法语助手
  • 关闭

海运提单

添加到生词本

connaissement maritime

Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.

输单证包括提单单等单证,它们是承人接收货物后签发的用以证明货物输合同的文件。

Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).

卡车或货车集装箱所载的材料与在转移文件或文件(提单)中所列内容不相符合的情况。

De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.

大家普遍认为,项工作不应局限于提单,而应设想其他输方式。

Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.

单与其他输单证如提单不同,它不是在途货物的所有权凭证。

Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.

如秘书处较早时编的一份说明所言,显然存在着一种日益使用单代替传统提单的趋势。

On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.

据认为,《内河货公约》第2(1)(a)条提到“提单”必须解释为包括就货物输所签发的任何输单证。

Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.

经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提单单的传统航和使用电子等同手段的航

Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.

问题包括提单货单的作用问题、输单据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。

En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.

如瑞士代表团所建议,关于《公路货公约》的审议,公路输联盟必须强调样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单合同的海商法规则的覆辙。

La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.

贸发会议应研究国际贸易中使用传统输单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让输单证,如提单和电子单证代替的程度。

Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).

可转让输单据经适当变通后可能会引起与提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相应的海事输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。

Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.

有与会者认为添加一语并无必要,因为类条款通常出现在某短途如轮渡输中,承人在输中往往签发货单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下样的问题上留下了很大空白:提单单的作用、输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下样的问题上留下了很大空白:提单单的作用、输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向输合同一方提供资金的实体的法律地位。

La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下样的问题上留下了很大空白:提单单的作用、输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一问题上留有重大空白,如,提单单的作用、输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一问题上留有重大空白,如,提单单的作用、输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下样的问题上留下了很大空白:提单单的作用、输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.

次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一问题上留有重大空白,如,提单单的作用、输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.

在第2.2条中规定如果国际货物输,在不从内陆航船转入船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张提单,或者(b)在适用的水域航行的距离更远”。

声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 海运提单 的法语例句

用户正在搜索


不克, 不客气, 不客气的话, 不客气地, 不客气地收下, 不肯定的, 不肯给予, 不肯起跑, 不肯认输, 不肯跳的马,

相似单词


海运代理人, 海运航线网, 海运货单, 海运货盘, 海运损失, 海运提单, 海葬, 海枣, 海枣属植物, 海枣树,
connaissement maritime

Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.

运输单证包括提单海运单等单证,它们是承运人接收货物后签发的用以证明货物运输合同的文件。

Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).

卡车或货车集装运的材料与在转移文件或海运文件(例如提单)中所列内容不相符合的情况。

De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.

大家普遍认为,这项工作不局限于海运提单,而设想其他运输方式。

Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.

运单与其他运输单证如海运提单不同,它不是在途货物的所有权凭证。

Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.

如秘书处较早时编的一份说明所言,显然存在着一种日益使用海运运单代替传统提单的趋势。

On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.

据认为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“海运提单”必须解释为包括就海运货物运输所签发的任何运输单证。

Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.

经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草制适用于使用传统提单海运单的传统航运和使用电子等同手段的航运。

Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.

这些问题包括提单海运货单的作用问题、这些运输单据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。

En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.

如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运输联盟必须调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单海运合同的海商法规则的覆辙。

La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.

贸发会议研究国际贸易中使用传统运输单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替的程度。

Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).

可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相的海事运输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。

Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.

有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.

在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张海运提单,或者(b)在海运条例适用的水域航行的距离更远”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 海运提单 的法语例句

用户正在搜索


不赖, 不烂之舌, 不滥说恭维话, 不滥用的, 不郎不秀, 不劳动者不得食, 不劳而获, 不劳无获, 不牢的, 不牢固,

相似单词


海运代理人, 海运航线网, 海运货单, 海运货盘, 海运损失, 海运提单, 海葬, 海枣, 海枣属植物, 海枣树,
connaissement maritime

Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.

运输单证包括提单海运单等单证,它们是承运人接收货物后签发的用以证明货物运输合同的文件。

Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).

卡车或货车集装箱所载运的材料与转移文件或海运文件(例如提单)中所列内容不相符合的情况。

De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.

大家普遍认为,这项工作不应局限于海运提单,而应设想其他运输方式。

Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.

运单与其他运输单证如海运提单不同,它不是途货物的所有权凭证。

Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.

如秘书处较早时编份说明所言,显然存种日益使用海运运单代替传统提单的趋势。

On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.

据认为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“海运提单”必须解释为包括就海运货物运输所签发的任何运输单证。

Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.

经讨论后,工作组内形成了广泛的协商致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提单海运单的传统航运和使用电子等同手段的航运。

Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.

这些问题包括提单海运货单的作用问题、这些运输单据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向货运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。

En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.

