Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有定冠词也没有不定冠词。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有定冠词也没有不定冠词。
Vous pourrez voir dans votre chambre s'il y a d'autres messages sur votre répondeur?
这句话中s’il y a d’autres messages 语法上如何解释呢?autre前可以用冠词吗?
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
请问chômage和roi前为什么不加le呢?什么时能够不消定冠词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不定冠词)是的,我有。
Oui, j’en veux.
(en = du café) (部冠词) 是的,我要。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
在这里使用定冠词“the”,
案所依据的假设是
案综合了现有的所有任务授权这
假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
在执行部第6段(西班牙文本)删除“非政府组织”
词前的定冠词“las”,“非政府组织”之后的“有
”
词改为“根据作用”。
M. BENJABER (Maroc) (traduit de l'anglais): Oui, à l'alinéa a du paragraphe 14, il faudrait écrire «with general focus».
本贾巴尔先生(摩洛哥):好的,在第14 (a)段中,这句话后半部是“with general focus”,这里不需要冠词“the”。
Au pluriel, selon qu'on pense le mot avec un h ou sans, il est possible de faire la liaison ou ne pas le faire.
复数时,这两个缆绳前会出现冠词LES或者DES,那么我们根据缆绳是不是带H来决定是不是连颂!
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
在执行部第4段(西班牙文本)删除“非政府组织”
词前的定冠词“las”,“非政府组织”之后的“有
”
词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)示对名称感到满意,但建议在“转让”
词之前插入定冠词;此事可由起
小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有“综合技术安排”这
词组含义方面造成
歧,因为在英文本中,这
词组的前面大多是定冠词“the”, 而在法文本中,则是复数不定冠词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列的解释集中于定冠词“the”,该定冠词没有出现在英文文本中,该文本要求从“occupied territories”中撤出,而不是“the occupied territories”;它不同于载有定冠词的法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大会在讨论期间特意地反对使用定冠词“the”,这是非常正确的做法,因为有各方非常正确地认为,这个定冠词将意味着常任理事国都将自动成为建设和平委员会的成员。
Dans la version anglaise, au paragraphe 29, à la troisième ligne avant la fin, je présume que l'on peut supprimer le mot «the» avant «documents to the Conference on Disarmament», ce qui donnerait donc: «including those submitted as documents to the Conference on disarmament».
第29段倒数第三行,我想我们可以删掉“文件”词前的冠词“the”,这句话就改为“包括作为裁军谈判会议文件提交的各项有
提案”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不会对我们花了很多个小时争论定冠词和不定冠词的使用感兴趣——我们可以把这种争论称为在核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言问题上进行的吹毛求疵。
声:以上例句、词性
类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有定冠词也没有不定冠词。
Vous pourrez voir dans votre chambre s'il y a d'autres messages sur votre répondeur?
这句话中s’il y a d’autres messages 语法上如何解释呢?autre前可以用冠词吗?
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
请问chômage和roi前为什么不加le呢?什么时能够不消定冠词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不定冠词)是的,我有。
Oui, j’en veux.
(en = du café) (部冠词) 是的,我要。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
在这里使用定冠词“the”表明,草案所依据的假设是草案综合了现有的所有任务授权这一假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
在执行部第6段(西班牙文本)删除“
组织”一词前的定冠词“las”,“
组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
M. BENJABER (Maroc) (traduit de l'anglais): Oui, à l'alinéa a du paragraphe 14, il faudrait écrire «with general focus».
本贾巴尔先生(摩洛哥):好的,在第14 (a)段中,这句话后半部是“with general focus”,这里不需要冠词“the”。
Au pluriel, selon qu'on pense le mot avec un h ou sans, il est possible de faire la liaison ou ne pas le faire.
复数时,这两个缆绳前会出现冠词LES或者DES,那么我们根据缆绳是不是带H来决定是不是连颂!
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
在执行部第4段(西班牙文本)删除“
组织”一词前的定冠词“las”,“
组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)表示对名称感到满意,但建议在“转让”一词之前插入定冠词;此事可由起草小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“综合技术安排”这一词组含义方面造成歧,因为在英文本中,这一词组的前面大多是定冠词“the”, 而在法文本中,则是复数不定冠词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列的解释集中于定冠词“the”,该定冠词没有出现在英文文本中,该文本要求从“occupied territories”中撤出,而不是“the occupied territories”;它不同于载有定冠词的法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大会在讨论期间特意地反对使用定冠词“the”,这是常正确的做法,因为有关各方
常正确地认为,这个定冠词将意味着常任理事国都将自动成为建设和平委员会的成员。
Dans la version anglaise, au paragraphe 29, à la troisième ligne avant la fin, je présume que l'on peut supprimer le mot «the» avant «documents to the Conference on Disarmament», ce qui donnerait donc: «including those submitted as documents to the Conference on disarmament».
