每日法语听力

当前播放

137 鲸鱼搁浅之谜

Le « suicide » des baleines demeure une énigme

鲸鱼的"自杀"依然是一个未解之谜

Plus de cinq cents baleines viennent de s'échouer sur les plages de l'île Stewart (Nouvelle-Zélande) et proches de Hobart (Australie). Déjà connues au temps d'Aristote et des Romains, ces hécatombes restent une énigme pour les chercheurs. Leur fréquence semble augmenter mais, en l'absence d'une comptabilité mondiale, les avis sont partagés.

近日有超过500只鲸鱼在新西兰斯图尔特岛海滩和澳大利亚奥巴特近海处搁浅。虽然早在亚里士多德和罗马人时期就有所记载,但这些死亡惨剧对于研究人员来说依然成谜。鲸豚搁浅的现象似乎愈发频繁,但由于全球没有确切的统计数据,各界的意见观点也不尽相同。

Aristote s'étonnait déjà du phénomène vers 350 avant J. -C. Les Romains imaginaient que ces baleines étaient punies pour avoir offensé Neptune. Aujourd'hui, on a également évoqué une volonté intuitive de l'ancien mammifère terrestre de retourner, pour mourir, ses ancêtres vivaient, il y a cinquante à soixante millions d'années. Soulignant l'aspect cyclique du phénomène, certains ont émis l'idée que les baleines suivent instinctivement des anciennes routes migratoires, bouleversées par le mouvement des plaques continentales.

在公元前约350年,亚里士多德就对鲸群搁浅的现象大为不解,罗马人对此的想象则是鲸鱼触犯海神尼普顿而受到惩戒。直至今日,鲸豚搁浅同样被认为是这个有着五六千万年历史的古老陆生哺乳动物落叶归根的本能意愿。针对该现象周期性出现的特点,一部分人提出了这样的判断:鲸鱼本能地遵循着古老的迁移路径游动,却由于陆地板块的移动而受到了严重的干扰。

Au fils des échouages et des progrès dans la connaissance des cétacés, de nouvelles théories ont été élaborées. Depuis le début des années 60, on sait que les cétacés disposent d'un système de sonar qui leur permet d'éviter les obstacles ou de repérer les poissons en analysant l'écho des claquements qu'ils émettent.

随着鲸群搁浅事件的不断发生,人们对鲸类动物的认识也再逐渐加深,一些新的理论得到了提出和发展。60年代初,我们便知道鲸鱼拥有一套能够让它们躲避障碍定位鱼群的声纳系统,途径是通过分析自身信号的反射波。

« L'eau transmet le son sur des distances bien supérieures à l'air et cela aide les cétacés à se représenter leur environnement immédiat avec une précision comparable à la vision humaine, explique Ralph James, de l'Université d'Australie occidentale. Or, quand il y a de l'orage, la pluie génère des bulles d'air qui subsistent plusieurs jours après, absorbent les sons et réduisent l'écho de retour. » Cette explication n'est sans doute pas la seule.

西澳大学拉尔夫•詹姆斯解释道:"水传播声音的距离要远大于空气,而且它可以帮助鲸鱼区分周围环境,分辨度堪比人类视力。不过,暴风雨出现之时,雨水形成的气泡可以存留数日之久,并起到吸收声音降低回音的效果。"不过,这种说法很可能并不是唯一的解释。

下载全新《每日法语听力》客户端,查看完整内容
点击播放