( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)理想是,自命不凡
邪恶是一脉相承
自己。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)理想是,自命不凡
邪恶是一脉相承
自己。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
联合国创始文件和美国
立国文本一脉相承。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
承认酋长与神灵一脉相承血统,确保了土地
肥沃和人民
繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
以色列武装部队犯行同占领国
侵略和扩张政策是一脉相承
。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化同机会全球化不是一脉相承,所要克服挑战是实现两者
公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案同全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议
工
一部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
其编制和编制时开展
工
质量给予
关注,从大多数标准和规范一脉相承中可见一斑。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
此种权利与摆贫困和经济依赖、摆
基于
别
暴力以及摆
生活和生育生活
其他形式权力
控制
权利是一脉相承
。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
我们加强欧洲-地中海地区共同意愿起源于历史和本地区成员国编织
多种纽带,同强大和高度发达
各国人民彼此交流
传统一脉相承——并从中获得力量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
我为一个古老
民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承
古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎
获救
希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达意义充分体现了共和国
主要理念,它与历史上奥斯曼帝国
经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和国公民。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这种可悲政策和做法,是与以色列其他战争
行和暴行一脉相承
,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计
巴勒斯坦人,建造扩张主义
墙以及
整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》
基本原则__ 即,法律
国际
、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活
,以便与《电子商务示范法》
相关
工
一脉相承并促进法律协调。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。