第29段倒数第三行,我想我们可以删掉“文件”一词前的冠词“the”,这句话就改为“包括作为裁军谈判会议文件提交的各项有关提案”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不会对我们花了很多个小时争论定冠词和不定冠词的使用感兴趣——我们可以把这种争论称为在核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言问题上进行的吹毛求疵。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有定冠词也没有不定冠词。
Vous pourrez voir dans votre chambre s'il y a d'autres messages sur votre répondeur?
这话中s’il y a d’autres messages 语法上如何解释呢?autre前可以用冠词吗?
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
请问chômage和roi前为什么不加le呢?什么时能够不消定冠词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不定冠词)是的,我有。
Oui, j’en veux.
(en = du café) (部冠词) 是的,我要。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
在这里使用定冠词“the”表明,草案所依据的假设是草案综合了现有的所有任务授权这一假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
在执行部第6段(西班牙文本)删除“
组织”一词前的定冠词“las”,“
组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
M. BENJABER (Maroc) (traduit de l'anglais): Oui, à l'alinéa a du paragraphe 14, il faudrait écrire «with general focus».
本贾巴尔先生(摩洛哥):好的,在第14 (a)段中,这话后半部
是“with general focus”,这里不需要冠词“the”。
Au pluriel, selon qu'on pense le mot avec un h ou sans, il est possible de faire la liaison ou ne pas le faire.
复数时,这两个缆绳前会出现冠词LES或者DES,那么我们根据缆绳是不是带H来决定是不是连颂!
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
在执行部第4段(西班牙文本)删除“
组织”一词前的定冠词“las”,“
组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)表示对名称感到满意,但建议在“转让”一词之前插入定冠词;此事可由起草小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“综合技术安排”这一词组含义方面造成歧,因为在英文本中,这一词组的前面大多是定冠词“the”, 而在法文本中,则是复数不定冠词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列的解释集中于定冠词“the”,该定冠词没有出现在英文文本中,该文本要求从“occupied territories”中撤出,而不是“the occupied territories”;它不同于载有定冠词的法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大会在讨论期间特意地反对使用定冠词“the”,这是常正确的做法,因为有关各方
常正确地认为,这个定冠词将意味着常任理事国都将自动成为建设和平委员会的成员。
Dans la version anglaise, au paragraphe 29, à la troisième ligne avant la fin, je présume que l'on peut supprimer le mot «the» avant «documents to the Conference on Disarmament», ce qui donnerait donc: «including those submitted as documents to the Conference on disarmament».
第29段倒数第三行,我想我们可以删掉“文件”一词前的冠词“the”,这话就改为“包括作为裁军谈判会议文件提交的各项有关提案”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不会对我们花了很多个小时争论定冠词和不定冠词的使用感兴趣——我们可以把这种争论称为在核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言问题上进行的吹毛求疵。
声明:以上、词性
类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有定冠词也没有不定冠词。
Vous pourrez voir dans votre chambre s'il y a d'autres messages sur votre répondeur?
这句话中s’il y a d’autres messages 语法上如何解释呢?autre前可以用冠词吗?
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
请问chômage和roi前为什么不加le呢?什么时能够不消定冠词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不定冠词)是的,我有。
Oui, j’en veux.
(en = du café) (部冠词) 是的,我要。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
在这里使用定冠词“the”表明,草案所依据的假设是草案综合了现有的所有任权这一假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
在执行部第6段(西班牙文本)删
“
府组织”一词前的定冠词“las”,“
府组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
M. BENJABER (Maroc) (traduit de l'anglais): Oui, à l'alinéa a du paragraphe 14, il faudrait écrire «with general focus».
本贾巴尔先生(摩洛哥):好的,在第14 (a)段中,这句话后半部是“with general focus”,这里不需要冠词“the”。
Au pluriel, selon qu'on pense le mot avec un h ou sans, il est possible de faire la liaison ou ne pas le faire.
复数时,这两个缆绳前会出现冠词LES或者DES,那么我们根据缆绳是不是带H来决定是不是连颂!
