Elle réussit à allier fantaisie et rigueur dans ses œuvres.
她成功地把怪谨糅合在自己的作品中。
Cinquièmement, le phénomène de la manipulation et de la déformation des règles établies du droit international pour servir les politiques unilatérales des puissances hégémoniques dirigées par les États-Unis d'Amérique, par l'imposition d'interprétations étranges et bizarres de ces règles ou au mépris total de celles-ci lorsque les puissances en question ne sont pas en mesure de les soumettre à leurs interprétations bizarres.
第五,它指出了于以美利坚合众国
首的霸权主义大国的单边政策而强迫调整
修改公认的国际法规则的现象,手法是对此类规定的内容作出奇特
怪
的解释,在所说大国无法将其奇特解释强加于
时,它们甚至会全然不顾此类规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais c’étaient surtout les chapeaux des messieurs qui égayaient, de vieux chapeaux conservés, ternis par l’obscurité de l’armoire, avec des formes pleines de comique, hautes, évasées, en pointe, des ailes extraordinaires, retroussées, plates, trop larges ou trop étroites.
尤其是男人们头顶上礼帽更是令人捧腹,这些已藏在黑暗
衣柜中太久而变色
帽子,形状怪诞。有
太高,有
过宽,有
很尖,帽边也是奇形怪状,有卷着
,有平直
,也有太宽或太窄
。
Chaque soir, l'actualité est revue et rejouée pendant une dizaine de minutes par ces marionnettes grotesques, à l'humour féroce qui parodient des personnalités de la politique, du spectacle caricaturent des célébrités du sport, des affaires, des médias.
每天晚上,这些怪诞木偶都会对新闻进行大约十分钟
回顾和重播,这些木偶具有凶猛
幽默感,他们模仿政治、娱乐界
人物,以及体育、商业和媒体
漫画名人。