Mais les dommages ne se limitent pas à Cuba seulement.
损害还不仅仅囿于古巴一国。
Mais les dommages ne se limitent pas à Cuba seulement.
损害还不仅仅囿于古巴一国。
La communauté internationale doit porter son regard au-delà des accords existants et s'engager à financer le développement durable.
国际社会必须不囿于现有机构安排,并承诺为可持续
发展提供资金。
Nous estimons qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
我们认为,十分重要是,公司不应囿于短期方向,
应具有长远眼光。
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
知名人士认为,十分重要是,公司不应囿于短期方向,
应具有长远眼光。
La Rapporteuse spéciale tentera donc d'examiner ci-après certaines de ces questions, de façon malheureusement succincte, compte tenu des limitations imposées au volume des rapports.
特别报告员现将探讨其中一些问题,但囿于篇幅,只能扼要阐述这些问题。
Vu la complexité de la situation, il est vain de miser sur des alignements anciens, des façons de penser désuètes ou des structures surannées.
在我们看来,鉴于局势,继续囿于老
站队、无政府主义
思维或过时
结构已不会再有益处。
S'agissant du processus préparatoire, cet État souligne que celui-ci devrait aller plus loin que la création de commissions nationales chargées d'examiner la mise en œuvre d'Action 21.
关于筹备过,它指出,筹备过
不应囿于设立全国委员会,审议《21世纪议
》
执行情况。
L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale.
联合国应采取真正反映世界当今现实多边
法,
不是囿于第二次世界大战后承
那种无政府状态。
Elles se trouvent de ce fait piégées dans une relation abusive et ne peuvent se prémunir contre l'infection par le VIH ou chercher à se faire soigner.
因此,许多人囿于受虐待关系,无法保护自己不感染艾滋病毒或寻求治疗。
Les rapports précédents suivaient un schéma tristement connu, décrivant les morts, les détentions, la crise humanitaire, la destruction des biens, la souffrance des enfants et les activités de colonisation.
以往报告囿于一定格式,主要是描述死伤、拘禁、人道主义危机、财产
破坏、儿童
受难和定居点。
Les acteurs nationaux pouvaient par exemple avoir beaucoup de mal à travailler avec des partenaires de la région ou du Sud, car leurs connaissances se limitaient souvent à un contexte local particulier.
例如,对国家行为者言,参与区域和其他南方国家伙伴
工作极其困难,因为它们
知识时常囿于非常地方
层面。
Elle a ensuite indiqué que sa délégation était consciente des réalités politiques qui poussaient cette organisation à adopter une attitude extrémiste qui la conduisait à effectuer une analyse déformée des questions soudanaises.
她又指出,苏丹代表团了解到该组织囿于政治现实采取了极端主义
法,结果是使该组织在苏丹问题上作出了歪曲
分析。
Or la libéralisation n'avait pas empêché les hausses sensibles des prix de gros, tandis que les marchés du gaz naturel et de l'électricité étaient restés très concentrés et conservaient une dimension nationale très marquée.
尽管开展了自由化进,批发价格仍大幅上涨,天然气和电力市场仍然都保持了高度集中,并囿于一国范围之内。
En outre, les métiers proposés pour la reconversion professionnelle préservent et renforcent la répartition traditionnelle de la main-d'oeuvre entre les différents secteurs et la ségrégation des femmes dans des domaines comme l'habillement, l'artisanat et les services.
此外,为改行提出职业目录保留并且巩固了各行业劳动力
传统布局和妇女囿于诸如缝纫行业、民间作坊和服务领域
劳动分工。
Elle a contribué à distendre davantage encore les liens entre les anciens et les jeunes, car les familles ont été contraintes par la pauvreté à vendre leurs terrains à l'État, ce qui a suscité des divisions au sein de la communauté.
另外,有些家庭囿于贫困把地卖给政府,在社区中引起分歧,这进一步削弱了长辈与晚辈之间纽带。
Nos moyens d'action se limitent à la création de cadres juridiques destinés à augmenter la sécurité des États ou, en quelque sorte, à rendre les réalités stratégiques plus prévisibles et stables et donc moins menaçantes dans l'intérêt de l'humanité tout entière.
我们采取行动手段,囿于固定
法律体制,从全人类
利益出发,寻求加强各国
安全,并力求保证战略现实较为容易预测和稳定,
较少构成威胁。
La mise en place et la diffusion de technologies et de savoir-faire sans risque pour l'environnement continuent de se heurter à de nombreux obstacles, dont la méconnaissance des enjeux et le manque d'ouverture, l'absence de politiques adéquates et de cadres réglementaires ou encore l'insuffisance des investissements dans les infrastructures nécessaires à l'utilisation des nouvelles sources d'énergie.
不论是由于缺乏认识还是囿于一己之见,也不论是没有适当政策和管理框架,或者由于对新能源技术所需要
基础设施投资不够,在研发和传播无害环境技术和技能方面都存在着若干障碍。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais les dommages ne se limitent pas à Cuba seulement.
而损害还不仅仅囿于古巴一国。
La communauté internationale doit porter son regard au-delà des accords existants et s'engager à financer le développement durable.
国际社会必须不囿于现有的机构安排,并承诺为可持续的发展提供资金。
Nous estimons qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
我们认为,十分重要的是,公司不应囿于短期方向,而应具有长远眼光。
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
士认为,十分重要的是,公司不应囿于短期方向,而应具有长远眼光。
La Rapporteuse spéciale tentera donc d'examiner ci-après certaines de ces questions, de façon malheureusement succincte, compte tenu des limitations imposées au volume des rapports.
