法语助手
  • 关闭

海运提单

添加到生词本

connaissement maritime

Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.

运输单证包括提单海运单等单证,它们是承运人接收物后签发的以证明物运输合同的文件。

Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).

卡车或车集装箱所载运的材料与转移文件或海运文件(例如提单)中所列内容不相符合的情况。

De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.

大家普遍认为,这项工作不应局限于海运提单,而应设想其他运输方式。

Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.

运单与其他运输单证如海运提单不同,它不是物的所有权凭证。

Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.

如秘书处较早时编的一份说明所言,显然存着一种日海运运单代替传统提单的趋势。

On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.

据认为,《内河运公约》第2(1)(a)条提到“海运提单”必须解释为包括就海运物运输所签发的任何运输单证。

Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.

经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适传统提单海运单的传统航运和电子等同手段的航运。

Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.

这些问题包括提单海运单的作问题、这些运输单据与物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。

En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.

如瑞士代表团所建议,关于《公路运公约》的审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单海运合同的海商法规则的覆辙。

La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.

贸发会议应研究国际贸易中传统运输单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替的程度。

Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).

可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相应的海事运输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。

Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.

有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现某些短海运如轮渡运输中,承运人这类运输中往往签发海运单而不是提单,从而导致适《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约向以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作、这些运输单据同物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.

大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约向以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作、这些运输单据同物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

有与会者委员会上说,现行的国家法律和国际公约像以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作、这些运输单据同物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作、这些运输单据与物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.

这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作、这些运输单据与物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.

该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约像以下这样的问题上留下了很大空白:提单海运单的作、这些运输单据同物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。

Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.

这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约一些问题上留有重大空白,例如,提单海运单的作、这些运输单据与物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。

L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.

第2.2条中规定如果国际物运输,不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既内陆水道上也海运条例适的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适,除非(a)“根据适的海洋法签发了一张海运提单,或者(b)海运条例适的水域航行的距离更远”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 海运提单 的法语例句

用户正在搜索


短气, 短浅, 短浅的目光, 短欠, 短枪, 短桥楼船, 短撬绳铁棒, 短缺, 短缺的, 短裙,

相似单词


海运代理人, 海运航线网, 海运货单, 海运货盘, 海运损失, 海运提单, 海葬, 海枣, 海枣属植物, 海枣树,