德国驻华大使突然辞世——德语的"去世"有哪些表达?

未能成功加载,请稍后再试
0/0

大家好!

德国新任驻华大使贺岩突然离世的消息昨天在德语圈刷屏。

但你有没有注意到,首发消息的德语媒体在标题的用词上并不一致


《法兰克福汇报》用了gestorben


Tagesschau用了tot,dw用了verstorben,而《日报》则用了gestorben


那么gestorben和verstorben有什么区别呢?




今天我们简单梳理一下德语中关于“去世”的表达


1. 中立的、无感情色彩

gestorben作为二分词,只针对去世这件事,不掺杂什么情感。所以如果逝者和你没有任何关系,只是中立的说明去世,就用sterben


请注意两个细节:

a. 针对历史人物的去世时,用sterben

因为很久远,所以更为中立。比如:

☞ Charlie Chaplin starb im Alter von 88 Jahren.

不能说:

Charlie Chaplin verstarb im Alter von 88 Jahren.


☞ Napoleon ist am 5. Mai 1821 gestorben.

不能说:

Napoleon ist am 5. Mai 1821 verstorben.


b. 要说明死因时,用sterben

比如询问去世原因:

☞ Woran ist er gestorben?

这里不能用verstorben!


陈述句:

☞ Der Regisseur starb am 18. August an einer Lungenentzündung.

这名导演8月18日死于肺炎。

注:sterben an Dat.固定搭配已收录至峥哥的☞介词课


2. 逝世对应verstorben

体现对死者的尊重或悼念之情时,用verstorben。所以多出现在讣告、悼词等场合。


☞ Er verstarb im Alter von 54 Jahren.
他终年54岁。


☞ Plötzlich und unerwartet ist er am gestrigen Montag verstorben.

他周一突然离世。


3. 其他表达

tot

类似英语的dead,同样是毫无感情色彩地描述死亡状态。事实性说明文或新闻常见。


getötet

这里≠tot,因为tot仅说明状态,但getötet指被杀死。不过杀人者未必是故意的。

☞ Bei dem Unfall wurden drei Menschen getötet.

事故中三人遇难。


ermordet

被谋杀(有预谋的、故意的)


erschossen

被射杀、枪杀(常见于战争或空袭报道)


erhängt

被绞死


erschlagen

被打死


gesteinigt

石刑(被石块砸死)


死法太多,就不一一列举了... 但大多数都是er-前缀,表示“终结”。


ums Leben kommen

通常是非正常死亡(没命了、死掉了)

☞ Bei diesem Unfall ist er ums Leben gekommen.

在事故中他不幸遇难。


der Tod ereilt jn.

书面、文雅的形容“猝不及防的逝世”:

☞ Der Tod ereilte ihn im Schlaf.

他溘然长逝。(在睡梦中,死神带走了他)


最后,借发言人致辞结束今天的推送。


中方对贺岩大使突然离世,深感震惊。


贺岩大使到任后,积极推动双边关系。



我们对他的辞世表示哀悼和惋惜,向他的亲属表示深切同情和慰问。



我们愿为其家人和德国驻华使馆处理后续事宜尽可能提供便利。



峥哥是前国际台(CRI)德语主持人及资深译审、政府高级别磋商口译,现为每日德语听力首席讲师。拥有歌德学院C2大语言证(口语92分)、中德两国教师资格证、德语翻译一级证书。 在我这里,你可以从更高的角度看德语,从更巧的角度学德语!

微信公众号:deutsch-fan


下载全新《每日德语听力》客户端,查看完整内容