特别报告员现将探讨其中的一些问题,但囿于篇幅,只能扼要阐这些问题。
Vu la complexité de la situation, il est vain de miser sur des alignements anciens, des façons de penser désuètes ou des structures surannées.
在我们看来,鉴于局势的复杂,继续囿于老的站队、无政府主义的思维或过时的结构已不会再有益处。
S'agissant du processus préparatoire, cet État souligne que celui-ci devrait aller plus loin que la création de commissions nationales chargées d'examiner la mise en œuvre d'Action 21.
关于筹备过,它指出,筹备过
不应囿于设立全国委员会,审议《21世纪议
》的执行情况。
L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale.
联合国应采取真正反映世界当今现实的多边做法,而不是囿于第二次世界大战后承的那种无政府状态。
Elles se trouvent de ce fait piégées dans une relation abusive et ne peuvent se prémunir contre l'infection par le VIH ou chercher à se faire soigner.
因此,许多囿于受虐待的关系,无法保护自己不感染艾滋病毒或寻求治疗。
Les rapports précédents suivaient un schéma tristement connu, décrivant les morts, les détentions, la crise humanitaire, la destruction des biens, la souffrance des enfants et les activités de colonisation.
以往的报告囿于一定格式,主要是描、拘禁、
道主义危机、财产的破坏、儿童的受难和定居点。
Les acteurs nationaux pouvaient par exemple avoir beaucoup de mal à travailler avec des partenaires de la région ou du Sud, car leurs connaissances se limitaient souvent à un contexte local particulier.
例如,对国家行为者而言,参与区域和其他南方国家伙伴的工作极其困难,因为它们的识时常囿于非常地方的层面。
Elle a ensuite indiqué que sa délégation était consciente des réalités politiques qui poussaient cette organisation à adopter une attitude extrémiste qui la conduisait à effectuer une analyse déformée des questions soudanaises.
她又指出,苏丹代表团了解到该组织囿于政治现实而采取了极端主义做法,结果是使该组织在苏丹问题上作出了歪曲的分析。
Or la libéralisation n'avait pas empêché les hausses sensibles des prix de gros, tandis que les marchés du gaz naturel et de l'électricité étaient restés très concentrés et conservaient une dimension nationale très marquée.
尽管开展了自由化进,批发价格仍大幅上涨,天然气和电力市场仍然都保持了高度集中,并囿于一国范围之内。
En outre, les métiers proposés pour la reconversion professionnelle préservent et renforcent la répartition traditionnelle de la main-d'oeuvre entre les différents secteurs et la ségrégation des femmes dans des domaines comme l'habillement, l'artisanat et les services.
此外,为改行提出的职业目录保留并且巩固了各行业劳动力的传统布局和妇女囿于诸如缝纫行业、民间作坊和服务领域的劳动分工。
Elle a contribué à distendre davantage encore les liens entre les anciens et les jeunes, car les familles ont été contraintes par la pauvreté à vendre leurs terrains à l'État, ce qui a suscité des divisions au sein de la communauté.
另外,有些家庭囿于贫困把地卖给政府,在社区中引起分歧,这进一步削弱了长辈与晚辈之间的纽带。
Nos moyens d'action se limitent à la création de cadres juridiques destinés à augmenter la sécurité des États ou, en quelque sorte, à rendre les réalités stratégiques plus prévisibles et stables et donc moins menaçantes dans l'intérêt de l'humanité tout entière.
我们采取行动的手段,囿于固定的法律体制,从全类的利益出发,寻求加强各国的安全,并力求保证战略现实较为容易预测和稳定,而较少构成威胁。
La mise en place et la diffusion de technologies et de savoir-faire sans risque pour l'environnement continuent de se heurter à de nombreux obstacles, dont la méconnaissance des enjeux et le manque d'ouverture, l'absence de politiques adéquates et de cadres réglementaires ou encore l'insuffisance des investissements dans les infrastructures nécessaires à l'utilisation des nouvelles sources d'énergie.
不论是由于缺乏认识还是囿于一己之见,也不论是没有适当的政策和管理框架,或者由于对新能源技术所需要的基础设施投资不够,在研发和传播无害环境技术和技能方面都存在着若干障碍。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais les dommages ne se limitent pas à Cuba seulement.
而损害还不仅仅囿于古巴一。
La communauté internationale doit porter son regard au-delà des accords existants et s'engager à financer le développement durable.
际社会必须不囿于现有的机构安
,
诺为可持续的发展提供资金。
Nous estimons qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
我们认为,十分重要的是,公司不应囿于短期向,而应具有长远眼光。
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
知名人士认为,十分重要的是,公司不应囿于短期向,而应具有长远眼光。
La Rapporteuse spéciale tentera donc d'examiner ci-après certaines de ces questions, de façon malheureusement succincte, compte tenu des limitations imposées au volume des rapports.
特别报告员现将探讨其中的一些问题,但囿于篇幅,只能扼要阐述这些问题。
Vu la complexité de la situation, il est vain de miser sur des alignements anciens, des façons de penser désuètes ou des structures surannées.
在我们看来,鉴于局势的复杂,继续囿于老的站队、无政府主义的思维或过时的结构已不会再有益处。
S'agissant du processus préparatoire, cet État souligne que celui-ci devrait aller plus loin que la création de commissions nationales chargées d'examiner la mise en œuvre d'Action 21.
