"世纪之交" 用英语怎么说?

未能成功加载,请稍后再试
0/0

讲  解


Oh, hey! How was your audition?
喔 嘿 试镜如何?

audition /ɔˈdɪʃn/ 试镜

在美国,演员通常需要通过试镜来获取参与一部影视作品的机会。

中国虽然也有 audition,但不是主流形式。更多时候是演员经纪人和制片方洽谈,吃顿饭,这个角色就算归你了,这在一定程度上也导致了一些演技拙劣的表演频频发生。


I'm sorry, do I know you?
对不起 我认识你吗?
What are you doing?
你在干嘛?
Nothing, I'm just practicing blowing you off. Cause I'm gonna be a big movie star!
没什么 我在练习假装不认识你 因为我要成为电影明星了

blow someone off 故意冷落某人

"blow someone off" 的字面意思为“把某人吹走”,你可以这样去理解,当你不想理睬某些人,就会希望自己能一口气能把他们都吹走。

“cause”是“because”的口语化的省略形式。


Oh, you got it?
你得到那个角色了?

这里的“it”指的电影中的“role(角色)”,因为 Phoebe 和 Monica 都知道Joey去参加了试镜,所以直接用 it 来指代了 the role

Well, no, not yet, but the audition went really good! - What's it for?

还没 但试镜很成功 - 什么样的角色?


这里Joey说了“the audition went really good”,而我们都知道,在标准英语中“good”是一个形容词,不能作为描述程度的副词,所以此处更标准的说法为“the audition went really well”,而在口语中,尤其是在美式英语中, 许多人习惯性地将“good”用作副词,这在非正式场合是可以接受的。


Oh, it's this big-budget period movie about three Italian brothers
这是一部高成本的历史题材电影 关于三个意大利兄弟…

who come to America around the turn of the century. It's really classy.
在世纪之交来到美国 是个有格调的故事

big-budget movie 高成本电影

与“big-budget(高成本)”相对应的 “低成本” 的常见说法为 “low-budget”。

通常“big-budget movie”的预算为1亿—3亿美元或更高,而“low-budget movie”的预算通常在1000万—2000万美元以下。

period movie 历史题材电影

这里取“period”的“历史时期”的含义。

我们耳熟能详的的历史题材电影有很多,比如有以古罗马为背景的《Gladiator》(角斗士),和以二战时期的法国为故事背景的《Dunkirk》(敦刻尔克)。

turn of the century 世纪之交

最常见的是指1900年前后,即19世纪转向20世纪的时期。不过,它也可以指其他世纪的交替。

classy /ˈklæsi/ 有品味的

剧中Joey身为意大利裔,为自己的血统感到十分自豪,因此自然而然把有关意大利移民在美国闯荡的电影称为“classy”。

要注意“classy”和“classic”的区别,前者指“当下的优雅”,而后者指“经久不衰的经典”。

如果Joey口中这部“classy”(有品味的)电影在几十年后仍被人们津津乐道,那么这部电影就成为了“classic”(经典之作)。


每日英语听力引流图.jpg


下载全新《每日英语听力》客户端,查看完整内容