Comme de nombreux pays pauvres du monde, Saint-Vincent-et-les Grenadines est paralysé par la dette extérieure.
文森特和格林纳丁斯象世界上很多较穷国家一样,被外债所压垮。
Comme de nombreux pays pauvres du monde, Saint-Vincent-et-les Grenadines est paralysé par la dette extérieure.
文森特和格林纳丁斯象世界上很多较穷国家一样,被外债所压垮。
Elles peuvent le faire en tirant des bénéfices d'activités illégales, éliminant effectivement les concurrents honnêtes.
这些公司是靠从非法活动盈利来削价,从而有效地压垮了诚实的竞争对手。
Le PNUD, toutefois, ne devrait pas être étouffé par un nombre excessif de produits et services cognitifs.
然而,开发计署不应被过多的知识产品和服务压垮。
Toutefois, dans notre désir d'aider de toute urgence, nous devons éviter de submerger des services de santé gouvernementaux déjà débordés.
但是,我们必须确保,在我们急于提供帮助的同时,我们不会压垮已穷于奔命的政府保健服务。
Pour éviter de subir le poids des pesanteurs ethniques, il conviendrait de renforcer les rangs des magistrats hutus, inférieurs en nombre.
为了避免司法部门被族裔问题压垮,必须扩大目前人数较少的胡图司法官员的队伍。
Elles devraient tout d'abord envahir notre pays, l'occuper militairement puis écraser la résistance de notre peuple, et cela, elles ne le pourront jamais.
首先必须入侵我国,进行军事占领,并随后必须压垮古巴人民的反抗,这将永远做不到。
Encore une fois, les géants économiques sont déterminés à écraser nos efforts de développement et à condamner notre peuple à la pauvreté en attaquant un nouveau secteur de notre étroite base économique.
济巨人们再次决
压垮我们的发展努力,并通过进攻我国狭窄
济基础的另一部门而使我国人民陷于贫困。
Pour ces derniers, dont les ressources sont limitées et qui sont confrontés à d'autres priorités également pressantes, le fardeau croissant de l'obligation de rendre compte, dans ses différentes formes, peut s'avérer écrasant.
发展中国家资源有限,并且有着许多同样紧迫的其他优先事项,对于这些国家而言,以各种形式报告情况的日益沉重的负担可能会将其压垮。
Ce n'est qu'en éliminant la pauvreté, le sous-développement et les épidémies, et en allégeant le fardeau écrasant de la dette des pays en développement, qu'il sera possible de parvenir à un bien-être collectif.
只有消灭贫穷、发展不足和流行疾病以及免除压垮发展中国家的债务,才能取得共同的福祉。
Compte tenu de l'augmentation du nombre d'affaires disciplinaires, il faut faire le nécessaire pour éviter que le nouveau système d'administration de la justice ne soit immédiatement submergé par l'arriéré d'affaires de l'ancien système.
鉴于纪律案件数量增加,应采取一切必要措施确保这个系统的积压案件不会在新系统一开始就将其压垮。
Une des principales sources des conflits est l'absence d'espoir, ou le sentiment d'être exclu d'une prospérité croissante et des bienfaits de la mondialisation, ou encore d'être débordé par un processus sur lequel on ne peut influer.
冲突的一个核根源就是无望,或是感到或被排除在日益增长的繁荣和全球化的利益之外,并被一个人民无法施加影响的进程压垮。
Ils sont délibérément et méthodiquement brutalisés de façon à les forcer à participer au matraquage et à l'assassinat de ceux d'entre eux qui s'effondrent sous le poids d'une charge de travail trop lourde ou qui ont tenté de s'échapper.
通过精的残暴化过程,他们被迫参加拷打和杀害被劳役重负压垮或试图逃跑的儿童。
L'ordre juridique créé par l'ancienne société internationale avait l'apparence de la neutralité ou de l'indifférence mais aboutissait en réalité à une non-intervention du droit permettant aux forts d'écraser les faibles. Il s'agissait d'un droit permissif dans les faits.