关于筹备过,它指出,筹备过
不应囿于设立全
委员会,审议《21世纪议
》的执行情况。
L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale.
联合应采取真正反映世界当今现实的多边做法,而不是囿于第二次世界大战后
的那种无政府状态。
Elles se trouvent de ce fait piégées dans une relation abusive et ne peuvent se prémunir contre l'infection par le VIH ou chercher à se faire soigner.
因此,许多人囿于受虐待的关系,无法保护自己不感染艾滋病毒或寻求治疗。
Les rapports précédents suivaient un schéma tristement connu, décrivant les morts, les détentions, la crise humanitaire, la destruction des biens, la souffrance des enfants et les activités de colonisation.
以往的报告囿于一定格式,主要是描述死伤、拘禁、人道主义危机、财产的破坏、儿童的受难和定居点。
Les acteurs nationaux pouvaient par exemple avoir beaucoup de mal à travailler avec des partenaires de la région ou du Sud, car leurs connaissances se limitaient souvent à un contexte local particulier.
例如,对行为者而言,参与区域和其他南
伙伴的工作极其困难,因为它们的知识时常囿于非常地
的层面。
Elle a ensuite indiqué que sa délégation était consciente des réalités politiques qui poussaient cette organisation à adopter une attitude extrémiste qui la conduisait à effectuer une analyse déformée des questions soudanaises.
她又指出,苏丹代表团了解到该组织囿于政治现实而采取了极端主义做法,结果是使该组织在苏丹问题上作出了歪曲的分析。
Or la libéralisation n'avait pas empêché les hausses sensibles des prix de gros, tandis que les marchés du gaz naturel et de l'électricité étaient restés très concentrés et conservaient une dimension nationale très marquée.
尽管开展了自由化进,批发价格仍大幅上涨,天然气和电力市场仍然都保持了高度集中,
囿于一
范围之内。
En outre, les métiers proposés pour la reconversion professionnelle préservent et renforcent la répartition traditionnelle de la main-d'oeuvre entre les différents secteurs et la ségrégation des femmes dans des domaines comme l'habillement, l'artisanat et les services.
此外,为改行提出的职业目录保留且巩固了各行业劳动力的传统布局和妇女囿于诸如缝纫行业、民间作坊和服务领域的劳动分工。
Elle a contribué à distendre davantage encore les liens entre les anciens et les jeunes, car les familles ont été contraintes par la pauvreté à vendre leurs terrains à l'État, ce qui a suscité des divisions au sein de la communauté.
另外,有些庭囿于贫困把地卖给政府,在社区中引起分歧,这进一步削弱了长辈与晚辈之间的纽带。
Nos moyens d'action se limitent à la création de cadres juridiques destinés à augmenter la sécurité des États ou, en quelque sorte, à rendre les réalités stratégiques plus prévisibles et stables et donc moins menaçantes dans l'intérêt de l'humanité tout entière.
我们采取行动的手段,囿于固定的法律体制,从全人类的利益出发,寻求加强各的安全,
力求保证战略现实较为容易预测和稳定,而较少构成威胁。
La mise en place et la diffusion de technologies et de savoir-faire sans risque pour l'environnement continuent de se heurter à de nombreux obstacles, dont la méconnaissance des enjeux et le manque d'ouverture, l'absence de politiques adéquates et de cadres réglementaires ou encore l'insuffisance des investissements dans les infrastructures nécessaires à l'utilisation des nouvelles sources d'énergie.
不论是由于缺乏认识还是囿于一己之见,也不论是没有适当的政策和管理框架,或者由于对新能源技术所需要的基础设施投资不够,在研发和传播无害环境技术和技能面都存在着若干障碍。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais les dommages ne se limitent pas à Cuba seulement.
而损害还仅仅
于古巴一国。
La communauté internationale doit porter son regard au-delà des accords existants et s'engager à financer le développement durable.
国际社会必须于现有的机构安排,并承诺为可持续的发展提供资金。
Nous estimons qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
我们认为,十分重要的是,公司于短期方向,而
具有长远眼光。
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
知名人士认为,十分重要的是,公司于短期方向,而
具有长远眼光。
La Rapporteuse spéciale tentera donc d'examiner ci-après certaines de ces questions, de façon malheureusement succincte, compte tenu des limitations imposées au volume des rapports.
特别报告员现将探讨其中的一些问题,但于篇幅,只能扼要阐述这些问题。
Vu la complexité de la situation, il est vain de miser sur des alignements anciens, des façons de penser désuètes ou des structures surannées.
在我们看来,鉴于局势的复杂,继续于老的站队、无政府主义的思维或
时的结构已
会再有益处。
S'agissant du processus préparatoire, cet État souligne que celui-ci devrait aller plus loin que la création de commissions nationales chargées d'examiner la mise en œuvre d'Action 21.
关于,它指出,
于设立全国委员会,审议《21世纪议
》的执行情况。
L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale.
联合国采取真正反映世界当今现实的多边做法,而
是
于第二次世界大战后承的那种无政府状态。
Elles se trouvent de ce fait piégées dans une relation abusive et ne peuvent se prémunir contre l'infection par le VIH ou chercher à se faire soigner.
因此,许多人于受虐待的关系,无法保护自己
感染艾滋病毒或寻求治疗。
Les rapports précédents suivaient un schéma tristement connu, décrivant les morts, les détentions, la crise humanitaire, la destruction des biens, la souffrance des enfants et les activités de colonisation.
