Le titre de son auto-biographie, "Je suis né un jour bleu", résume parfaitement le personnage.
他的自传的题——
于蓝色的一天,完美的诠释了这个人物。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De fines lunettes grises, légèrement arrondies… Des lunettes que le président du Rassemblement national porte depuis moins d'une semaine…
框灰色眼镜,略带圆润… … 这是国民联盟主席佩戴不到一周
眼镜… … 官方理由是什么呢?他最近才发现自己近视。然而,即使在国民联盟内部,也有人对此表示怀疑,尤其是因为这位欧洲议员决定留胡须仅仅是一个月前
事情。留胡须本应为这位被称为“赛博格”
人物增添更多个性,毕竟他
脸庞——以及他
交流方式——
于光滑了… … 然而,众所周知,赛博格既不留胡须也不戴眼镜… … 这也让他显得更成熟,并带有一丝书卷气。值得一提
是,年仅29岁
国民联盟领袖刚刚加入了非常精英
畅销书作家俱乐部。他
自传《我所追寻
》大获成功,第二部也正在筹备中。
Ailleurs en Europe, le sujet est traité de manière extrêmement diverse puisque les comédies d'exploitation italiennes et les farces burlesques britanniques côtoient des chroniques auteurisantes particulièrement acerbes et pas forcément drôles, sur le tourisme et ses dérives.
在欧洲其他地方,对这一主题处理方式也极为多样,因为意大利
剥削喜剧和英国
滑稽闹剧与特别尖酸刻薄且不一定搞笑
自传体旅游纪事及其变体并存。