如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运输联盟必须强调这样点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单海运合同的海商法规则的覆辙。

La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.

贸发会议应研究国际贸易中使用传统运输单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替的程度。

Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).

可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相应的海事运输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。

Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.

有与会者认为添加这语句并无必要,因为这类条款通常出现某些短途海运如轮渡运输中,承运人这类运输中往往签发海运货单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约向以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同方提供资金的实体的法律地位。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约向以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同方提供资金的实体的法律地位。

La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

有与会者委员会上说,现行的国家法律和国际公约像以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约像以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.

这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.

第2.2条中规定如果国际货物运输,不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既内陆水道上也海运条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了海运提单,或者(b)海运条例适用的水域航行的距离更远”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 海运提单 的法语例句

用户正在搜索


不了解, 不了了之, 不离儿, 不离开的, 不离身的, 不礼貌的话, 不礼貌的回答, 不理, 不理不睬, 不理睬,

相似单词


海运代理人, 海运航线网, 海运货单, 海运货盘, 海运损失, 海运提单, 海葬, 海枣, 海枣属植物, 海枣树,
connaissement maritime

Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.

证包括证,它们是承人接收货物后签发的用以证明货物输合同的文件。

Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).

卡车或货车集装箱所载的材料与在转移文件或文件(例)中所列内容不相符合的情况。

De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.

大家普遍认为,这项工作不应局限于,而应设想其他输方式。

Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.

与其他不同,它不是在途货物的所有权凭证。

Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.

秘书处较早时编的一份说明所言,显然存在着一种日益使用代替传的趋势。

On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.

据认为,《内河货公约》第2(1)(a)条到“”必须解释为包括就货物输所签发的任何证。

Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.

经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传的传和使用电子等同手段的航

Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.

这些问题包括的作用问题、这些据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货合同的当事方供资金的实体的法律地位问题,等等。

En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.

瑞士代表团所建议,关于《公路货公约》的审议,公路输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于合同的商法规则的覆辙。

La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.

贸发会议应研究国际贸易中使用传证的问题,特别是可转让对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让证,和电子证代替的程度。

Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).

可转让据经适当变通后可能会引起与有关的同样问题,而不可转让据将引起的问题和相应的据所引起的问题类似(见第123-129段)。

Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.

有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途轮渡输中,承人在这类输中往往签发而不是,从而导致适用《牙规则》和《牙−维斯比规则》。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:的作用、这些据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向输合同一方供资金的实体的法律地位。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:的作用、这些据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向输合同一方供资金的实体的法律地位。

La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:的作用、这些据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向输合同一方供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例的作用、这些据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向输合同的当事人供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例的作用、这些据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向输合同的当事方供资金的实体的法律地位。

À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:的作用、这些据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向输合同一方供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例的作用、这些据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向输合同的当事方供资金的实体的法律地位。

L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.

在第2.2条中规定果国际货物输,在不从内陆航船转入船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的洋法签发了一张,或者(b)在条例适用的水域航行的距离更远”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 海运提单 的法语例句

用户正在搜索


不良素质, 不良素质的, 不良影响, 不良作风, 不料, 不列颠的, 不列颠合金, 不列颠群岛, 不列颠人, 不列入比赛,

相似单词


海运代理人, 海运航线网, 海运货单, 海运货盘, 海运损失, 海运提单, 海葬, 海枣, 海枣属植物, 海枣树,
connaissement maritime

Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.

单证包括提单海运单等单证,它们是承运人接收货物后发的用以证明货物运合同的文件。

Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).

卡车或货车集装箱所载运的材料与在转移文件或海运文件(例如提单)中所列内容不相符合的情况。

De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.

大家为,这项工作不应局限于海运提单,而应设想其他运方式。

Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.

运单与其他运单证如海运提单不同,它不是在途货物的所有权凭证。

Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.

如秘书处较早时编的一份说明所言,显然存在着一种日益使用海运运单代替传统提单的趋势。

On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.

为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“海运提单”必须解释为包括就海运货物运发的任何运单证。

Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.

经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,为文书草案应强制适用于使用传统提单海运单的传统航运和使用电子等同手段的航运。

Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.

这些问题包括提单海运货单的作用问题、这些运单据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。

En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.

如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单海运合同的海商法规则的覆辙。

La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.

贸发会议应研究国际贸易中使用传统运单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运单证,如海运提单和电子单证代替的程度。

Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).

可转让运单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相应的海事运单据所引起的问题类似(见第123-129段)。

Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.

有与会者为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运中,承运人在这类运中往往海运货单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

大多数发言者承现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运合同一方提供资金的实体的法律地位。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.

大多数发言者承现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运合同一方提供资金的实体的法律地位。

La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运合同的当事人提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.