以往的报告于一定格式,主要是描述死伤、拘禁、人道主义危机、财产的破坏、儿童的受难和定居点。
Les acteurs nationaux pouvaient par exemple avoir beaucoup de mal à travailler avec des partenaires de la région ou du Sud, car leurs connaissances se limitaient souvent à un contexte local particulier.
例如,对国家行为者而言,参与区域和其他南方国家伙伴的工作极其困难,因为它们的知识时常于非常地方的层面。
Elle a ensuite indiqué que sa délégation était consciente des réalités politiques qui poussaient cette organisation à adopter une attitude extrémiste qui la conduisait à effectuer une analyse déformée des questions soudanaises.
她又指出,苏丹代表团了解到该组织于政治现实而采取了极端主义做法,结果是使该组织在苏丹问题上作出了歪曲的分析。
Or la libéralisation n'avait pas empêché les hausses sensibles des prix de gros, tandis que les marchés du gaz naturel et de l'électricité étaient restés très concentrés et conservaient une dimension nationale très marquée.
尽管开展了自由化进,批发价格仍大幅上涨,天然气和电力市场仍然都保持了高度集中,并
于一国范围之内。
En outre, les métiers proposés pour la reconversion professionnelle préservent et renforcent la répartition traditionnelle de la main-d'oeuvre entre les différents secteurs et la ségrégation des femmes dans des domaines comme l'habillement, l'artisanat et les services.
此外,为改行提出的职业目录保留并且巩固了各行业劳动力的传统布局和妇女于诸如缝纫行业、民间作坊和服务领域的劳动分工。
Elle a contribué à distendre davantage encore les liens entre les anciens et les jeunes, car les familles ont été contraintes par la pauvreté à vendre leurs terrains à l'État, ce qui a suscité des divisions au sein de la communauté.
另外,有些家庭于贫困把地卖给政府,在社区中引起分歧,这进一步削弱了长辈与晚辈之间的纽带。
Nos moyens d'action se limitent à la création de cadres juridiques destinés à augmenter la sécurité des États ou, en quelque sorte, à rendre les réalités stratégiques plus prévisibles et stables et donc moins menaçantes dans l'intérêt de l'humanité tout entière.
我们采取行动的手段,于固定的法律体制,从全人类的利益出发,寻求加强各国的安全,并力求保证战略现实较为容易预测和稳定,而较少构成威胁。
La mise en place et la diffusion de technologies et de savoir-faire sans risque pour l'environnement continuent de se heurter à de nombreux obstacles, dont la méconnaissance des enjeux et le manque d'ouverture, l'absence de politiques adéquates et de cadres réglementaires ou encore l'insuffisance des investissements dans les infrastructures nécessaires à l'utilisation des nouvelles sources d'énergie.
论是由于缺乏认识还是
于一己之见,也
论是没有适当的政策和管理框架,或者由于对新能源技术所需要的基础设施投资
够,在研发和传播无害环境技术和技能方面都存在着若干障碍。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais les dommages ne se limitent pas à Cuba seulement.
而损害还不仅仅囿于古巴一国。
La communauté internationale doit porter son regard au-delà des accords existants et s'engager à financer le développement durable.
国际社会必须不囿于现有的机构安排,并承诺为可持续的发展提供资金。
Nous estimons qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
我们认为,十分重要的是,公司不应囿于短期方向,而应具有长远眼光。
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
知名人士认为,十分重要的是,公司不应囿于短期方向,而应具有长远眼光。
La Rapporteuse spéciale tentera donc d'examiner ci-après certaines de ces questions, de façon malheureusement succincte, compte tenu des limitations imposées au volume des rapports.
特别报告员现将探讨其中的一些问题,但囿于篇幅,只能扼要阐述这些问题。
Vu la complexité de la situation, il est vain de miser sur des alignements anciens, des façons de penser désuètes ou des structures surannées.
在我们看来,鉴于局势的复杂,继续囿于老的站队、无政府主义的思维或过时的结构已不会再有。
S'agissant du processus préparatoire, cet État souligne que celui-ci devrait aller plus loin que la création de commissions nationales chargées d'examiner la mise en œuvre d'Action 21.
关于筹备过,它指出,筹备过
不应囿于设立全国委员会,审
《21
》的执行情况。
L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale.
联合国应采取真正反映界当今现实的多边做法,而不是囿于第二次
界大战后承的那种无政府状态。
Elles se trouvent de ce fait piégées dans une relation abusive et ne peuvent se prémunir contre l'infection par le VIH ou chercher à se faire soigner.
因此,许多人囿于受虐待的关系,无法保护自己不感染艾滋病毒或寻求治疗。
Les rapports précédents suivaient un schéma tristement connu, décrivant les morts, les détentions, la crise humanitaire, la destruction des biens, la souffrance des enfants et les activités de colonisation.
以往的报告囿于一定格式,主要是描述死伤、拘禁、人道主义危机、财产的破坏、儿童的受难和定居点。
Les acteurs nationaux pouvaient par exemple avoir beaucoup de mal à travailler avec des partenaires de la région ou du Sud, car leurs connaissances se limitaient souvent à un contexte local particulier.
例如,对国家行为者而言,参与区域和其他南方国家伙伴的工作极其困难,因为它们的知识时常囿于非常地方的层面。
Elle a ensuite indiqué que sa délégation était consciente des réalités politiques qui poussaient cette organisation à adopter une attitude extrémiste qui la conduisait à effectuer une analyse déformée des questions soudanaises.
