Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾,俄文中既没有定冠词也没有不定冠词。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾,俄文中既没有定冠词也没有不定冠词。
Vous pourrez voir dans votre chambre s'il y a d'autres messages sur votre répondeur?
这句话中s’il y a d’autres messages 语法上如何解释呢?autre前可以用冠词吗?
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
请问chômage和roi前为什么不加le呢?什么时能够不消定冠词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不定冠词),
有。
Oui, j’en veux.
(en = du café) (部冠词)
,
要。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
在这里使用定冠词“the”表明,草案所依据假设
草案综合了现有
所有任务授权这一假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
在执行部第6段(西班牙文本)删除“非政府组织”一词前
定冠词“las”,“非政府组织”之后
“有关”一词改为“根据作用”。
M. BENJABER (Maroc) (traduit de l'anglais): Oui, à l'alinéa a du paragraphe 14, il faudrait écrire «with general focus».
本贾巴(摩洛哥):好
,在第14 (a)段中,这句话后半部
“with general focus”,这里不需要冠词“the”。
Au pluriel, selon qu'on pense le mot avec un h ou sans, il est possible de faire la liaison ou ne pas le faire.
复数时,这两个缆绳前会出现冠词LES或者DES,那么们根据缆绳
不
带H来决定
不
连颂!
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
在执行部第4段(西班牙文本)删除“非政府组织”一词前
定冠词“las”,“非政府组织”之后
“有关”一词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)表示对名称感到满意,但建议在“转让”一词之前插入定冠词;此事可由起草小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“综合技术安排”这一词组含义方面造成歧,因为在英文本中,这一词组
前面大多
定冠词“the”, 而在法文本中,则
复数不定冠词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列解释集中于定冠词“the”,该定冠词没有出现在英文文本中,该文本要求从“occupied territories”中撤出,而不
“the occupied territories”;它不同于载有定冠词
法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大会在讨论期间特意地反对使用定冠词“the”,这非常正确
做法,因为有关各方非常正确地认为,这个定冠词将意味着常任理事国都将自动成为建设和平委员会
成员。
Dans la version anglaise, au paragraphe 29, à la troisième ligne avant la fin, je présume que l'on peut supprimer le mot «the» avant «documents to the Conference on Disarmament», ce qui donnerait donc: «including those submitted as documents to the Conference on disarmament».
第29段倒数第三行,想
们可以删掉“文件”一词前
冠词“the”,这句话就改为“包括作为裁军谈判会议文件提交
各项有关提案”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不会对们花了很多个小时争论定冠词和不定冠词
使用感兴趣——
们可以把这种争论称为在核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言问题上进行
吹毛求疵。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动
成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向
们指正。