Pourquoi est-ce qu'en chinois le mot "oeuf" est utilisé dans tellement d'insultes ?
什么那么多中文骂
都用“蛋”这个词?
Pourquoi est-ce qu'en chinois le mot "oeuf" est utilisé dans tellement d'insultes ?
什么那么多中文骂
都用“蛋”这个词?
Contrairement au chinois, le français utilise très peu les oeufs dans les insultes ou les phrases agressives.
法语不是像中文似,
们法国
很少用蛋作骂
。
Ben ces temps ci il n'y a plus rien à supprimer . C'est terrible, je suis en manque !!! Je ne sers plus à rien !
最近真没有什么post要删, 因
没有
写骂
!!! 怎么办,
感觉很无聊, 感觉非常多余!
Pauvres œufs, ils n'ont jamais fait de mal à personne, ils n'ont jamais dit du mal de personne, pourquoi utiliser leur nom de cette façon indigne ?
可怜鸡蛋,它们从来没做错, 从来没说错, 从来没伤
,
什么它们
贵姓用来骂
???
Je suis tombé (par le plus grand des hasards) sur la page suivante, sorte de Pierre de Rosette moderne, qui donne les traductions en chinois de beaucoup de jurons français. Ca peut servir !
碰巧看到下面
网页,这种当代
罗塞塔石碑把很多法语骂
都翻译成中文。很有用!!!
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过
工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向
们指正。