Il est apparenté à mon mari.
他我丈夫有姻亲关
。
Il est apparenté à mon mari.
他我丈夫有姻亲关
。
L'héritage par mariage relève de la répartition des parts légales (fardh).
基于姻亲关继承应按法定份额分配。
Les raisons d'hériter tiennent au mariage et à la parenté.
继承根据是姻亲
亲属关
。
En revanche, plusieurs personnes qui ne sont pas unies par les liens du mariage ne peuvent ensemble adopter le même enfant.
但是,几个相互没有姻亲关不能同时收养同一个
。
Cependant, dans la société, sont aussi considérés comme membres de la famille toutes les personnes unies par la filiation, l'alliance matrimoniale et le «fatidrà».
但是,从社会上看,一切因亲子关、姻亲关
“fatidrà”
家庭联
起来
,也都被视作家庭成员。
Légalement, le mariage contracté entre des personnes dont le degré de consanguinité et d'affinité est permis par la coutume locale est reconnu par la loi.
从法律上讲,在当地风俗允许血缘
姻亲关
范围内缔
婚约可以得到法律
承认。
Si le débiteur est une personne physique, on entendrait par personne ayant des liens privilégiés avec lui notamment une personne qui lui est liée par le sang ou par alliance.”
对本身是自然债务
而言,相关
包括同债务
有血亲
姻亲关
。”
Une femme et un homme ne peuvent pas épouser leur beau-frère ou leur belle-sœur, dans la mesure où ils sont considérés comme frères et sœurs en vertu de leur mariage.
女性/男性不得他们
姐夫、妹夫,大伯子、小叔子/嫂子、弟媳,丈夫
嫂子、弟媳
婚,因为根据姻亲关
,他们也是兄弟姐妹。
Les affinités ethniques et linguistiques entre les populations de la région ont permis jusqu'à présent de maintenir un niveau de tension faible entre les personnes déplacées, les réfugiés soudanais et les communautés locales.
迄今为止,该区域内口
族裔
语言姻亲关
尚能保证境内流离失所者、苏丹难民
地方社区之间
关
不太紧张。
La famille peut être désormais considérée comme un groupe d'individus, unis par les liens du sang, l'alliance ou l'affinité qui déterminent des obligations réciproques et mutuelles, fondé sur les relations entre les sexes et les générations.
现在家庭可视为由血缘、联姻或决定有互惠
相互承担责任
姻亲关
合在一起
,在世代
性别关
基础上组建而成。
Pour ce qui est des obstacles légaux au mariage, le Code civil établit à l'article 88 que “le mariage est absolument interdit : 1) entre parents consanguins en ligne directe et collatérale, entre frères et sœurs et demi-frères et demi-sœurs; 2) entre ascendants et descendants qui sont liés par alliance; 3) entre les personnes mariées et celles qui vivent en concubinage avec une personne autre que le partenaire, tant qu'il n'y a pas eu de dissolution légale”.
关于婚姻法定障碍问题,《刑法典》第88条还规定:“婚姻
绝对障碍适用于下列情况:(1) 血缘上
直
或旁
亲属、兄弟姐妹、同父异母或同母异父亲兄弟姐妹;(2)
成姻亲关
上行
下行家
中
亲属;(3) 已婚者
除同居伙伴外事实上
另一
联姻
,只要这种联姻关
没有依法解除。”
Il est en effet nécessaire d'adopter un texte de loi car, même si la législation en vigueur incrimine un certain nombre de délits portant atteinte à la vie, à la santé, à l'intégrité sexuelle, ainsi qu'aux droits patrimoniaux et non patrimoniaux des personnes, elle ne met pas l'accent sur la responsabilité des auteurs d'infractions commises au sein de la famille par le conjoint, l'enfant ou le parent par alliance de la victime, alors que celle-ci subit dans ce cas un préjudice physique et surtout moral bien plus important et que la sécurité même de toute la famille est mise en péril.
必须通过这一法律原因是,尽管现行立法列有侵犯社会成员生命、健康、性不可侵犯性及财产
非财产权
罪行清单,但是,其并没有强调
受害
有婚姻、亲属或姻亲关
一方在家庭中侵犯他
应承担
责任,尽管在这种情况下,受害
身体、特别是精神受到极大
损害,而且对整个家庭安全都造成了威胁。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。