Seuls les rites religieux constituant des outrages publics à la pudeur sont interdits.
只有伤风败俗的宗教仪式才予禁止。
Seuls les rites religieux constituant des outrages publics à la pudeur sont interdits.
只有伤风败俗的宗教仪式才予禁止。
De ce fait, est interdite toute manifestation ou image constituant un outrage public à la pudeur, ressenti comme tel dans l'ensemble par la communauté.
因此,对于按社会的一般认识伤风败俗的现象和形象,应予禁止。
Les accusations de viol peuvent devenir des accusations d'attentat à la pudeur qui constituent des infractions moins graves punies par des peines moins lourdes.
强奸指控也可被重新归伤风败俗罪或“非礼)”,而这是一个较轻的犯罪,处罚也较轻。
Cependant, ces photos de mariage nues ont mis sa belle mère en colère, qui les trouve choquantes et immorales, et les noces risquent maintenant d'être annulées.
而这些结婚照片却激怒了婆婆,婆婆觉得这是“伤风败俗”,而且连婚礼可能都要取消。
Dans un autre cas, une organisation non gouvernementale s'occupant des droits des homosexuels et des lesbiennes s'est vu refuser le droit d'enregistrement parce que ses objectifs étaient jugés « immoraux » et contraires à l'éthique.
在另一个案例中,一个致力同性恋权利的非政府组织因其目的被视不道德和“伤风败俗”而被拒绝登记。
De plus, les outrages à la pudeur dans les lieux publics ou ouverts au public, ou la description, illustration, représentation ou reproduction de ces actes par les moyens de communication sociale, constituent des infractions (article 282 du Code pénal).
同样,在公共场所、或对公众开放的场所从事伤风败俗的行,或通过社会传播方式描述、演示、表现或复制此种行
的,属于犯罪行
(《刑法》第282条)。
Les articles 309 à 320 du Code, en particulier, prévoient des peines sanctionnant la traite des femmes, la prostitution, l'incitation à la débauche, l'ouverture de maisons closes, les attentats à la pudeur et les atteintes aux bonnes mœurs, ainsi que des actes indécents commis dans des lieux publics.
具体说来,该法第309至320条规定对贩卖妇女、卖淫、诱人淫乱、开设妓院、伤风败俗罪以及在公共场所做下流行予以处罚。
Le Comité se plaît à noter que l'État partie a procédé à une révision d'ensemble de sa législation sur les délits sexuels, mais il note avec préoccupation que le Code pénal hongrois traite actuellement les délits sexuels comme des attentats à la pudeur au lieu de violations du droit des femmes à leur intégrité physique.
委员会欢迎该缔约国全面审查其有关性犯罪问题的现行法,
委员会仍感到关切的是,现行《匈牙利刑法典》将性犯罪视
伤风败俗之罪而非侵害妇女人身安全权利的罪行。
Notre législation pénale ne qualifie pas l'inceste de délit mais toutefois en cas de délit pour lésions, viol sexuel et attentat à la pudeur, l'inceste est considéré comme une circonstance aggravante, les sanctions imposées étant plus sévères si le délit est commis par des personnes qui sont des ascendants, des parents ou proches de la victime.
P.29. 我国刑法没有将乱伦行确定
特定罪行,尽管如此,在伤害罪、性侵犯罪、伤风败俗行
罪中,乱伦行
被认
是加重处罚罪行的情节,规定如果有乱伦行
的人是受害人的父母、(外)祖父母、血亲或姻亲,将从重处罚。
Le CEDAW a noté avec préoccupation que certaines dispositions du Code pénal, en particulier celles relevant du titre X intitulée «Des atteintes aux bonnes mœurs et à l'ordre de la famille», étaient discriminatoires à l'égard des femmes en ce qu'elles retiennent des notions comme la modestie, la vertu et le scandale public dans la définition des infractions sexuelles.
消除对妇女歧视委员会表示关切的是,《刑法》的某些条款,特别是第十章――“伤风败俗和破坏家庭罪”所载条款在描述性犯罪的性质时保留了端庄、贞操和公共丑闻等概念,对妇女存在歧视。
Le Comité note avec préoccupation que certaines dispositions du Code pénal, en particulier celles relevant du titre X, intitulé « Des atteintes aux bonnes mœurs et à l'ordre de la famille », sont discriminatoires à l'égard des femmes en ce qu'elles retiennent des notions comme la modestie, la vertu et le scandale public dans la définition des infractions sexuelles.
该委员会关切地注意到,《刑法典》的某些条款,尤其是题“伤风败俗和破坏家庭罪”的第十章所载有的条款,在描述性犯罪的性质时保留了端庄、贞操和公共丑闻等概念,对妇女有所歧视。
Selon le rapport, le Code pénal en vigueur doit être revu en profondeur, et on y reconnaît, en particulier, que son titre X, portant sur les atteintes aux bonnes mœurs et à l'ordre familial, reflète les valeurs du siècle dernier, selon lesquelles la définition des infractions sexuelles comporte encore des notions telles que la pudeur, l'honnêteté et le scandale public.
报告指出,现行《刑法》需要加以大幅度修订,并承认特别是《刑法》关于“伤风败俗和破坏家庭罪”的第十章所涉概念是上个世纪的理念,在描述性犯罪的性质时,保留了诸如“谦卑”、“贞节”和“公共丑闻”等提法。
Selon le rapport, le Code pénal en vigueur doit être revu en profondeur (p. 13), et on y reconnaît, en particulier, que son titre X, portant sur les atteintes aux bonnes mœurs et à l'ordre familial, reflète l'idéologie dominante au début du siècle dernier, dans laquelle la description des délits comporte des notions telles que la pudeur, l'honnêteté et le scandale public (p. 24).
报告指出,现行《刑法》需要加以大幅度修订(第13页),并承认特别是《刑法》关于“伤风败俗和破坏家庭罪”的第十章所涉概念是上个世纪的理念,在描述性犯罪的性质时,保留了诸如“羞辱”、“贞节”和“公共丑闻”等提法(第23页)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。