在第2.2条中规定如果国际货物运,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法发了一张海运提单,或者(b)在海运条例适用的水域航行的距离更远”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 海运提单 的法语例句

用户正在搜索


不论性别年龄, 不逻辑的, 不落痕迹, 不落窠臼, 不落人后, 不落俗套, 不落俗套的, 不履行, 不履行<书>, 不履行合同,

相似单词


海运代理人, 海运航线网, 海运货单, 海运货盘, 海运损失, 海运提单, 海葬, 海枣, 海枣属植物, 海枣树,
connaissement maritime

Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.

包括海运,它们是承运人接收货物后签发的用以明货物运同的文件。

Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).

卡车或货车集装箱所载运的材料与在转移文件或海运文件(例如)中所列内容不的情况。

De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.

大家普遍认为,这项工作不应局限于海运,而应设想其他运方式。

Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.

与其他运海运不同,它不是在途货物的所有权凭

Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.

如秘书处较早时编的一份说明所言,显然存在着一种日益使用海运代替传统的趋势。

On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.

据认为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“海运”必须解释为包括就海运货物运所签发的任何运

Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.

经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统海运的传统航运和使用电子等同手段的航运。

Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.

这些问题包括海运的作用问题、这些运据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货运同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。

En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.

如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于海运同的海商法规则的覆辙。

La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.

贸发会议应研究国际贸易中使用传统运的问题,特别是可转让对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运,如海运和电子代替的程度。

Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).

可转让运据经适当变通后可能会引起与海运有关的同样问题,而不可转让据将引起的问题和应的海事运据所引起的问题类似(见第123-129段)。

Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.

有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运中,承运人在这类运中往往签发海运而不是,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:海运的作用、这些运据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运同一方提供资金的实体的法律地位。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:海运的作用、这些运据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运同一方提供资金的实体的法律地位。

La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:海运的作用、这些运据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,海运的作用、这些运据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运同的当事人提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,海运的作用、这些运据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运同的当事方提供资金的实体的法律地位。

À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:海运的作用、这些运据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,海运的作用、这些运据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运同的当事方提供资金的实体的法律地位。

L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.

在第2.2条中规定如果国际货物运,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张海运,或者(b)在海运条例适用的水域航行的距离更远”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 海运提单 的法语例句

用户正在搜索


不矛盾律, 不密封的, 不眠之夜, 不免, 不妙, 不灭, 不敏, 不名数, 不名一文, 不名誉,

相似单词


海运代理人, 海运航线网, 海运货单, 海运货盘, 海运损失, 海运提单, 海葬, 海枣, 海枣属植物, 海枣树,
connaissement maritime

Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.

单证包括提单单等单证,它们是承人接收货后签发的用以证明货合同的文件。

Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).

卡车或货车集装箱所载的材料与在转移文件或文件(例如提单)中所列内容不相符合的情况。

De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.

大家普遍项工作不应局限于提单,而应设想其他方式。

Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.

单与其他单证如提单不同,它不是在途货的所有权凭证。

Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.

如秘书处较早时编的一份说明所言,显然存在着一种日益使用单代替传统提单的趋势。

On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.

,《内河货公约》第2(1)(a)条提到“提单”必须解释包括就所签发的任何单证。

Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.

经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,文书草案应强制适用于使用传统提单单的传统航和使用电子等同手段的航

Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.

些问题包括提单货单的作用问题、单据与货卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。

En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.

如瑞士代表团所建议,关于《公路货公约》的审议,公路联盟必须强调样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单合同的海商法规则的覆辙。

La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.

贸发会议应研究国际贸易中使用传统单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让单证,如提单和电子单证代替的程度。

Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).

可转让单据经适当变通后可能会引起与提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相应的海事单据所引起的问题类似(见第123-129段)。

Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.

有与会者添加一语句并无必要,因类条款通常出现在某些短途如轮渡中,承人在中往往签发货单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

大多数发言者承现行的国家法律和国际公约在向以下样的问题上留下了很大空白:提单单的作用、单据同货买卖双方的权利和义务之间的关系以及向合同一方提供资金的实体的法律地位。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.

大多数发言者承现行的国家法律和国际公约在向以下样的问题上留下了很大空白:提单单的作用、单据同货买卖双方的权利和义务之间的关系以及向合同一方提供资金的实体的法律地位。

La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下样的问题上留下了很大空白:提单单的作用、单据同货买卖双方的权利和义务之间的关系以及向合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

次专题讨论会上,大多数发言者都承现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单单的作用、单据与货买卖双方之间的权利和义务的关系以及向合同的当事人提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

次专题讨论会上,大多数发言者都承现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单单的作用、单据与货买卖双方之间的权利和义务的关系以及向合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下样的问题上留下了很大空白:提单单的作用、单据同货买卖双方的权利和义务之间的关系以及向合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.

