Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
卖方将货物重新出售并蒙受了损失,因此请求损。
Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
卖方将货物重新出售并蒙受了损失,因此请求损。
Le vendeur a ramené sa réclamation à des dommages-intérêts pour retard de paiement inacceptable.
卖方于是降低要求,转而以出现不允许的延迟出损
请求。
La Cour d'appel a infirmé la première décision dans la mesure où elle a accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés.
上诉法院撤销了初审判决,准予买方请求的所有损。
La clause finale de l'article 75 dispose que la partie lésée peut obtenir des dommages-intérêts supplémentaires en vertu de l'article 74.
第七十五条最后款
定,受
方可以根据第七十四条
出额外损
请求。
Même si elle a droit à des dommages-intérêts en vertu de l'article 75, elle peut choisir de fonder sa demande sur l'article 74.
使可以根据第七十五条取得损,受
方也可以选择按照第七十四条
出损
请求。
Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement.
初审法院承认合同作废并准予买方所请求的所有损,但购买替代货物除外。
Le tribunal a décidé que, pour la partie de perte encourue après la déclaration de résolution, le vendeur n'était pas en droit de réclamer des dommages-intérêts - puisqu'il n'avait pas tenté de limiter la perte.
仲裁庭裁定,宣布撤销合同之后所产生的损失部分,系由卖方未能减轻损失所引起,卖方无权请求损。
La disposition autorisant une demande d'indemnisation pour préjudice ne peut être utilisée que contre une décision qui n'est pas entrée en vigueur; ceci vise à limiter le nombre de cas d'indemnisation qui pourraient se présenter.
允许出损
请求的条款只能用于针对尚未发生法律效力的裁决;
定的目的在于限制所
起的损
案件的数量。
S'il décide de ne pas demander de dommages-intérêts au nom de la victime, ou si le tribunal estime que la question devrait être traitée séparément, la partie lésée peut engager une action distincte conformément aux règles de la procédure civile.
如果由于检察官决定不代表受人
起损
诉讼,或由于法院决定该事项应另案处理,因而请求损
的诉讼没有与刑事诉讼
并
出,当事人可以
出单独的民事权利请求。
Un autre tribunal a conclu qu'un accord intervenu après contravention au contrat pour régler un litige à propos de l'inexécution par une partie de ses obligations supplantait le droit de la partie lésée de recevoir des dommages-intérêts au titre des dispositions pertinentes de la Convention.
决作出结论,认为违约后以协议方式解决因方当事人不履行义务而引起的纠纷,可取代受
方按照本公约的损
条款
出损
请求的权利。
Ainsi, un tribunal a estimé qu'un vendeur lésé qui avait revendu à un tiers une partie seulement des marchandises visées au contrat pouvait réclamer des dommages-intérêts pour ces marchandises au titre de l'article 75 et des dommages-intérêts au titre des marchandises invendues au titre de l'article 76.
因此,项判决认定,鉴于受
的卖方只将合同货物的
部分转卖给了第三方,他可以按照第七十五条对
些转售的货物
出损失
请求,同时按照第七十六条对未售出的货物
出损
请求。
L'alinéa b) de l'article 45-1 et l'alinéa b) de l'article 61-1 disposent que l'acheteur lésé et le vendeur lésé peuvent demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 à 77 si l'autre partie n'exécute pas l'une des obligations résultant pour elle du contrat ou de la Convention.
第四十五条第(1)款(b)项定,如果另
方当事人不能按照合同或本公约的要求履行义务,受
买方和受
卖方可分别按照第七十四条到第七十七条
定
出损
请求。
S'agissant des dommages-intérêts demandés par l'acheteur pour défaut de conformité, le tribunal a observé - en se référant à plusieurs décisions internationales sur la même question - que le “délai raisonnable” de dénonciation visé à l'article 39-1 de la CVIM dépend des circonstances de l'espèce et de la nature des marchandises.
关于买方以不符合同为由出的损
请求,法庭在
到关于同
问题的好几项国际判决时说,《销售公约》第39(1)条
定的通知的“合理时间”取决于每
案件的具体情况和货物的性质。
Il a été expliqué que la question de la responsabilité était liée au droit de recours et au droit de demander réparation du préjudice causé, par exemple le remboursement des frais exposés pour préparer et présenter une soumission (comme le prévoyait, par exemple, l'Accord sur les marchés publics de l'OMC).
据解释,责任问题同审查权有关,还与损
请求权有关,例如补
编制和
交投标文件的费用(如同例如《世贸组织政府采购协议》所
定的那样)。
Un tribunal a estimé que lorsque les parties sont convenues que la partie lésée a droit à une « indemnisation » si le contrat est déclaré résolu en raison du comportement de l'autre partie, la partie lésée peut se voir accorder à la fois l'indemnisation et les dommages-intérêts prévus à l'article 75.
