热点 | 日本决定将福岛核废水稀释后排入大海

未能成功加载,请稍后再试
0/0

日本决定将福岛核事故后产生的100多万吨被放射性核素污染的废水排放到大海中,此举遭到环保主义者、渔民和周边国家的谴责。2011年3月,在一场毁灭性的海啸摧毁冷却系统后,福岛核电站三座反应堆的堆芯发生熔毁。随后用来冷却反应堆的水和持续流入核电站设施的地下水都被放射性核素污染。这些被污染的水已通过一个复杂的过滤系统进行处理,以去除大多数放射性物质。然而,目前没有过滤氚的可行方法。

La décision était attendue avec inquiétude :

le Japon va finalement rejeter en mer l'eau traitée après la catastrophe de Fukushima Daiichi.

Ce sont des eaux de pluie, des eaux souterraines ou des eaux déversées sur les réacteurs pour refroidir le combustible fondu après le tsunami de 2011, qui ont été contaminées, puis traitées dans l'installation, créée spécialement sur le site nucléaire.

Toutes les substances radioactives sont éliminées sauf le tritium.

La gestion de l'eau contaminée est une question qu'on ne peut pas éviter dans le processus de démantèlement de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi.

Nous ferons en sorte de garantir une sécurité bien supérieure au niveau de référence et le gouvernement prendra des mesures contre la propagation de rumeurs néfastes non fondées.

La Corée du Sud et la Chine, Greenpeace font partie de ceux qui s'opposent au rejet en mer, comme les pêcheurs locaux qui craignent pour la réputation de leurs produits.

L'agence internationale de l'énergie atomique soutient l'initiative.

Tous les réacteurs nucléaires sont autorisés de rejeter des petites quantités de réduire réactivité dans l'eau et dans l'air.

Tout ceci est soumis évidemment un contrôle réglementaire.

下载全新《每日法语听力》客户端,查看完整内容