Au cœur de la cuisine japonaise

未能成功加载,请稍后再试
0/0

说到日本美食你会想到什么呢?寿司,拉面,天妇罗?今天让法国的美食寻味团队带你走近日本美食核心,探索鱼板,魔芋,酱油,味增和鰤鱼不一样的美味奥秘。(¯﹃¯)


Dans cette émission spéciale, l’équipe de Taste sillonne le Japon à la découverte de cinq produits emblématiques : Le surimi, le konjac, la sauce soja, le miso et la sériole.

在这个特别节目中,Taste团队穿越日本,探索了五个标志性产品:鱼板,魔芋,酱油,味增和鰤鱼。

- Surimi 鱼板

111.jpg

Le voyage débute à Odawara, dans la grande baie de Sagami, au sud de Tokyo à la découverte du surimi. Rien à voir avec les bâtonnets industriels vendus en Europe. Ici, sa confection délicate est un savoir-faire un ancestral pratiqué à la main par des maîtres.


美食之旅探索鱼泥,从东京南边相模湾的小田原开始。和欧洲卖的那种工业生产的蟹肉棒不一样。这边都是通过祖传的技艺,师傅们手工精心制作而成。


- Konjac 魔芋


808x454_cmsv2_5cbeea4d-68d4-55e3-9d65-cea995207048-4176460.jpg

Changement de cap. Notre équipe prend la direction de Gunma, une préfecture montagneuse et enclavée située sur l'île japonaise de Honshū. Gunma est réputée notamment pour ses champs de konjac. Cette racine cultivée au Japon depuis des siècles est aujourd’hui prisée des Européens soucieux de surveiller leur ligne et leur santé.

路线改变一下。我们的团队前往群马县,这是在日本本州的一个偏远山区。群马尤其以魔芋闻名。几个世纪前起日本就种植这种根茎食物,如今在欧洲很受欢迎,欧洲人也想看看他们生长的样子。

Le konjac est un aliment diététique qui accompagne de nombreux plats japonais. Il est généralement transformé en pâte, puis découpé en fines lamelles. Riche en fibres, il offre un sentiment de satiété, mais ne contient presque aucune calorie.

魔芋是许多日本料理中的一种减肥食品。 通常将其制成团,然后切成细条。 它富含纤维,可带来饱腹感,但几乎不含卡路里。

- Shoyu 酱油

808x454_cmsv2_66df37a8-a88e-5ca2-bd9a-1645544ee07f-4176460.jpg

Impossible de manquer Maebashi pour parler d’un incontournable de la cuisine japonaise, la sauce soja, le Shoyu. « C’est un peu comme le vin en France, il en existe des centaines, voire des milliers, entre 1 000 et 1 500 producteurs au Japon », explique le chef étoilé Thierry Voisin. Notre équipe a rencontré un vrai spécialiste de la sauce soja, un sommelier du shoyu.


说到日本料理的主要元素——酱油,就不能错过前桥市这个地方。米其林星级厨师Thierry Voisin说:“这有点像法国的葡萄酒,在日本有数百个,甚至数千个,1,000至1,500个生产商。” 我们的团队遇到了一位真正的酱油专家,一家酱油“侍酒师”。


- Miso 味增

808x454_cmsv2_1d6809c0-c062-50ef-bd13-6943e8b96e33-4176460.jpg

S’il y a un plat dont les Japonais ne peuvent pas se passer, c’est sûrement la soupe miso. Les Montagnes de Nagano, surnommées les Alpes Japonaises sont réputées pour la production de cette pâte de soja et de riz fermentée. L’équipe de Taste avait rendez-vous avec un producteur qui élabore la soupe miso dans la plus grande tradition.

如果有一道菜对日本人来说必不可少,那就肯定是味增汤了。长野山脉被称为日本阿尔卑斯山,以生产这种大豆酱和发酵大米而闻名。Taste团队约到了一位以最传统的方式制作味增汤的手艺人。

- Sériole 鰤鱼

808x454_cmsv2_816e6657-11fd-5f80-945d-cd451a9115e4-4176460.jpg

Ce voyage se termine dans la préfecture de Wakayama pour découvrir un poisson emblématique du Japon, la sériole. Notre équipe a rencontré des éleveurs de ce poisson de choix pour les sushis et les sashimis qui se déguste aussi bien cuit et sous de nombreuses formes.


这次旅行在和歌山县结束,发现了来自日本的标志性鱼类鰤鱼。我们的团队已经结识了这种鱼类的育种者,这种鱼可以做成寿司和刺身,熟的也很好吃,可以多种形式烹饪。

Bonjour et bienvenue dans Taste, le magazine culinaire d'Euronews.

Dans cette émission spéciale, nous sionnons le Japon, terre de gastronomie, à la découverte de 5 produits emblématiques, le surimi, le ponjac, la sauce soja, le miso et enfin la céréole.

C'est parti.

Nous débutons notre voyage sur le port d'Odawara pour découvrir toute la délicatesse du surimi.

Mais rien à voir avec les bâtonnets industriels vendus en Europe.

Ici, sa confection est un savoir-faire ancestral, pratiqué à la main par des maîtres.

Odawara est nichée entre les montagnes et la grande baie de Sagami, au sud de Tokyo.

Nous y retrouvons Thierry Voisin, un chef étoilé français installé au Japon.

Il veut me faire découvrir la maison de surimi la plus renommée, et son produit phare, le kamaboko.

Qu'est-ce que c'est que le kamaboko?

下载全新《每日法语听力》客户端,查看完整内容