项判决认定,由于双方当事人已经约定,如果因为另
方当事人的行为导致合同被宣告无效,受
方有权获得“
费”,所以受
方既有权要求约定的
费同时可以按照第七十五条
出损
请求。
3 Le conseil ne partage pas l'avis de l'État partie qui affirme que le requérant avait la possibilité de demander réparation pour les pertes subies ou pour fait dommageable et indique que les tribunaux danois ont refusé d'appliquer les règles relatives à la réparation pour fait dommageable dans les cas de discrimination.
3 律师对缔约国所说的请愿人有可能对所遭受的损失或对侵权行为请求损表示异议,并说丹麦法院拒绝在歧视问题案件中适用侵权行为的损
准则。
Même si aucune demande d'indemnisation civile n'a été présentée, le juge doit fixer dans sa décision, même s'il s'agit d'un acquittement, un montant destiné à couvrir les dommages, lorsque cela est justifié par une protection raisonnable des intérêts de la victime, si cette dernière ne s'y oppose pas et si les conditions et le montant de l'indemnisation à fixer ont été établis lors du procès (article 74.1 du Code de procédure pénale).
尽管未出民事损
请求,但在某些情况下,比如为合理保护受
人之利益且受
人对此不反对,以及在审判中证明裁定予以弥补之前
成立及裁定应给予有关金额,即使有关判决为无罪判决,法官亦须在判决中裁定给予
笔金额,以弥补所造成之损
(《刑事诉讼法典》第七十四条第
款)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
卖方将货物重新售并蒙受了
失,因此
赔
。
Le vendeur a ramené sa réclamation à des dommages-intérêts pour retard de paiement inacceptable.
卖方于是降低要,转而以
现不允许的延迟
赔
。
La Cour d'appel a infirmé la première décision dans la mesure où elle a accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés.
上诉法院撤销了初审判决,准予买方的所有
赔
。
La clause finale de l'article 75 dispose que la partie lésée peut obtenir des dommages-intérêts supplémentaires en vertu de l'article 74.
第七十五条最后一款规定,受方可以根据第七十四条
额外
赔
。
Même si elle a droit à des dommages-intérêts en vertu de l'article 75, elle peut choisir de fonder sa demande sur l'article 74.
使可以根据第七十五条取得赔
,受
方也可以选择按照第七十四条
赔
。
Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement.
初审法院承认合同作废并准予买方所的所有
赔
,但购买替代货物除外。
Le tribunal a décidé que, pour la partie de perte encourue après la déclaration de résolution, le vendeur n'était pas en droit de réclamer des dommages-intérêts - puisqu'il n'avait pas tenté de limiter la perte.
仲裁庭裁定,宣布撤销合同之后所产生的失部分,系由卖方未能减轻
失所引起,卖方无权
赔
。
La disposition autorisant une demande d'indemnisation pour préjudice ne peut être utilisée que contre une décision qui n'est pas entrée en vigueur; ceci vise à limiter le nombre de cas d'indemnisation qui pourraient se présenter.
允许赔
的条款只能用于针对尚未发生法律效力的裁决;这一规定的目的在于限制所
起的
赔
案件的数量。
S'il décide de ne pas demander de dommages-intérêts au nom de la victime, ou si le tribunal estime que la question devrait être traitée séparément, la partie lésée peut engager une action distincte conformément aux règles de la procédure civile.
如果由于检察官决定不代表受人
起
赔
诉讼,或由于法院决定该事项应另案处理,因而
赔
的诉讼没有与刑事诉讼一并
,当事人可以
单独的民事权利
。
Un autre tribunal a conclu qu'un accord intervenu après contravention au contrat pour régler un litige à propos de l'inexécution par une partie de ses obligations supplantait le droit de la partie lésée de recevoir des dommages-intérêts au titre des dispositions pertinentes de la Convention.
决作结论,认为违约后以协议方式解决因一方当事人不履行义务而引起的纠纷,可取代受
方按照本公约的
赔
条款
赔
的权利。
Ainsi, un tribunal a estimé qu'un vendeur lésé qui avait revendu à un tiers une partie seulement des marchandises visées au contrat pouvait réclamer des dommages-intérêts pour ces marchandises au titre de l'article 75 et des dommages-intérêts au titre des marchandises invendues au titre de l'article 76.
因此,一项判决认定,鉴于受的卖方只将合同货物的一部分转卖给了第三方,他可以按照第七十五条对这些转售的货物
失赔
,同时按照第七十六条对未售
的货物
赔
。
L'alinéa b) de l'article 45-1 et l'alinéa b) de l'article 61-1 disposent que l'acheteur lésé et le vendeur lésé peuvent demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 à 77 si l'autre partie n'exécute pas l'une des obligations résultant pour elle du contrat ou de la Convention.
第四十五条第(1)款(b)项规定,如果另一方当事人不能按照合同或本公约的要履行义务,受
买方和受
卖方可分别按照第七十四条到第七十七条规定
赔
。
S'agissant des dommages-intérêts demandés par l'acheteur pour défaut de conformité, le tribunal a observé - en se référant à plusieurs décisions internationales sur la même question - que le “délai raisonnable” de dénonciation visé à l'article 39-1 de la CVIM dépend des circonstances de l'espèce et de la nature des marchandises.
