Mademoiselle se mariera dans l'annee, c'est sur, dit la grande Nanon en remportant les restes d'une oie, ce faisan des tonneliers.
"姐今年准有喜事,要成亲了,"大高个娜农撤走桌上吃剩
时,这么说道。
是箍桶匠家餐桌上
山珍。
Les filles aux pieds minuscules assuraient à leurs parents un certain prestige et étaient considérées comme étant plus aptes au mariage: les filles «aux pieds de lotus» étaient confinées à la maison, ce qui garantissait leur virginité.
家有缠足儿是一种地位
象征,
子被认为是成亲
好对象,因为“三寸金莲”使
子行走很困难,只能呆在家中,因此能确保
子
贞操。
Voici, plus ou moins, le texte de cette légende : Il était une fois un roi et une princesse, et le roi voulait donner la princesse - une très belle princesse - en mariage. Mais le roi avait posé une condition : le prétendant devait lui apporter une rose bleue.
这个传说情节大致是这样
:很久以前,有一个国王和一个公主,公主非常漂亮,国王要她成亲,但条件是求婚者必须呈上一朵蓝玫瑰。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Puis, l’idée de le marier la passionna, elle rêva de se dévouer, de le donner elle-même à une fille riche. Leurs rapports continuaient, un joujou de récréation, où elle mettait ses tendresses dernières de femme oisive et finie.
后来,热中于给
,
牲自己,给
找个有钱人家的姑娘。
们俩继续暗度陈仓,借以消遣,
把
那闲散的青春已去的女人所有的情思统统倾泄于此了。