Opinion partagée, d’ailleurs, par le géographe, et qui corroborait ses idées particulières sur le compte d’Harry Grant.
而且少校的这种看法,也正和巴加内尔样,因为这种看法正好印证
那地理学家个人的哈利·格兰特命运的悲观揣测。
Peut-être dans cet intérêt y avait-il de l’égoïsme; peut-être avais-je entrevu sous cette douleur une touchante histoire de cœur, peut-être enfin mon désir de la connaître était-il pour beaucoup dans le souci que je prenais du silence d’Armand.
这种关心也许搀杂着某些私心,说不定在他这种痛苦下,我已揣测到有个缠绵悱恻的爱情故事;也可能我正
因为急于想知道这个故事,所以才对阿尔芒的销声匿迹感到如此不安的。
C’était une sorte d’étonnement hagard. Il regardait cela. Voilà tout. Mais quelle était sa pensée ? il eût été impossible de le deviner. Ce qui était évident, c’est qu’il était ému et bouleversé. Mais de quelle nature était cette émotion ?
那只副凶顽而又惊骇的面孔。他望着,如
而已。但
他的心境
怎样的呢?那
无从揣测的。不过,他受到
感动,受到
困扰,那
很显明的。但
那种感动究竟属于什么性质的呢?