讲 解
- Look at that baby with those cream puffs. - Okay. Excuse me.
-你看那个拿着泡芙的宝宝 -好吧 够了
“puff” /pʌf/ 松软、蓬松的食物或物体
“cream puff”通常指“奶油泡芙”,在俚语中,也可指缺乏阳刚之气的男人。
在影片中,Mitchell 因为男同的身份,对这个词特别敏感(因为在刻板印象中,这个群体的男人都比较女性化),所以他变得有些歇斯底里。
这里对方想表达的是:
Look at that baby with those cream puffs = 看那个宝宝手里拿着那些泡芙
但是Mitchell理解成了
Look at that baby with those cream puffs. = 看那个宝宝和他的男同父母
我们熟知“excuse me”有“不好意思”的含义,而此处Mitchell因为觉得被冒犯,用了较重的语气出说了“excuse me”,这是在表达一种不满,就像中文里的“你刚才说什么?!”
Excuse me.
不好意思
This baby would have grown up in a crowded orphanage
这宝宝原本可能会在人满为患的孤儿院里成长
if it wasn't for us "cream puffs."
多亏我们这些娘娘腔收养呢
orphanage /ˈɔrfənɪdʒ/ 孤儿院
“orphanage”由“orphan”(孤儿)和表示“状态或场所”的后缀“age”组成,所以“orphanage”就成了“ 收容孤儿的地方 ”,即“孤儿院”。
类似结构的单词还有:
village(村庄)= villa(乡村)+ -age(地点)
marriage(婚姻)= marry(结婚)+ -age(状态)
This baby would have grown up in a crowded orphanage if it wasn't for us "cream puffs."
这是一个虚拟语气的句子
主句would have done sth表示和过去相反
从句按照语法应该是if it hadn't been for us
但是口语中使用虚拟语气的时候,if从句中的时态有的人偷懒,就直接说if it was/wasn't,连个weren't都不愿意用。
如果是书面语,对方写这样的句子,我们可以直接判ta语法错误。
如果是口语,对方说这样的句子,如果我们判对方语法错误,反倒显得我们有些,嗯,老气。
- And you know what? Note to all of you who judge- - Mitchell!
-你们这些说三道四的人 -米奇尔
note to (someone) 请(某人)注意
这里的“note ”不是“笔记”的意思,而是指“一个提醒或声明”。
judge /dʒʌdʒ/ 判断;评判
有一个英语谚语:“Don't judge a book by its cover.”“不要以一本书的封面来评判它的好坏”意为“不要以貌取人”。
美国文化强调个人主义和包容性,鼓励人们尊重彼此的不同,因此“judge”他人通常会被认为是不礼貌或缺乏包容性的表现。
Hear this. Love knows no race, creed,
给我听好了 爱不分种族 信仰
我们都知道,在英语里表达“听”的常用单词有“hear”和“listen”,那么在这里可以用“listen to”来代替“hear”吗?
先说结论,不可以。
"Hear this." 这句话是一个简短有力的命令,类似于“听着!”或者“注意听!”
"Listen to this." 语气较弱,更像是“来听听这个”,用于引导别人关注某个具体的内容,如“listen to this song.”
or gender.
不分性别
- And shame on you, - Mitchell.
-我为你们感到羞耻 -米奇尔
“shame on you”是一个固定表达,用来批评某人,类似于中文里的“不知羞耻”。
- you small-minded, ignorant few - Mitchell!
-你们这一小撮狭隘愚昧的 -米奇尔
“small-minded”心胸狭窄的
其反义词不是“big-minded”,而是“open-minded”
细心的童鞋可能会问这里为什么不是a few呢?
a few表示少数人,few表示几乎没人呀
这里肯定是在指责对方这一小群人,怎么能用few呢?
那你就只知其一,不知其二啦。
a few总是表示少数,通常是中性或积极的情绪
few有时也可以表示少数,通常是负面的情绪
比如
"Those few who doubted me will regret it."
(那些少数质疑我的人会后悔的。)
根据Mitchell的语气,有明显的负面情绪,不能用a few
- What? -She's got the cream puffs.
-干嘛 -宝宝真的拿着泡芙
We would like to pay for everyone's headsets.
各位的耳机费我们请了
“would like to”含义近似于“want to”,表示“想要做某事”。
那么可以在此处用“want to”来替换“would like to”吗?
还是首先说结论,这样是不妥的。
"would like to" 比 "want to" 更加礼貌和委婉。这里Cameron想通过为大家支付耳机费的方式来化解尴尬的气氛,如他说“We want to pay for everyone's headsets.”,就少了一份客气。
类似的情况还有,我们去餐厅点餐,我们会说“I would like to have a cheese burger.”这里用“would like to”更常规,也更有礼貌。
为什么would like比want更礼貌?
want相当于是说:我想要做某事,不论你怎么想,我想要给你支付耳机费用
would like是虚拟语气,补充完整其实是If it were ok with you, I would like to xxx。是假设如果对方觉得ok的话,自己才要做某事。
有的同学可能会问,为什么要支付耳机费。大部分美国航司不为国内航班经济舱的乘客免费提供耳机,乘客通常需要付费购买或者自带。中国的航班也差不多。