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
在执行部第4段(西班牙文本)删
“
府组织”一词前的定冠词“las”,“
府组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)表示对名称感到满意,但建议在“转让”一词之前插入定冠词;此事可由起草小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“综合技术安排”这一词组含义方面造成歧,因为在英文本中,这一词组的前面大多是定冠词“the”, 而在法文本中,则是复数不定冠词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列的解释集中于定冠词“the”,该定冠词没有出现在英文文本中,该文本要求从“occupied territories”中撤出,而不是“the occupied territories”;它不同于载有定冠词的法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大会在讨论期间特意地反对使用定冠词“the”,这是常正确的做法,因为有关各方
常正确地认为,这个定冠词将意味着常任理事国都将自动成为建设和平委员会的成员。
Dans la version anglaise, au paragraphe 29, à la troisième ligne avant la fin, je présume que l'on peut supprimer le mot «the» avant «documents to the Conference on Disarmament», ce qui donnerait donc: «including those submitted as documents to the Conference on disarmament».
第29段倒数第三行,我想我们可以删掉“文件”一词前的冠词“the”,这句话就改为“包括作为裁军谈判会议文件提交的各项有关提案”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不会对我们花了很多个小时争论定冠词和不定冠词的使用感兴趣——我们可以把这种争论称为在核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言问题上进行的吹毛求疵。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾是,俄文中既没有
词也没有不
词。
Vous pourrez voir dans votre chambre s'il y a d'autres messages sur votre répondeur?
这句话中s’il y a d’autres messages 语法上如何解释呢?autre前可以用词吗?
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
请问chômage和roi前为什么不加le呢?什么时能够不消
词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不词)是
,我有。
Oui, j’en veux.
(en = du café) (部词) 是
,我要。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
在这里使用词“the”表明,草案所依据
假设是草案
现有
所有任务授权这一假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
在执行部第6段(西班牙文本)删除“非政府组织”一词前
词“las”,“非政府组织”之后
“有关”一词改为“根据作用”。
M. BENJABER (Maroc) (traduit de l'anglais): Oui, à l'alinéa a du paragraphe 14, il faudrait écrire «with general focus».
本贾巴尔先生(摩洛哥):好,在第14 (a)段中,这句话后半部
是“with general focus”,这里不需要
词“the”。
Au pluriel, selon qu'on pense le mot avec un h ou sans, il est possible de faire la liaison ou ne pas le faire.
复数时,这两个缆绳前会出现词LES或者DES,那么我们根据缆绳是不是带H来决
是不是连颂!
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
在执行部第4段(西班牙文本)删除“非政府组织”一词前
词“las”,“非政府组织”之后
“有关”一词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)表示对名称感到满意,但建议在“转让”一词之前插入词;此事可由起草小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“技术安排”这一词组含义方面造成
歧,因为在英文本中,这一词组
前面大多是
词“the”, 而在法文本中,则是复数不
词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列解释集中于
词“the”,该
词没有出现在英文文本中,该文本要求从“occupied territories”中撤出,而不是“the occupied territories”;它不同于载有
词
法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大会在讨论期间特意地反对使用词“the”,这是非常正确
做法,因为有关各方非常正确地认为,这个
词将意味着常任理事国都将自动成为建设和平委员会
成员。
Dans la version anglaise, au paragraphe 29, à la troisième ligne avant la fin, je présume que l'on peut supprimer le mot «the» avant «documents to the Conference on Disarmament», ce qui donnerait donc: «including those submitted as documents to the Conference on disarmament».
第29段倒数第三行,我想我们可以删掉“文件”一词前词“the”,这句话就改为“包括作为裁军谈判会议文件提交
各项有关提案”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不会对我们花很多个小时争论
词和不
词
使用感兴趣——我们可以把这种争论称为在核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言问题上进行
吹毛求疵。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有定冠词也没有不定冠词。
Vous pourrez voir dans votre chambre s'il y a d'autres messages sur votre répondeur?
这句话中s’il y a d’autres messages 语法上如何解释呢?autre前可以用冠词吗?
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
请问chômage和roi前为什么不加le呢?什么时能够不消定冠词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不定冠词)是的,有。
Oui, j’en veux.
(en = du café) (部冠词) 是的,
。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
这里使用定冠词“the”表明,草案所依据的假设是草案综合了现有的所有任务授权这一假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
执行部
第6段(西班牙文本)删除“非政府组织”一词前的定冠词“las”,“非政府组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
M. BENJABER (Maroc) (traduit de l'anglais): Oui, à l'alinéa a du paragraphe 14, il faudrait écrire «with general focus».
本先生(摩洛哥):好的,
第14 (a)段中,这句话后半部
是“with general focus”,这里不需
冠词“the”。
Au pluriel, selon qu'on pense le mot avec un h ou sans, il est possible de faire la liaison ou ne pas le faire.