她又指出,苏丹代表团了解到该组织囿于政治现实而采取了极端主义做法,结果是使该组织在苏丹问题上作出了歪曲的分析。
Or la libéralisation n'avait pas empêché les hausses sensibles des prix de gros, tandis que les marchés du gaz naturel et de l'électricité étaient restés très concentrés et conservaient une dimension nationale très marquée.
尽管开展了自由化进,批发价格仍大幅上涨,天然气和电力市场仍然都保持了高度集中,并囿于一国范围之内。
En outre, les métiers proposés pour la reconversion professionnelle préservent et renforcent la répartition traditionnelle de la main-d'oeuvre entre les différents secteurs et la ségrégation des femmes dans des domaines comme l'habillement, l'artisanat et les services.
此外,为改行提出的职业目录保留并且巩固了各行业劳动力的传统布局和妇女囿于诸如缝纫行业、民间作坊和服务领域的劳动分工。
Elle a contribué à distendre davantage encore les liens entre les anciens et les jeunes, car les familles ont été contraintes par la pauvreté à vendre leurs terrains à l'État, ce qui a suscité des divisions au sein de la communauté.
另外,有些家庭囿于贫困把地卖给政府,在社区中引起分歧,这进一步削弱了长辈与晚辈之间的纽带。
Nos moyens d'action se limitent à la création de cadres juridiques destinés à augmenter la sécurité des États ou, en quelque sorte, à rendre les réalités stratégiques plus prévisibles et stables et donc moins menaçantes dans l'intérêt de l'humanité tout entière.
我们采取行动的手段,囿于固定的法律体制,从全人类的利出发,寻求加强各国的安全,并力求保证战略现实较为容易预测和稳定,而较少构成威胁。
La mise en place et la diffusion de technologies et de savoir-faire sans risque pour l'environnement continuent de se heurter à de nombreux obstacles, dont la méconnaissance des enjeux et le manque d'ouverture, l'absence de politiques adéquates et de cadres réglementaires ou encore l'insuffisance des investissements dans les infrastructures nécessaires à l'utilisation des nouvelles sources d'énergie.
不论是由于缺乏认识还是囿于一己之见,也不论是没有适当的政策和管理框架,或者由于对新能源技术所需要的基础设施投资不够,在研发和传播无害环境技术和技能方面都存在着若干障碍。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais les dommages ne se limitent pas à Cuba seulement.
而损害还不仅仅囿于古巴一国。
La communauté internationale doit porter son regard au-delà des accords existants et s'engager à financer le développement durable.
国际社会必须不囿于现有的机构安排,并承诺为可持续的发展提供资金。
Nous estimons qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
我认为,十分重要的是,公司不应囿于短期方向,而应具有长远眼光。
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
知名人士认为,十分重要的是,公司不应囿于短期方向,而应具有长远眼光。
La Rapporteuse spéciale tentera donc d'examiner ci-après certaines de ces questions, de façon malheureusement succincte, compte tenu des limitations imposées au volume des rapports.
特别报告员现将探讨其中的一些问题,但囿于篇幅,只能扼要阐述这些问题。
Vu la complexité de la situation, il est vain de miser sur des alignements anciens, des façons de penser désuètes ou des structures surannées.
在我,鉴于局势的复杂,继续囿于老的站队、无政府主义的思维或过时的结构已不会再有益处。
S'agissant du processus préparatoire, cet État souligne que celui-ci devrait aller plus loin que la création de commissions nationales chargées d'examiner la mise en œuvre d'Action 21.
关于筹备过,它指出,筹备过
不应囿于设立全国委员会,审议《21世纪议
》的执行情况。
L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale.
联合国应采取真正反映世界当今现实的多边做法,而不是囿于世界大战后承的那种无政府状态。
Elles se trouvent de ce fait piégées dans une relation abusive et ne peuvent se prémunir contre l'infection par le VIH ou chercher à se faire soigner.
因此,许多人囿于受虐待的关系,无法保护自己不感染艾滋病毒或寻求治疗。
Les rapports précédents suivaient un schéma tristement connu, décrivant les morts, les détentions, la crise humanitaire, la destruction des biens, la souffrance des enfants et les activités de colonisation.
以往的报告囿于一定格式,主要是描述死伤、拘禁、人道主义危机、财产的破坏、儿童的受难和定居点。
Les acteurs nationaux pouvaient par exemple avoir beaucoup de mal à travailler avec des partenaires de la région ou du Sud, car leurs connaissances se limitaient souvent à un contexte local particulier.
例如,对国家行为者而言,参与区域和其他南方国家伙伴的工作极其困难,因为它的知识时常囿于非常地方的层面。
Elle a ensuite indiqué que sa délégation était consciente des réalités politiques qui poussaient cette organisation à adopter une attitude extrémiste qui la conduisait à effectuer une analyse déformée des questions soudanaises.
她又指出,苏丹代表团了解到该组织囿于政治现实而采取了极端主义做法,结果是使该组织在苏丹问题上作出了歪曲的分析。
Or la libéralisation n'avait pas empêché les hausses sensibles des prix de gros, tandis que les marchés du gaz naturel et de l'électricité étaient restés très concentrés et conservaient une dimension nationale très marquée.
