M. SARIE ELDIN (Égypte) demande si l'expression “Sauf disposition contraire” signifie “prévue par la loi” ou “convenue par les parties”.
SARIE ELDIN先生(埃及)问“除非另有规定”一语究竟是想指“法律的规定”还是想指“当事方的协”。
M. SARIE ELDIN (Égypte) demande si l'expression “Sauf disposition contraire” signifie “prévue par la loi” ou “convenue par les parties”.
SARIE ELDIN先生(埃及)问“除非另有规定”一语究竟是想指“法律的规定”还是想指“当事方的协”。
Si elle entend désigner les règles de droit qui intéressent "particulièrement" les projets d'infrastructure à financement privé, il faudrait en modifier le texte en conséquence.
如果该建是想指与私人融资基
项目“特别”有关的法律规则,则应对措辞进行相应的修改。
Il voudrait savoir si ce taux correspond au pourcentage des objectifs atteints ou à la part des dépenses allouées aux projets qui ont été effectuées.
他想知道这一比率指的是已现目标的百分比,还是项目核拨经费的已支出份额。
Je crois qu'il se référait au point 4, qui décrit la conspiration d'un groupe de sénateurs pour saboter l'approbation des projets Torres-Rangel et Dodd, et se félicite des efforts de Clinton pour les sauver.
我想他指的是第四点,提到一伙参划阻挠托雷斯·兰热尔和多德的法案,并对克林顿为挽救该法案所做的努力表示赞扬。
Relevant que, selon la plupart des coutumes, la mère se voit accorder la garde des fils jusqu'à ce qu'il aient atteint l'âge de la puberté et celle des filles jusqu'à leur mariage, elle se demande s'il s'agit là de la garde de l'enfant faisant suite à un divorce ou du droit des parents sur leurs enfants.
注意到根据大多数习俗,母亲只有在儿子到达青春期、女儿婚后才能获得监护权,她想知道这是指离婚后对子女的监护权还是指父母对其子女的权利。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。