En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确的用法是parle。和英英语不同,但和美
英语一样,法语
代表集体的单数词的动词不作复数变化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les éditions Valeurs présentent « La psychologie de l'argent » « Quelques leçons intemporelles sur la richesse, la cupidité et le bonheur » de Morgan Housell, traduit de l'anglais, États-Unis, par Élise Roy, lu par Loïc Rejoint.
值出版为您呈现《金钱心理学》——摩根·豪塞尔所著《关于财富、贪婪与幸福
永恒课程》,由伊莉斯·罗伊从美
英语翻译而来,由洛伊克·勒琼朗读。原书名为《The Psychology of Money》,由Arimanaus Ltd.出版,版权归属摩根·豪塞尔。
Ici, pareil, mais comme le MBTI est d'origine américaine, on va utiliser la lettre F Feeling en anglais, si on a une préférence pour le Sentiment et la lettre T Thinking en anglais, si on a une préférence pour la Pensée.
这里也是一样,不过MBTI起源于美,在英语中,如果我们喜欢情感,会用字母F,英语中
Feeling。如果喜欢理智,会用字母T,英语中
Thinking。