尽管开展了自由化进,批发价格仍大幅上涨,天然气和电力市场仍然都保持了高度集中,并囿于一国范围之内。
En outre, les métiers proposés pour la reconversion professionnelle préservent et renforcent la répartition traditionnelle de la main-d'oeuvre entre les différents secteurs et la ségrégation des femmes dans des domaines comme l'habillement, l'artisanat et les services.
此外,为改行提出的职业目录保留并且巩固了各行业劳动力的传统布局和妇女囿于诸如缝纫行业、民间作坊和服务领域的劳动分工。
Elle a contribué à distendre davantage encore les liens entre les anciens et les jeunes, car les familles ont été contraintes par la pauvreté à vendre leurs terrains à l'État, ce qui a suscité des divisions au sein de la communauté.
另外,有些家庭囿于贫困把地卖给政府,在社区中引起分歧,这进一步削弱了长辈与晚辈之间的纽带。
Nos moyens d'action se limitent à la création de cadres juridiques destinés à augmenter la sécurité des États ou, en quelque sorte, à rendre les réalités stratégiques plus prévisibles et stables et donc moins menaçantes dans l'intérêt de l'humanité tout entière.
我采取行动的手段,囿于固定的法律体制,从全人类的利益出发,寻求加强各国的安全,并力求保证战略现实较为容易预测和稳定,而较少构成威胁。
La mise en place et la diffusion de technologies et de savoir-faire sans risque pour l'environnement continuent de se heurter à de nombreux obstacles, dont la méconnaissance des enjeux et le manque d'ouverture, l'absence de politiques adéquates et de cadres réglementaires ou encore l'insuffisance des investissements dans les infrastructures nécessaires à l'utilisation des nouvelles sources d'énergie.
不论是由于缺乏认识还是囿于一己之见,也不论是没有适当的政策和管理框架,或者由于对新能源技术所需要的基础设施投资不够,在研发和传播无害环境技术和技能方面都存在着若干障碍。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。
Mais les dommages ne se limitent pas à Cuba seulement.
而损害还不仅仅古巴一国。
La communauté internationale doit porter son regard au-delà des accords existants et s'engager à financer le développement durable.
国际社会必须不现有
机构安排,并承诺为可持
发展提供资金。
Nous estimons qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
我们认为,十分重要是,公司不应
短期方向,而应具有长远眼光。
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
知名人士认为,十分重要是,公司不应
短期方向,而应具有长远眼光。
La Rapporteuse spéciale tentera donc d'examiner ci-après certaines de ces questions, de façon malheureusement succincte, compte tenu des limitations imposées au volume des rapports.
特别报告员现将探讨其中一些问题,但
篇幅,只能扼要阐述这些问题。
Vu la complexité de la situation, il est vain de miser sur des alignements anciens, des façons de penser désuètes ou des structures surannées.
在我们看来,鉴局势
复杂,继
老
站队、无政府主义
思维或过时
结构已不会再有益处。
S'agissant du processus préparatoire, cet État souligne que celui-ci devrait aller plus loin que la création de commissions nationales chargées d'examiner la mise en œuvre d'Action 21.
关筹备过
,它指出,筹备过
不应
设立全国委员会,审议《21世纪议
》
执行情况。
L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale.
联合国应采取真正反映世界当今现边做法,而不是
第二次世界大战后承
那种无政府状态。
Elles se trouvent de ce fait piégées dans une relation abusive et ne peuvent se prémunir contre l'infection par le VIH ou chercher à se faire soigner.
因此,许人
受虐待
关系,无法保护自己不感染艾滋病毒或寻求治疗。
Les rapports précédents suivaient un schéma tristement connu, décrivant les morts, les détentions, la crise humanitaire, la destruction des biens, la souffrance des enfants et les activités de colonisation.
以往报告
一定格式,主要是描述死伤、拘禁、人道主义危机、财产
破坏、儿童
受难和定居点。
Les acteurs nationaux pouvaient par exemple avoir beaucoup de mal à travailler avec des partenaires de la région ou du Sud, car leurs connaissances se limitaient souvent à un contexte local particulier.
例如,对国家行为者而言,参与区域和其他南方国家伙伴工作极其困难,因为它们
知识时常
非常地方
层面。
Elle a ensuite indiqué que sa délégation était consciente des réalités politiques qui poussaient cette organisation à adopter une attitude extrémiste qui la conduisait à effectuer une analyse déformée des questions soudanaises.
她又指出,苏丹代表团了解到该组织政治现
而采取了极端主义做法,结果是使该组织在苏丹问题上作出了歪曲
分析。
Or la libéralisation n'avait pas empêché les hausses sensibles des prix de gros, tandis que les marchés du gaz naturel et de l'électricité étaient restés très concentrés et conservaient une dimension nationale très marquée.
尽管开展了自由化进,批发价格仍大幅上涨,天然气和电力市场仍然都保持了高度集中,并
一国范围之内。
En outre, les métiers proposés pour la reconversion professionnelle préservent et renforcent la répartition traditionnelle de la main-d'oeuvre entre les différents secteurs et la ségrégation des femmes dans des domaines comme l'habillement, l'artisanat et les services.
此外,为改行提出职业目录保留并且巩固了各行业劳动力
传统布局和妇女
诸如缝纫行业、民间作坊和服务领域
劳动分工。
Elle a contribué à distendre davantage encore les liens entre les anciens et les jeunes, car les familles ont été contraintes par la pauvreté à vendre leurs terrains à l'État, ce qui a suscité des divisions au sein de la communauté.
