Pourquoi est-ce qu'en chinois le mot "oeuf" est utilisé dans tellement d'insultes ?
为什么那么多中文话都用“蛋”这个词?
Contrairement au chinois, le français utilise très peu les oeufs dans les insultes ou les phrases agressives.
法语中文似,我们法国很少用蛋作话。
Ben ces temps ci il n'y a plus rien à supprimer . C'est terrible, je suis en manque !!! Je ne sers plus à rien !
最近真没有什么post要删, 因为没有话!!! 怎么办, 我感觉很无聊, 感觉非常多余!
Pauvres œufs, ils n'ont jamais fait de mal à personne, ils n'ont jamais dit du mal de personne, pourquoi utiliser leur nom de cette façon indigne ?
可怜鸡蛋,它们从来没做错, 从来没说错, 从来没伤, 为什么它们贵姓用来话???
Je suis tombé (par le plus grand des hasards) sur la page suivante, sorte de Pierre de Rosette moderne, qui donne les traductions en chinois de beaucoup de jurons français. Ca peut servir !
我碰巧看到下面网页,这种当代罗塞塔石碑把很多法语话都翻译成中文。很有用!!!
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il avait les nerfs tellement surexcités qu’il eut envie de répondre par un juron.
神经过于激动,乎想用一句骂来回答。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释