La voie de chemin de fer bifurque à cet endroit.
铁路线在这儿分道。
La voie de chemin de fer bifurque à cet endroit.
铁路线在这儿分道。
Nous devons saisir l'occasion qui se présente et bien nous écarter du statu quo.
我们必须抓住目前的机,与现状分道扬镳。
Le décalage existant entre le secteur structuré et le secteur non structuré en est une des conséquences les plus manifestes.
一个明显的结果是正规经济部门和非正规经济部门分道扬镳。
M. Vaya a informé le Groupe d'experts qu'il avait cessé ses activités au Burundi et rompu les liens avec ses partenaires locaux.
Vaya先生告诉专家组,他已停止了在布隆迪的活动,并已与他在当地的合作伙伴分道扬镳。
Cette polarisation porte atteinte aux efforts diplomatiques collectifs visant à faire avancer ces questions, dans cette enceinte ou avec les parties sur le terrain.
这种分道扬镳破坏了我们要就这些在这里以及同各当事方在地面取得进展的集体外交努力。
Sur la protection des voies de navigation vitales, l'OMI avait adopté un certain nombre de dispositifs de séparation du trafic et de mesures de convoyage.
关于保护重要运
道
,
事组织通过了一系列分道通行办法和定线措施。
L'OMI a adopté trois nouveaux dispositifs de séparation du trafic et a modifié cinq des dispositifs existants, y compris les mesures d'organisation du trafic maritime qui y sont associées.
事组织通过了3项新的分道通
办法和修订了5项现行分道通
办法,包括相关的定线制。
À sa soixante-dix-huitième session, le Comité de la sécurité maritime a adopté trois nouveaux dispositifs de séparation du trafic et les mesures connexes de routage, et en a modifié deux.
事组织
事安全委员
十八届
议通过两项新的分道通
制度,修订了两项现行制度,包括附带的改变
道措施。
Les États parties s'acquittent de leur obligation de donner la publicité voulue à leurs voies de circulation et dispositifs de séparation du trafic au moyen de mécanismes mis en place par l'Organisation maritime internationale (OMI).
透过国际事组织(
事组织)的机制,已履行了关于
道和分道通
制的妥为公布的义务。
Beaucoup de municipalités ont réduit la pollution de l'air et les encombrements en construisant des voies piétonnières, cyclables ou réservées aux autobus ainsi que des réseaux urbains, souterrains et aériens, de transports en commun rapides et modernes.
许多城市通过建立人行路、让自行车和汽车分道而行、建设现代化的城市路面和地下大众捷运系统,减少拥挤和空气污染。
C'était là une réalisation remarquable, car cette zone n'a pas fait l'objet d'un levé général depuis plus de 100 ans, et est considérée comme un « grand danger » à la navigation car il ne s'y trouve pas de dispositif de séparation du trafic.
这是一个重要的成就,因为这一地区已经有100多年没有进行综合测量,被认为是行“高风险”区,因为那里没有建立正式的分道通
制。
Par sa réserve initiale au paragraphe 6 de l'annexe, la Finlande se réservait « le droit d'utiliser la couleur jaune pour marquer la ligne continue délimitant les voies correspondant à des sens de circulation opposés » (Traités multilatéraux, vol. I, chap. XI.B.25, p. 820).
在对附件6段提出的初始保留中,芬兰保留“使用黄色作为相反流向的道路之间的实线分道线的权利”(《……多边条约》,
一卷,
十一.B.25章,
820页)。
Je pense qu'il ne serait pas très utile que cette Réunion plénière de haut niveau soit une réunion de plus qui nous permette d'échanger des mots aimables, d'adopter une déclaration générale et de nous quitter sans avoir impulsé un changement substantiel.
我认为,如果让这个高级别全体议成为很多以下这样的
议中的又一个
议是毫无意义的:与
者彬彬有礼地相互交谈,通过一个一般性的宣言,随后就分道扬镳,没有留下任何根本性的变化。
Ces mesures comprennent des dispositifs de séparation du trafic, des routes à double sens de circulation, des axes de circulation recommandés, des zones à éviter, des zones de navigation côtière, des ronds-points, des zones de prudence et des routes en eau profonde.
这些措施包括分道通制、双向
道、建议
道、应避免的
区、内陆
行区,迂迴
道、预警
区和深水
道。
En outre, la Colombie sollicite l'appui de l'Organisation maritime internationale afin de prendre d'autres mesures permettant de protéger cette zone (par exemple, désignation de l'île de Malpelo comme zone à éviter et séparation des voies de trafic maritime aux alentours de l'île).
哥伦比亚还在订立保护该区的规则方面,例如将该岛定为应予回避的
区以及在该区实行分道通
制等方面,寻求
事组织的支助。
Au premier trimestre de 2006, les indices de confiance des consommateurs, tant dans la zone euro qu'au Royaume-Uni, indiquaient un regain d'optimisme, mais les tendances sont ensuite devenues divergentes, les indices se détériorant dans la zone euro tandis qu'ils continuaient de s'améliorer au Royaume-Uni.
在2006财政年度一季,欧元区和联合王国的消费者信心都恢复了,但其后,两者就分道扬镳,联合王国经济趋势下滑、欧元区上升。
À sa cinquante-troisième session, le Sous-Comité pour la sécurité de la navigation a approuvé un certain nombre de propositions touchant des dispositions de séparation du trafic nouvelles et modifiées qui seront présentées au Comité de la sécurité maritime et à l'Assemblée de l'OMI pour adoption.
行安全小组委员
五十三届
议核准了若干项关于实施新的和经修订的分道通
制以及其他定线措施的提议,将提交
事安全委员
和
事组织大
通过。
La Convention prescrit également que les navires doivent observer les droits de passage applicables dans différentes zones maritimes ainsi que, le cas échéant, les mesures que les États côtiers peuvent prendre pour contrôler le trafic maritime, en prescrivant par exemple des voies de circulation et des dispositifs de séparation du trafic.
《洋法公约》还规定,船只必须遵守各
洋区的适用通过权,并在适当时遵守沿
国可以采取的
上交通管理措施,例如指定
道和分道通
制的规定。
La réunion a fermement condamné la politique d'Israël qui refuse de se conformer à la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité, concernant le Golan syrien occupé, et sa politique d'annexion, d'implantation de colonies, de confiscation des terres, de détournement des eaux et d'imposition de la nationalité israélienne aux citoyens syriens.
议强烈谴责以色列拒不遵守安全理事
关于被占领叙利亚戈兰的
497(1981)号决议的政策,以及兼并、建立殖民定居点、没收土地、分道引水和强迫叙利亚公民加入以色列国籍的政策。
Parmi les autres règlements intéressant la sécurité de la navigation, on peut citer les articles 1 d) et 10 des Règles internationales pour prévenir les abordages en mer (COLREG) qui définissent, respectivement, la compétence qu'a l'OMI d'adopter des dispositifs de séparation du trafic (DST) et les principales réglementations techniques à suivre à cet égard.
《国际上避碰规则》
1条(d)款和
10条也涉及安全
行
,分别规定了
事组织实行分道通
制以及在这方面应遵循的主要技术规则的职权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现,欢迎向我们指正。