LA VIE EST SI COURT, POURQUOI S'ENTETE ?RIEN NE SERT DE COURIR !
(生命短暂,为何要为些烦杂的事而
通? 也
需要为之而奔走!
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faut le dire, Paganel, dans toute cette succession d’aventures fâcheuses, ne pensait qu’à son document faussement interprété. Il en retournait les mots pour leur arracher un nouveau sens, et demeurait plongé dans les abîmes de l’interprétation.
他把文件上的字翻来复去地,希望找出一
新的头绪来,因此,心里左解释,右解释,怎么也
不通,仿佛沉溺在难解的题海中了。
« Mais, se disait Paganel, ce qu’un marin du dix-septième siècle a pu nommer « continent, » un marin du dix-neuvième n’a pu l’appeler ainsi ! Pareille erreur n’est pas admissible ! Non ! il y a quelque chose qui m’échappe ! »
“但是,”地理学家,“17世纪的一
海员
能会把新西兰误认为‘大陆’,但19世纪的海员决不会这样了!要说格兰特船长犯了错误,
不通!”