Ces pigments colorés seraient bénéfiques contre les pathologies oculaires dégénératives, les cancers, les maladies cardiaques et le vieillissement cellulaire.
这些食品中带颜色的物质对退化性眼部疾病、癌症、心脏病和细胞老化
有
抗作用。
La BCK affirme que, durant l'occupation du Koweït par l'Iraq, les opérations locales de la BCK et des banques commerciales locales ont été suspendues et qu'elle a donc perdu ce qui aurait dû être le produit des sommes déposées avec intérêts auprès de ces banques.
科
中央银行说,在伊拉克占领科

间,科
中央银行和国内各商业银行的国内业务中止,因此该行损失了该行在这些银行中带利息的存款本会赚得的收入。
Le PRÉSIDENT rappelle qu'à la séance précédente de nombreuses délégations se sont déclarées favorables à la suppression du paragraphe initial 2 de l'article 4 du projet de convention, qui correspond au paragraphe 3 placé entre crochets de l'article 4 dans le projet de rapport du groupe spécial présenté à la même séance.
主席回顾说,在上次会议上,与会者坚决支持删除公约草案原第4(2)条,这项条款与在该次会议上介绍的
设小组报告草案中带方括号的第4(3)条相应。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ces réflexions traversèrent rapidement mon esprit, pendant que l’étrange personnage se taisait, absorbé et comme retiré en lui-même. Je le considérais avec un effroi mélangé d’intérêt, et sans doute, ainsi qu’Œdipe considérait le Sphinx.
无疑正如俄狄浦斯(俄狄浦斯,希腊神话中的底比斯王子,曾破解斯芬克斯的谜语,迫使女怪自杀。后来,他误杀了自己的父亲并娶自己的母亲为妻,发觉后刺瞎双眼,流浪而死)观察着斯芬克斯(斯芬克斯,古希腊神话中带翼的人面狮身女怪物,那些猜不出她的谜语的人都
被杀死)一样。
Ils passaient des nuits blanches à contempler les pâles ampoules alimentées par un groupe électrogène qu'avait rapporté Aureliano le Triste du second voyage effectué par le train, et à l'obsédant teuf-teuf auquel on ne s'habitua qu'à la longue, péniblement.
他们度过了不眠之夜,盯着由萨德·奥雷里亚诺 (Aureliano the Sad) 从火车第二次旅行中带回来的发电机供电的苍白灯泡,以及他们只有在长期内才能习惯的令人难以忘怀的派对,痛苦不堪。