Dans la seconde variante, les mots “équité et justice” étaient remplacés par “impartialité et indépendance”, jugés préférables aux motifs que la première expression évoquait le rôle d'un organe de décision (tel qu'un juge ou un arbitre), plutôt que celui d'un conciliateur et que le terme anglais “fairness” risquait de poser des difficultés dans certaines autres langues, en particulier s'il devait être rendu par un substantif.
第二
备选案文反映
观点是,应选择“不偏不倚和独立”而不是“公平和公正”,理由是后

述方式带有作出裁定者(例如法官
仲裁员)
作
而不是调解人
作

思,而且使
英文“公平”
词可能会在其他某些语文中产生困难,尤其是如果要以实词
语法形式对该词进行翻译
话。
达内容亦不代
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。