另外,有些家庭贫困把地卖给政府,在社区中引起分歧,这进一步削弱了长辈与晚辈之间
纽带。
Nos moyens d'action se limitent à la création de cadres juridiques destinés à augmenter la sécurité des États ou, en quelque sorte, à rendre les réalités stratégiques plus prévisibles et stables et donc moins menaçantes dans l'intérêt de l'humanité tout entière.
我们采取行动手段,
固定
法律体制,从全人类
利益出发,寻求加强各国
安全,并力求保证战略现
较为容易预测和稳定,而较少构成威胁。
La mise en place et la diffusion de technologies et de savoir-faire sans risque pour l'environnement continuent de se heurter à de nombreux obstacles, dont la méconnaissance des enjeux et le manque d'ouverture, l'absence de politiques adéquates et de cadres réglementaires ou encore l'insuffisance des investissements dans les infrastructures nécessaires à l'utilisation des nouvelles sources d'énergie.
不论是由缺乏认识还是
一己之见,也不论是没有适当
政策和管理框架,或者由
对新能源技术所需要
基础设施投资不够,在研发和传播无害环境技术和技能方面都存在着若干障碍。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais les dommages ne se limitent pas à Cuba seulement.
而损害还不仅仅囿于古巴一国。
La communauté internationale doit porter son regard au-delà des accords existants et s'engager à financer le développement durable.
国际社会必须不囿于现有的机构安排,并承诺为可持续的发展提供资金。
Nous estimons qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
认为,十分重要的是,公司不应囿于短期方向,而应具有长远眼光。
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
知名人士认为,十分重要的是,公司不应囿于短期方向,而应具有长远眼光。
La Rapporteuse spéciale tentera donc d'examiner ci-après certaines de ces questions, de façon malheureusement succincte, compte tenu des limitations imposées au volume des rapports.
特别报告员现将探讨其中的一些问题,但囿于篇幅,只能扼要阐述这些问题。
Vu la complexité de la situation, il est vain de miser sur des alignements anciens, des façons de penser désuètes ou des structures surannées.
看来,鉴于局势的复杂,继续囿于老的站队、无政府主义的思维或过时的结构已不会再有益处。
S'agissant du processus préparatoire, cet État souligne que celui-ci devrait aller plus loin que la création de commissions nationales chargées d'examiner la mise en œuvre d'Action 21.
关于筹备过,它指出,筹备过
不应囿于设立全国委员会,审议《21
纪议
》的执行情况。
L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale.
联合国应采取真正反映当今现实的多边做法,而不是囿于第二
大战后承的那种无政府状态。
Elles se trouvent de ce fait piégées dans une relation abusive et ne peuvent se prémunir contre l'infection par le VIH ou chercher à se faire soigner.
因此,许多人囿于受虐待的关系,无法保护自己不感染艾滋病毒或寻求治疗。
Les rapports précédents suivaient un schéma tristement connu, décrivant les morts, les détentions, la crise humanitaire, la destruction des biens, la souffrance des enfants et les activités de colonisation.
以往的报告囿于一定格式,主要是描述死伤、拘禁、人道主义危机、财产的破坏、儿童的受难和定居点。
Les acteurs nationaux pouvaient par exemple avoir beaucoup de mal à travailler avec des partenaires de la région ou du Sud, car leurs connaissances se limitaient souvent à un contexte local particulier.
例如,对国家行为者而言,参与区域和其他南方国家伙伴的工作极其困难,因为它的知识时常囿于非常地方的层面。
Elle a ensuite indiqué que sa délégation était consciente des réalités politiques qui poussaient cette organisation à adopter une attitude extrémiste qui la conduisait à effectuer une analyse déformée des questions soudanaises.
她又指出,苏丹代表团了解到该组织囿于政治现实而采取了极端主义做法,结果是使该组织苏丹问题上作出了歪曲的分析。
Or la libéralisation n'avait pas empêché les hausses sensibles des prix de gros, tandis que les marchés du gaz naturel et de l'électricité étaient restés très concentrés et conservaient une dimension nationale très marquée.
尽管开展了自由化进,批发价格仍大幅上涨,天然气和电力市场仍然都保持了高度集中,并囿于一国范围之内。
En outre, les métiers proposés pour la reconversion professionnelle préservent et renforcent la répartition traditionnelle de la main-d'oeuvre entre les différents secteurs et la ségrégation des femmes dans des domaines comme l'habillement, l'artisanat et les services.
此外,为改行提出的职业目录保留并且巩固了各行业劳动力的传统布局和妇女囿于诸如缝纫行业、民间作坊和服务领域的劳动分工。
Elle a contribué à distendre davantage encore les liens entre les anciens et les jeunes, car les familles ont été contraintes par la pauvreté à vendre leurs terrains à l'État, ce qui a suscité des divisions au sein de la communauté.
另外,有些家庭囿于贫困把地卖给政府,社区中引起分歧,这进一步削弱了长辈与晚辈之间的纽带。
Nos moyens d'action se limitent à la création de cadres juridiques destinés à augmenter la sécurité des États ou, en quelque sorte, à rendre les réalités stratégiques plus prévisibles et stables et donc moins menaçantes dans l'intérêt de l'humanité tout entière.