次专题讨论会上,大多数发言者都承现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单单的作用、单据与货买卖双方之间的权利和义务的关系以及向合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.

在第2.2条中规定如果国际货,在不从内陆航船转入船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张提单,或者(b)在条例适用的水域航行的距离更远”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 海运提单 的法语例句

用户正在搜索


不明确的事实, 不明确地, 不明显的颜色, 不明真相, 不明智的, 不鸣则已,一鸣惊人, 不摸头, 不磨损的, 不谋而合, 不谋私利,

相似单词


海运代理人, 海运航线网, 海运货单, 海运货盘, 海运损失, 海运提单, 海葬, 海枣, 海枣属植物, 海枣树,
connaissement maritime

Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.

运输单包括提单海运单等单,它们是承运人接收物后签发的用以物运输合同的文件。

Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).

卡车或车集装箱所载运的材料与在转移文件或海运文件(例如提单)中所列内容不相符合的情况。

De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.

大家普遍认为,这项工作不应局限于海运提单,而应设想其他运输方式。

Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.

运单与其他运输单海运提单不同,它不是在途物的所有权凭

Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.

如秘书处较早时编的一份说所言,显然存在着一种日益使用海运运单代替提单的趋势。

On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.

据认为,《内河运公约》第2(1)(a)条提到“海运提单”必须解释为包括就海运物运输所签发的任何运输单

Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.

经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用提单海运单的运和使用电子等同手段的运。

Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.

这些问题包括提单海运单的作用问题、这些运输单据与物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。

En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.

如瑞士代表团所建议,关于《公路运公约》的审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单海运合同的海商法规则的覆辙。

La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.

贸发会议应研究国际贸易中使用运输单的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运输单,如海运提单和电子单代替的程度。

Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).

可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相应的海事运输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。

Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.

有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运输单据与物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运输单据与物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作用、这些运输单据同物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.

在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作用、这些运输单据与物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.

在第2.2条中规定如果国际物运输,在不从内陆船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张海运提单,或者(b)在海运条例适用的水域行的距离更远”。

:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 海运提单 的法语例句

用户正在搜索


不能…, 不能不, 不能撤销的判决, 不能称量的, 不能成立的, 不能倒流的, 不能得逞, 不能定量的, 不能动手术的癌, 不能对合,

相似单词


海运代理人, 海运航线网, 海运货单, 海运货盘, 海运损失, 海运提单, 海葬, 海枣, 海枣属植物, 海枣树,
connaissement maritime

Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.

运输单证包括提单海运单等单证,它们是承运人接收货物后签发的用以证明货物运输合同的文件。

Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).

卡车或货车集装箱所载运的材料与在转移文件或海运文件(提单)中所列内容不相符合的情况。

De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.

大家普遍认为,项工作不应局限于海运提单,而应设想其他运输方式。

Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.

运单与其他运输单证如海运提单不同,它不是在途货物的所有权凭证。

Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.

如秘书处较早时编的一份说明所言,显然存在着一种日益使用海运运单代替传统提单的趋势。

On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.

据认为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“海运提单”必须解释为包括就海运货物运输所签发的任何运输单证。

Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.

经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提单海运单的传统航运和使用电子等同手段的航运。

Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.

包括提单海运货单的作用问运输单据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问,以及向一货运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问,等等。

En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.

如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运输联盟必须强调样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单海运合同的海商法规则的覆辙。

La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.

贸发会议应研究国际贸易中使用传统运输单证的问,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替的程度。

Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).

可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关的同样问,而不可转让单据将引起的问和相应的海事运输单据所引起的问类似(见第123-129段)。

Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.

有与会者认为添加一语并无必要,因为类条款通常出现在某短途海运如轮渡运输中,承运人在类运输中往往签发海运货单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下样的问上留下了很大空白:提单海运单的作用、运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下样的问上留下了很大空白:提单海运单的作用、运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下样的问上留下了很大空白:提单海运单的作用、运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

次专讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一上留有重大空白,如,提单海运单的作用、运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

次专讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一上留有重大空白,如,提单海运单的作用、运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下样的问上留下了很大空白:提单海运单的作用、运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.

次专讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一上留有重大空白,如,提单海运单的作用、运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.

在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海运适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张海运提单,或者(b)在海运适用的水域航行的距离更远”。

声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问,欢迎向我们指正。

显示所有包含 海运提单 的法语例句

用户正在搜索


不能就事论事, 不能开采的矿床, 不能抹去的, 不能让与的权利, 不能容忍某某人, 不能容忍某事物, 不能入睡, 不能丧失警惕, 不能上演的剧本, 不能赦免,

相似单词


海运代理人, 海运航线网, 海运货单, 海运货盘, 海运损失, 海运提单, 海葬, 海枣, 海枣属植物, 海枣树,