复数时,这两个缆绳前会出现冠词LES或者DES,那么们根据缆绳是不是带H来决定是不是连颂!
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
执行部
第4段(西班牙文本)删除“非政府组织”一词前的定冠词“las”,“非政府组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)表示对名称感到满意,但建议“转让”一词之前插入定冠词;此事可由起草小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能有关“综合技术安排”这一词组含义方面造成
歧,因为
英文本中,这一词组的前面大多是定冠词“the”, 而
法文本中,则是复数不定冠词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列的解释集中于定冠词“the”,该定冠词没有出现英文文本中,该文本
求从“occupied territories”中撤出,而不是“the occupied territories”;它不同于载有定冠词的法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大会讨论期间特意地反对使用定冠词“the”,这是非常正确的做法,因为有关各方非常正确地认为,这个定冠词将意味着常任理事国都将自动成为建设和平委员会的成员。
Dans la version anglaise, au paragraphe 29, à la troisième ligne avant la fin, je présume que l'on peut supprimer le mot «the» avant «documents to the Conference on Disarmament», ce qui donnerait donc: «including those submitted as documents to the Conference on disarmament».
第29段倒数第三行,想
们可以删掉“文件”一词前的冠词“the”,这句话就改为“包括作为裁军谈判会议文件提交的各项有关提案”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不会对们花了很多个小时争论定冠词和不定冠词的使用感兴趣——
们可以把这种争论称为
核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时
语言问题上进行的吹毛求疵。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向
们指正。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有定冠词也没有不定冠词。
Vous pourrez voir dans votre chambre s'il y a d'autres messages sur votre répondeur?
句话中s’il y a d’autres messages 语法上如何解释呢?autre前可以用冠词吗?
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
请问chômage和roi前为什么不加le呢?什么时能够不消定冠词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不定冠词)是的,我有。
Oui, j’en veux.
(en = du café) (部冠词) 是的,我要。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
在里使用定冠词“the”表明,草案所依据的假设是草案综合了现有的所有任务
权
一假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
在执行部第6段(西班牙文本)
“
政府组织”一词前的定冠词“las”,“
政府组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
M. BENJABER (Maroc) (traduit de l'anglais): Oui, à l'alinéa a du paragraphe 14, il faudrait écrire «with general focus».
本贾巴尔先生(摩洛哥):好的,在第14 (a)段中,句话后半部
是“with general focus”,
里不需要冠词“the”。
Au pluriel, selon qu'on pense le mot avec un h ou sans, il est possible de faire la liaison ou ne pas le faire.
复数时,两个缆绳前会出现冠词LES或者DES,那么我们根据缆绳是不是带H来决定是不是连颂!
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
在执行部第4段(西班牙文本)
“
政府组织”一词前的定冠词“las”,“
政府组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)表示对名称感到满意,但建议在“转让”一词之前插入定冠词;此事可由起草小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
可能在有关“综合技术安排”
一词组含义方面造成
歧,因为在英文本中,
一词组的前面大多是定冠词“the”, 而在法文本中,则是复数不定冠词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列的解释集中于定冠词“the”,该定冠词没有出现在英文文本中,该文本要求从“occupied territories”中撤出,而不是“the occupied territories”;它不同于载有定冠词的法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大会在讨论期间特意地反对使用定冠词“the”,是
常正确的做法,因为有关各方
常正确地认为,
个定冠词将意味着常任理事国都将自动成为建设和平委员会的成员。
Dans la version anglaise, au paragraphe 29, à la troisième ligne avant la fin, je présume que l'on peut supprimer le mot «the» avant «documents to the Conference on Disarmament», ce qui donnerait donc: «including those submitted as documents to the Conference on disarmament».
第29段倒数第三行,我想我们可以掉“文件”一词前的冠词“the”,
句话就改为“包括作为裁军谈判会议文件提交的各项有关提案”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不会对我们花了很多个小时争论定冠词和不定冠词的使用感兴趣——我们可以把种争论称为在核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言问题上进行的吹毛求疵。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有定词也没有不定
词。
Vous pourrez voir dans votre chambre s'il y a d'autres messages sur votre répondeur?
这句话中s’il y a d’autres messages 语法上如何解释呢?autre前可以用词吗?
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
请问chômage和roi前为什么不加le呢?什么时能够不消定
词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不定词)是的,我有。
Oui, j’en veux.