旧的国际社会建立的法律秩序看起来可能是中立的或公正的,但实际上导致法律的不干预,因而使强者得以压垮弱者。
La famille Balusha, du camp de réfugiés de Jabalia, offre un exemple tragique de cette situation, une mosquée prise pour cible par les missiles israéliens s'étant écroulée sur sa maison, où cinq fillettes, surprises dans leur sommeil, ont péri ensevelies sous les décombres.
这就是贾巴利亚难民营Balusha一家的悲惨遭遇——当5个女孩还在梦乡之中时,遭受以色列导弹攻击的清真寺轰然倒塌,压垮了女孩家的房屋,她们被埋在自家的废墟之中。
En dépit des mesures criminelles adoptées pour aggraver la guerre économique qu'ils nous ont déclarée il y a près de quarante ans, les États-Unis d'Amérique - le pays le plus puissant du monde - ne sont pas parvenus à détruire la volonté et la détermination des Cubaines et des Cubains.
为使世界上最强大的国家美利坚合众国大约在40年前向我们发起的济战争升级而采取的罪恶措施没有压垮古巴妇女和男人的意志和决
。
Quel courage aussi que celui dont fait montre cette armée israélienne, ivre de sa puissance et de sa supériorité militaire, qui écrase sous le poids des bombes un peuple désarmé, mais dont la force brutale ne brisera jamais l'âme ni n'entamera la foi en la justesse de sa cause sacrée!
势利熏和拥有军事优势的以色列军队正以炸弹压垮手无寸铁的人民,这表现出它有多大的胆子。 但其野蛮的武力从未击败人民的精神,也未消弱他们对其神
事业的正义性的信
。
Nous sommes confrontés à l'une des facettes les plus sombres des guerres du monde contemporain : punir la population civile pour saper son moral, détruire son esprit de résistance, annihiler tout sentiment de lutte et conduire les personnes à croire qu'un esclavage modéré est préférable à la résistance en quête de la liberté.
我们正在目睹现代战争最黑暗的一面:惩罚平民人口,借以削弱其斗志、摧毁其抵抗精神、压垮所有斗争意志,以及使人相信,温和奴役胜过追求自由的抵抗行动。
Mais leur retour n'a fait qu'aggraver encore les difficultés d'une infrastructure d'aide publique déjà saturée, en augmentant de plus d'un demi-million le nombre de ceux qui ont besoin d'une assistance d'urgence, et portant ainsi à plus de 4 millions le chiffre global de personnes déplacées, ce qui représente environ 25 % de la population du pays.
但是,他们的返回压垮了本来就饱和的公共援助基础实施,把需要获得紧急援助的人数增加了一半以上,使得全国流离失所人士的总数超过400万,占国家人口大约25%。
La volonté d'obtenir rapidement des résultats et les insuffisances dans la conception des programmes participatifs - notamment l'adoption de mesures trop hâtives susceptibles de heurter ceux qui risquent de perdre leur pouvoir ou d'aller bien au-delà des capacités propres à ceux qui accèdent à ce pouvoir - risquent fort d'avoir des effets pervers et de causer des déceptions.
急于求成理以及参与性方案的构成部分设计不良,例如行动速度过快而与那些恐会失去权力者形成对立,或压垮获得权力者的能力,都极可能会产生负面效果,令人产生失望。
Nous sommes certains que la compréhension, mais, avant tout, le souci d'équité marqueront la suite de ce processus afin que nous puissions parvenir à un règlement définitif du problème de la dette extérieure, qui étouffe les pays en développement et les empêche de mettre en oeuvre les programmes sociaux prioritaires dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'emploi.
我们相信,理解以及首先是公平将成为这一进程继续的标志,以便能够找到解决外债问题的最终方法,该问题正在压垮发展中国家并妨碍执行卫生、教育和就业领域中优先社会方案的执行。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未
过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。