采取行动的手段,囿于固定的法律体制,从全人类的利益出发,寻求加强各国的安全,并力求保证战略现实较为容易预测和稳定,而较少构成威胁。
La mise en place et la diffusion de technologies et de savoir-faire sans risque pour l'environnement continuent de se heurter à de nombreux obstacles, dont la méconnaissance des enjeux et le manque d'ouverture, l'absence de politiques adéquates et de cadres réglementaires ou encore l'insuffisance des investissements dans les infrastructures nécessaires à l'utilisation des nouvelles sources d'énergie.
不论是由于缺乏认识还是囿于一己之见,也不论是没有适当的政策和管理框架,或者由于对新能源技术所需要的基础设施投资不够,研发和传播无害环境技术和技能方面都存
着若干障碍。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。
Mais les dommages ne se limitent pas à Cuba seulement.
而损害还不仅仅囿于古巴一国。
La communauté internationale doit porter son regard au-delà des accords existants et s'engager à financer le développement durable.
国际社会必须不囿于现有机构安排,并承诺为可持续
发展提供资金。
Nous estimons qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
我们认为,十分重,公司不应囿于短期方向,而应具有长远眼光。
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme.
知名人士认为,十分重,公司不应囿于短期方向,而应具有长远眼光。
La Rapporteuse spéciale tentera donc d'examiner ci-après certaines de ces questions, de façon malheureusement succincte, compte tenu des limitations imposées au volume des rapports.
特别报告员现将探讨其中一些问题,但囿于篇幅,只能扼
阐述这些问题。
Vu la complexité de la situation, il est vain de miser sur des alignements anciens, des façons de penser désuètes ou des structures surannées.
在我们看来,鉴于局势复杂,继续囿于老
站队、无政府主义
思维或过时
结构已不会再有益处。
S'agissant du processus préparatoire, cet État souligne que celui-ci devrait aller plus loin que la création de commissions nationales chargées d'examiner la mise en œuvre d'Action 21.
关于筹备过,它指出,筹备过
不应囿于设立全国委员会,审议《21世纪议
》
执行情况。
L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale.
联合国应采取真正反映世界当今现实多边做法,而不
囿于第二次世界大战后承
那种无政府状态。
Elles se trouvent de ce fait piégées dans une relation abusive et ne peuvent se prémunir contre l'infection par le VIH ou chercher à se faire soigner.
因此,许多人囿于受虐待关系,无法保护自己不感染艾滋病毒或寻求治疗。
Les rapports précédents suivaient un schéma tristement connu, décrivant les morts, les détentions, la crise humanitaire, la destruction des biens, la souffrance des enfants et les activités de colonisation.
以往报告囿于一
格式,主
描述死伤、拘禁、人道主义危机、财产
破坏、儿童
受难
点。
Les acteurs nationaux pouvaient par exemple avoir beaucoup de mal à travailler avec des partenaires de la région ou du Sud, car leurs connaissances se limitaient souvent à un contexte local particulier.
例如,对国家行为者而言,参与区域其他南方国家伙伴
工作极其困难,因为它们
知识时常囿于非常地方
层面。
Elle a ensuite indiqué que sa délégation était consciente des réalités politiques qui poussaient cette organisation à adopter une attitude extrémiste qui la conduisait à effectuer une analyse déformée des questions soudanaises.
她又指出,苏丹代表团了解到该组织囿于政治现实而采取了极端主义做法,结果使该组织在苏丹问题上作出了歪曲
分析。
Or la libéralisation n'avait pas empêché les hausses sensibles des prix de gros, tandis que les marchés du gaz naturel et de l'électricité étaient restés très concentrés et conservaient une dimension nationale très marquée.
尽管开展了自由化进,批发价格仍大幅上涨,天然气
电力市场仍然都保持了高度集中,并囿于一国范围之内。
En outre, les métiers proposés pour la reconversion professionnelle préservent et renforcent la répartition traditionnelle de la main-d'oeuvre entre les différents secteurs et la ségrégation des femmes dans des domaines comme l'habillement, l'artisanat et les services.
此外,为改行提出职业目录保留并且巩固了各行业劳动力
传统布局
妇女囿于诸如缝纫行业、民间作坊
服务领域
劳动分工。
Elle a contribué à distendre davantage encore les liens entre les anciens et les jeunes, car les familles ont été contraintes par la pauvreté à vendre leurs terrains à l'État, ce qui a suscité des divisions au sein de la communauté.
另外,有些家庭囿于贫困把地卖给政府,在社区中引起分歧,这进一步削弱了长辈与晚辈之间纽带。
Nos moyens d'action se limitent à la création de cadres juridiques destinés à augmenter la sécurité des États ou, en quelque sorte, à rendre les réalités stratégiques plus prévisibles et stables et donc moins menaçantes dans l'intérêt de l'humanité tout entière.
我们采取行动手段,囿于固
法律体制,从全人类
利益出发,寻求加强各国
安全,并力求保证战略现实较为容易预测
稳
,而较少构成威胁。
La mise en place et la diffusion de technologies et de savoir-faire sans risque pour l'environnement continuent de se heurter à de nombreux obstacles, dont la méconnaissance des enjeux et le manque d'ouverture, l'absence de politiques adéquates et de cadres réglementaires ou encore l'insuffisance des investissements dans les infrastructures nécessaires à l'utilisation des nouvelles sources d'énergie.
不论由于缺乏认识还
囿于一己之见,也不论
没有适当
政策
管理框架,或者由于对新能源技术所需
基础设施投资不够,在研发
传播无害环境技术
技能方面都存在着若干障碍。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。