Je suis convaincu que cela provient de la mondialisation mal nommée, de la mondialisation sélective, celle qui ne respecte pas la pluralité ni les différences.
我相信,它产生于用词不当全球化——或者说是选择性
全球化:不尊重多样性和不尊重彼此差异
全球化。
Le Bureau de l'audit et des études de performance aurait pu affecter une note comme « qualité satisfaisante », mais avait préféré utiliser celle de « légères lacunes » pour faire en sorte que la Direction générale concentre son attention sur les problèmes identifiés dans le rapport d'audit.
计和业绩
本来可以采用稍微满意
评等,但却选择了稍有不足
用词,以确
计报告中所突出强调
问题受到高级管理人员
注意。
Après de longs débats, la CDI a opté pour le terme « validité », au lieu de « licéité » et son contraire « illicéité », parce que la plupart de ses membres ont estimé que le terme était plus neutre et ne préjugeait pas de la conclusion de la controverse doctrinale entre « permissible » et « opposable ».
经过长辩论,委员会选择了
留
“效力”和“无效力”,而不是“可允许性”(licéité)和“不可允许性”(illicéité)
用词,因为委员会大多数成员认为,“效力”更中性,不预先判断“可允许性”概念倡导者与“可反对性”一词支持者之
理论争议。
Le groupe de concordance était conscient du choix délicat que le Comité spécial aurait à faire entre les expressions “infractions visées par la présente Convention” et “infractions établies conformément à la présente Convention”. C'est pourquoi il a décidé d'examiner individuellement chacun des cas dans lesquels apparaissait l'une de ces expressions, afin de déterminer quand ce choix était une question de fond et quand il s'agissait d'une question de cohérence.
统一用词工作组意识到特设委员会将需要在“本公约所涵盖犯罪”与“根据本公约确立
犯罪”这两组用语之
作出选择
敏感性,因此决定
议其中一个用语单独出现
每一种情况,以便
明选词是一个实质性事项
情形和属于统一用词事项
情形。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。