuellement l'un des plus pauvres des 15 pays de l'Union européenne) d'ici environ 80 ans.

以这样的速度,它们约八十年时间才能到目前希腊的人均收入水平(十五个欧洲联盟家中当前最穷的家之一)。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


anomalopie, anomaloscope, anomère, anomérisation, anomie, anomite, Anomodontes, ânon, anona, anonacée,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

Caillou

Il faut te servir de ta canne à pêche.

得用钓竿才行。

评价该例句:好评差评指正
Trotro 小驴托托

C'est un ballon à renvoyer avec le pied!

得用脚来踢球!

评价该例句:好评差评指正
Français avec Pierre - 语法篇

En général, on doit utiliser le conditionnel.

通常我们得用条件式。

评价该例句:好评差评指正
innerFrench

«Finalement» doit toujours être utilisé dans une phrase.

finalement总是得用在句子里。

评价该例句:好评差评指正
精彩视频短片合集

Très important, toujours se munir d'une passoire pour chinoiser son vin chaud.

此时,非常重一步是,得用一个过筛器来滤一下热红酒。

评价该例句:好评差评指正
Français avec Pierre - 语法篇

Quand c’est un pays masculin qui commence par une consonne, on doit mettre AU.

当国家是个辅音字母开头阳性名词时,我们得用au。

评价该例句:好评差评指正
Food Story

Noël, c'est forcément des beaux produits, c'est des produits de qualité. Dernier arrêt : chez le primeur.

过圣诞节,一定得用好看,优品。最后一站:生鲜商店。

评价该例句:好评差评指正
Français avec Pierre - 词汇表达篇

Bon, ça c'est pas très beau. T'es pas obligé de le faire, mais en tout cas c'est typique.

这个单词不太好,你不一定得用上它,但不管怎样,它很典型。

评价该例句:好评差评指正
JT de France 3 20238月合集

Il faut s'armer encore d'un peu de patience.

- 你还是得用一点耐心武装自己。

评价该例句:好评差评指正
Français avec Pierre - 词汇表达篇

Ça va être conjugué à la première personne même s'il y a un pronom relatif. Donc c'est moi qui ai gagné.

尽管有关系代词,还是得用第一人称变位,所说c'est moi qui ai gagné。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Pour manger, ils faisaient monter avec leur talon le long de leur tibia jusqu’à leur main leur pain qu’on leur jetait dans la boue.

吃东西,他们得用脚跟把别人丢在污泥里面包顺着大腿推送到自己手里。

评价该例句:好评差评指正
Français avec Pierre - 语法篇

Mais comme on utilise plus le subjonctif imparfait, alors qu'est-ce qu'on va utiliser ? Et bien tout simplement on laisse au subjonctif présent.

但是我们不再使用虚拟式未完成过去时了,所我们得用什么时态呢?很简单,我们保留虚拟式现在时。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Elle se mit à marcher sous les branches, les écartant de temps en temps avec la main, parce qu’il y en avait de très basses.

她在树枝下面走,有时得用手去分开树枝,因为有些枝子很低。

评价该例句:好评差评指正
Français avec Pierre - 语法篇

Et c’est possible de voir du vouvoiement dans les membres de la famille, entre les parents ou avec les enfants qui doivent vouvoyer les parents, notamment, ouais ouais.

我们可能看到家庭成员之间使用您来称呼对方,父母之间,特别是孩子得用您来称呼父母。

评价该例句:好评差评指正
Français avec Pierre - 词汇表达篇

Bon, l'inversion dans l'interrogation, et d'ailleurs aussi le conditionnel, c'est quand même formel et on n'est pas toujours obligé quand on est poli d'utiliser le conditionnel ou l'inversion.

疑问句倒装,而且还用了条件式,这还是挺正式,出于礼貌需求,我们并非一定得用倒装或者条件式。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

À ce lit il y avait bien des tenons de fer, mais ces tenons étaient scellés au bois par des vis. Il eût fallu un tourne-vis pour tirer ces vis et arracher ces tenons.

床上有铁档子,但却是旋紧在木架子上得用螺丝刀才能把它们取下来。

评价该例句:好评差评指正
Français avec Pierre - 学习建议篇

Alors faites très attention, le brouillon ça peut être un outil très bon, et vous devez de toute manière en utiliser un au moins pour écrire votre plan, comme je l'ai dit !

那你就当心了,草稿纸可是一种很好工具,不管怎样,你至少得用张草稿纸来拟提纲,正如我所说

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Or, dans cette œuvre de l’éducation, dans cette grave affaire de la préparation d’une femme à la vie, que de science il faut pour lutter contre cette grande ignorance qu’on appelle l’innocence !

而在这种教育里,在这种为一个女性迎接人生作好准备严肃事业里,得用多少真知灼见来向这个被称作天真极其愚昧状态进行斗争!

评价该例句:好评差评指正
YouCook Cuisine 小哥厨房

Là j'ai plus qu'à rajouter mon eau avec la levure au fur et à mesure et à laisser pétrir. Évidemment, si vous le faites à la main, eh ben il va falloir la pétrir à la main !

现在我只需渐渐加入水和酵母,让机器进行揉制。当然了,如果你是手工制作话,自然得用手来揉面团啦!

评价该例句:好评差评指正
Français avec Pierre - 词汇表达篇

Mais, c'est plus intéressant, nous on va s'arrêter sur deux exemples où là, on doit vraiment utiliser " Amener" et ça a un sens légèrement différent puisque là, ça a un sens de provoquer. Alors, soit provoquer la venue de quelqu'un

但这更有意思,我们来看两个例子,这时真得用amener,意思稍微有点不一样,因为这时它有“引发”意思。即引发某人来访。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


anorexique, anorganique, anorganologie, anorgasmie, anormal, anormalement, anormalité, anormogénèse, anorogénique, anorthique,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接