Le droit à des pauses et des congés est également reconnu par la loi.
工间休息和休假的权利是法律保障的另项权利。
Le Comité est vivement préoccupé par l'application insuffisante de la législation du travail en vigueur dans l'État partie, qui s'est traduite par des conditions de travail généralement mauvaises, notamment des horaires de travail d'une durée excessive, le manque de pauses suffisantes et des conditions de travail dangereuses.
委员会深感关注的是,缔约国的现行劳动法未得到充分执行,造成工作条件普遍恶劣,劳动间过长、工间休息不足,和工作条件危险。
Le début, la durée et la fin des pauses réservées au repos et aux repas et les procédures applicables à ces pauses les jours fériés doivent être indiqués dans les conventions collectives ou, à défaut, dans le contrat de travail et dans les procédures de sécurité et d'hygiène du travail de l'entreprise.
在集体协议或集体合同中应列明上述工间和食休息的开始、延续以及结束的
间,以及
定上述公共节假日休息的程序,如果未能达成集体协议的情况,应在工作合同以及企业《雇员工作和保健程序》中予以列明。
En vertu de l'article 244 du Code du travail, les femmes ayant des enfants de moins de 18 mois jouissent aux heures de travail, en plus de la pause normale destinée au repos et à l'alimentation, au moins toutes les trois heures d'une pause supplémentaire d'une durée minimale de trente minutes pour allaiter leur enfant.
根据《劳工法》第244条,有未满18个月子女的妇女除了通常的工间休息和间之外,上半
还有给孩子哺乳的
间。 这种间歇
间至少每3小
次,每次至少30分钟。
Les employés ont droit à une pause de 30 minutes pendant la journée de travail, qu'ils ne peuvent prendre ni en début ni en fin de journée, à un repos quotidien d'au moins 12 heures ininterrompues, pris entre deux journées de travail, à un repos hebdomadaire d'au moins 24 heures ininterrompues et à des congés payés.
因此,员工有权每天工间休息30分钟,但不可在工作开始或结束
休息,有权每天在两个工作日之间至少连续休息12小
,有权每周至少连续休息24小
,并有权在节假日休假。
En règle générale, les pauses réservées au repos et aux repas, les autres pauses prévues pendant la journée de travail et la durée du repos hebdomadaire ininterrompu sont déterminées dans les règlements internes et programmes de travail approuvés dans les conventions collectives et, à défaut, sont fixées d'un commun accord entre l'employeur et le travailleur.
体协议批准了参照既定程序制定的内部工作条例和工作(轮班)制,把周日工间和饮食休息、额外和特殊休息以及每周不间断的休息列为项条例;在未达成这类协议的情况下,这些休息
定以雇主与雇员之间协议的方式确定。
Les plaintes portaient sur les activités d'agences de recrutement privées telles que la perception illégale de frais, la confiscation de documents d'identité par les employeurs, des conditions de travail abusives comportant notamment des horaires de travail extrêmement lourds, sans pauses, des retenues illégales sur salaire et le non-paiement de salaires dus, des mauvais traitements et des mesures de confinement.
申诉涉及私营就业机构的活动,例如非法收取费用、雇主没收身份证件和诸如没有工间休息的超虐待性工作条件、非法削减工资和拒绝支付拖欠的工资、虐待和禁锢。
Dans le cadre de l'application des directives relatives aux horaires de travail (voir le dernier rapport), les travailleurs ont droit à des périodes minimales de repos journalier et hebdomadaire, à des pauses et à des congés payés annuels; le nombre moyen d'heures de travail exigible d'un employé (sauf accord librement conclu) est limité à 48 heures hebdomadaires et les heures de travail de nuit sont limitées.
《工指示》(见上次报告)
定,有权享受每日及每周
码休息
间、工间休息
间、有薪年假、雇员每周平均法定工作
间限制在48小
(自愿同意除外),以及限制夜间工作
数。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。