Cette distinction vaut aussi pour les réclamations présentées par des sociétés.
个区分也适用于公司索赔。
Cette distinction vaut aussi pour les réclamations présentées par des sociétés.
个区分也适用于公司索赔。
Le personnel et les biens militaires doivent pouvoir être clairement distingués du personnel et des biens de caractère civil.
军人和军事目标必须能够明确区分于平民和民用物体。
Cette distinction s'applique également aux sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle.
种区分同样适用于知识产权担保权。
Cette distinction entre constitution et opposabilité s'applique également aux sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle.
和对抗第三人效力上的
种区分同样适用于知识产权担保权。
Cette distinction s'appliquait également à d'autres types de sévices sexuels et à la pornographie mettant en scène des enfants.
一区分也适用于其他类型的性服务和儿童色情。
La distinction indique qu'on préfère souvent aborder séparément les questions politiques et juridiques qui se posent dans ces deux domaines.
种区分对应于为单独处理
两个领域中提出的具体政策和法律问题而作的选择。
Lorsque le sujet s'y prête, la liquidation et le redressement sont traités séparément, ce qui permet de distinguer les différentes questions afférentes à chaque procédure.
凡有可能,将主题领域的处理分为清算和重,以区分适用于每种程序的不同问题。
La mesure préliminaire se distinguait également par son régime juridique, qui la soumettait à des délais plus stricts que ceux prévus pour les autres mesures provisoires.
临时命令还具有的另一个区分特点可见于其法律制度,该制度要求其遵守比其他临时措施更严格的时间限制。
Un certain nombre de lois prévoient plusieurs critères différents et font également une distinction entre les critères d'ouverture applicables à la liquidation et ceux applicables au redressement.
若干法律包括备选标准,而且还区分适用于清算的开启标准和适用于重的开启标准。
Il a été proposé d'inclure une condition supplémentaire, à savoir que le contrat de transport devrait être négocié individuellement ou d'un commun accord, de manière à pouvoir être distingué d'un contrat d'adhésion.
据建议面应列入的一项额外条件是,运输合同必须分别或相互谈判达成,以便该合同可以区分于一项
式合同。
Selon un autre point de vue, la distinction entre protection diplomatique et protection fonctionnelle ne s'appliquait pas forcément dans le contexte de la protection diplomatique exercée à l'égard des membres des forces armées.
另一种意见认为,外交保护和职能保护的区分不一适用于对武装部队成员行使的外交保护。
La délégation espagnole souscrit donc à la proposition tendant à ce qu'une distinction soit faite entre les règles générales applicables à tous les actes unilatéraux et des règles spécifiques applicables aux diverses catégories d'actes unilatéraux.
因此,西班牙代表团支持一种建议,即应该区分适用于所有单面行为的一般规则和适用于个别种类单
面行为的具体规则。
Ce sont également les civils qui pâtissent le plus lorsque certaines méthodes de combat et certains types d'armes, comme les munitions à dispersion, sont employés d'une façon totalement disproportionnée par rapport aux buts militaires obtenus.
主要发生
城市,
那里交战
不会
法甚或无意于区分战斗人员与平民,或者他们使用诸如集束弹药之类与他们军事目标完全不相称的作战
式或武器种类。
Les réglementations stricto sensu et les pratiques commerciales (la distinction est parfois difficile à faire) sont anciennes et ont beaucoup influé sur le développement des secteurs du transport maritime de vrac et de lignes régulières.
正式规章和商业惯例(有时难以对两者作出明确区分)长期并存于班轮和散装航运部门,对两个航运业部门的发展产生了重大影响。
En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 8, il convient d'établir une distinction entre les règles statutaires d'une organisation qui s'appliquent aux tierces parties et celles qui sont de nature purement interne, par exemple, les règlement administratifs.
对于第8条草案第2款,应区分一织适用于第三
的法
规则和只适用于
织内部的法
规则,如行政规章。
Le représentant du Costa Rica se félicite de la distinction faite dans le projet entre les principes applicables aux violations graves des obligations dues par les États à la communauté internationale dans son ensemble et les principes applicables aux violations moins graves.
他欢迎本条款草案已区分了可适用于严重违背国家对整个国际社会的义务的原则同可适用于较不严重的违背行为的原则。
En ce qui concerne le règlement des différends, il faut distinguer entre les différends régis par les règles ordinaires applicables à un fait internationalement illicite engageant la responsabilité des États, et les différends découlant de l'application or de l'interprétation des dispositions de toute future convention.
关于解决争端,应当区分由适用于产生国家责任的国际不行为的一般规则加以规范的争端和因适用或解释任何未来的公约内载规则而导致的争端。
Dans la présente section, il est fait une distinction entre, d'une part, les questions purement contractuelles qui se posent entre les parties immédiates à une opération créant ou attestant des droits réels, lesquelles relèvent généralement du principe de l'autonomie des parties et, d'autre part, les aspects patrimoniaux.
本节区分产生于或证明财产权的交易的直接当事
之间的纯粹合同问题与财产
面的问题,前者一般需遵循当事
自主权原则。
Une différence manifeste entre le type de transport visé par le projet d'instrument et le transport multimodal proprement dit résultait de la définition du “contrat de transport” énoncée à l'article 1.5, selon laquelle le projet d'instrument s'appliquait à un transport de marchandises effectué “entièrement ou partiellement par mer”.
文书草案所涵盖的运输类型与未加限的多式联运之间的一个明显区分产生于第1.5款所载列的“运输合同”的
义,该项
义规
文书草案适用于“全部或部分通过海路”进行的货物运输。
Étant donné l'importance des crédits prévus pour les missions politiques spéciales et le caractère instable des besoins de financement de ces missions, le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général, lorsqu'il établit l'esquisse budgétaire, continue de présenter son estimation globale des besoins de manière à faire clairement ressortir la part qui leur est imputable.
鉴于特别政治任务经费数额巨大且所需资源相差很大,咨询委员会建议秘书长提出拟议预算大纲的总估计数时,继续适当提出特别政治任务经费估计数,以便于区分与特别政治任务有关的资源。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。