Le secrétariat propose de ne retenir que le second membre de phrase car le projet de convention ne porte que sur la reconnaissance juridique de l'utilisation de messages de données dans le contexte des contrats, à la différence de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique, qui porte sur la valeur juridique de l'information sous la forme de messages de données, indépendamment du fait que l'information soit effectivement “utilisée” (par exemple dans le cadre de l'article 10 de la Loi type, qui porte sur la conservation des enregistrements).
由于本公约草案只涉及对合同中使用数据电文的法律承认,而不同于《贸易法委员会电子商务示范》,后者涉及数据电文形式的信息的法律价值,而不论是否实际“使用了”这一信息(例如,关于保留记录的示范法第10条规定),所以秘书处建议只保留第二组词语。