(en = du café) (词) 是的,我要。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
在这里使用定词“the”表明,草案所依据的假设是草案综合了现有的所有任务授权这一假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
在执行第6段(西班牙文本)删除“非政府组织”一词前的定
词“las”,“非政府组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
M. BENJABER (Maroc) (traduit de l'anglais): Oui, à l'alinéa a du paragraphe 14, il faudrait écrire «with general focus».
本贾巴尔先生(摩):
的,在第14 (a)段中,这句话后半
是“with general focus”,这里不需要
词“the”。
Au pluriel, selon qu'on pense le mot avec un h ou sans, il est possible de faire la liaison ou ne pas le faire.
复数时,这两个缆绳前会出现词LES或者DES,那么我们根据缆绳是不是带H来决定是不是连颂!
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
在执行第4段(西班牙文本)删除“非政府组织”一词前的定
词“las”,“非政府组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)表示对名称感到满意,但建议在“转让”一词之前插入定词;此事可由起草小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“综合技术安排”这一词组含义方面造成歧,因为在英文本中,这一词组的前面大多是定
词“the”, 而在法文本中,则是复数不定
词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列的解释集中于定词“the”,该定
词没有出现在英文文本中,该文本要求从“occupied territories”中撤出,而不是“the occupied territories”;它不同于载有定
词的法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大会在讨论期间特意地反对使用定词“the”,这是非常正确的做法,因为有关各方非常正确地认为,这个定
词将意味着常任理事国都将自动成为建设和平委员会的成员。
Dans la version anglaise, au paragraphe 29, à la troisième ligne avant la fin, je présume que l'on peut supprimer le mot «the» avant «documents to the Conference on Disarmament», ce qui donnerait donc: «including those submitted as documents to the Conference on disarmament».
第29段倒数第三行,我想我们可以删掉“文件”一词前的词“the”,这句话就改为“包括作为裁军谈判会议文件提交的各项有关提案”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不会对我们花了很多个小时争论定词和不定
词的使用感兴趣——我们可以把这种争论称为在核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言问题上进行的吹毛求疵。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有定冠词也没有不定冠词。
Vous pourrez voir dans votre chambre s'il y a d'autres messages sur votre répondeur?
这句话中s’il y a d’autres messages 语法上如何解释呢?autre可以用冠词吗?
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
chômage
roi
为什么不加le呢?什么时
能够不消定冠词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不定冠词)是的,我有。
Oui, j’en veux.
(en = du café) (部冠词) 是的,我要。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
在这里使用定冠词“the”表明,草案所依据的假设是草案综合了现有的所有任务授权这一假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
在执行部第6段(西班牙文本)删除“非政府组织”一词
的定冠词“las”,“非政府组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
M. BENJABER (Maroc) (traduit de l'anglais): Oui, à l'alinéa a du paragraphe 14, il faudrait écrire «with general focus».
本贾巴尔先生(摩洛哥):好的,在第14 (a)段中,这句话后半部是“with general focus”,这里不需要冠词“the”。
Au pluriel, selon qu'on pense le mot avec un h ou sans, il est possible de faire la liaison ou ne pas le faire.
复数时,这两个缆出现冠词LES或者DES,那么我们根据缆
是不是带H来决定是不是连颂!
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
在执行部第4段(西班牙文本)删除“非政府组织”一词
的定冠词“las”,“非政府组织”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)表示对名称感到满意,但建议在“转让”一词之插入定冠词;此事可由起草小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“综合技术安排”这一词组含义方面造成歧,因为在英文本中,这一词组的
面大多是定冠词“the”, 而在法文本中,则是复数不定冠词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列的解释集中于定冠词“the”,该定冠词没有出现在英文文本中,该文本要求从“occupied territories”中撤出,而不是“the occupied territories”;它不同于载有定冠词的法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大在讨论期间特意地反对使用定冠词“the”,这是非常正确的做法,因为有关各方非常正确地认为,这个定冠词将意味着常任理事国都将自动成为建设
平委员
的成员。
Dans la version anglaise, au paragraphe 29, à la troisième ligne avant la fin, je présume que l'on peut supprimer le mot «the» avant «documents to the Conference on Disarmament», ce qui donnerait donc: «including those submitted as documents to the Conference on disarmament».
第29段倒数第三行,我想我们可以删掉“文件”一词的冠词“the”,这句话就改为“包括作为裁军谈判
议文件提交的各项有关提案”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不对我们花了很多个小时争论定冠词
不定冠词的使用感兴趣——我们可以把这种争论称为在核武器
其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言
题上进行的吹毛求疵。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现
题,欢迎向我们指正。