关于买方以不符合同为由的
赔
,法庭在
到关于同一问题的好几项国际判决时说,《销售公约》第39(1)条规定的通知的“合理时间”取决于每一案件的具体情况和货物的性质。
Il a été expliqué que la question de la responsabilité était liée au droit de recours et au droit de demander réparation du préjudice causé, par exemple le remboursement des frais exposés pour préparer et présenter une soumission (comme le prévoyait, par exemple, l'Accord sur les marchés publics de l'OMC).
据解释,赔责任问题同审查权有关,还与
赔
权有关,例如补
编制和
交投标文件的费用(如同例如《世贸组织政府采购协议》所规定的那样)。
Un tribunal a estimé que lorsque les parties sont convenues que la partie lésée a droit à une « indemnisation » si le contrat est déclaré résolu en raison du comportement de l'autre partie, la partie lésée peut se voir accorder à la fois l'indemnisation et les dommages-intérêts prévus à l'article 75.
一项判决认定,由于双方当事人已经约定,如果因为另一方当事人的行为导致合同被宣告无效,受方有权获得“赔
费”,所以受
方既有权要
约定的赔
费同时可以按照第七十五条
赔
。
3 Le conseil ne partage pas l'avis de l'État partie qui affirme que le requérant avait la possibilité de demander réparation pour les pertes subies ou pour fait dommageable et indique que les tribunaux danois ont refusé d'appliquer les règles relatives à la réparation pour fait dommageable dans les cas de discrimination.
3 律师对缔约国所说的愿人有可能对所遭受的
失或对侵权行为
赔
表示异议,并说丹麦法院拒绝在歧视问题案件中适用侵权行为的
赔
准则。
Même si aucune demande d'indemnisation civile n'a été présentée, le juge doit fixer dans sa décision, même s'il s'agit d'un acquittement, un montant destiné à couvrir les dommages, lorsque cela est justifié par une protection raisonnable des intérêts de la victime, si cette dernière ne s'y oppose pas et si les conditions et le montant de l'indemnisation à fixer ont été établis lors du procès (article 74.1 du Code de procédure pénale).
尽管未民事
赔
,但在某些情况下,比如为合理保护受
人之利益且受
人对此不反对,以及在审判中证明裁定予以弥补之前
成立及裁定应给予有关金额,即使有关判决为无罪判决,法官亦须在判决中裁定给予一笔金额,以弥补所造成之
(《刑事诉讼法典》第七十四条第一款)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
卖方将货物重新出售并蒙受失,因此
害赔偿。
Le vendeur a ramené sa réclamation à des dommages-intérêts pour retard de paiement inacceptable.
卖方于是降低要,转而以出现不允许的延迟
出
害赔偿
。
La Cour d'appel a infirmé la première décision dans la mesure où elle a accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés.
上诉法院撤销判决,准予买方
的所有
害赔偿。
La clause finale de l'article 75 dispose que la partie lésée peut obtenir des dommages-intérêts supplémentaires en vertu de l'article 74.
第七十五条最后一款规定,受害方可以根据第七十四条出额外
害赔偿
。
Même si elle a droit à des dommages-intérêts en vertu de l'article 75, elle peut choisir de fonder sa demande sur l'article 74.
使可以根据第七十五条取得害赔偿,受害方也可以选择按照第七十四条
出
害赔偿
。
Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement.
法院承认合同作废并准予买方所
的所有
害赔偿,但购买替代货物除外。
Le tribunal a décidé que, pour la partie de perte encourue après la déclaration de résolution, le vendeur n'était pas en droit de réclamer des dommages-intérêts - puisqu'il n'avait pas tenté de limiter la perte.
仲裁庭裁定,宣布撤销合同之后所产生的失部分,系由卖方未能减轻
失所引起,卖方无权
害赔偿。
La disposition autorisant une demande d'indemnisation pour préjudice ne peut être utilisée que contre une décision qui n'est pas entrée en vigueur; ceci vise à limiter le nombre de cas d'indemnisation qui pourraient se présenter.
允许出
害赔偿
的条款只能用于针对尚未发生法律效力的裁决;这一规定的目的在于限制所
起的
害赔偿案件的数量。
S'il décide de ne pas demander de dommages-intérêts au nom de la victime, ou si le tribunal estime que la question devrait être traitée séparément, la partie lésée peut engager une action distincte conformément aux règles de la procédure civile.
如果由于检察官决定不代表受害人起
害赔偿诉讼,或由于法院决定该事项应另案处理,因而
害赔偿的诉讼没有与刑事诉讼一并
出,当事人可以
出单独的民事权利
。
Un autre tribunal a conclu qu'un accord intervenu après contravention au contrat pour régler un litige à propos de l'inexécution par une partie de ses obligations supplantait le droit de la partie lésée de recevoir des dommages-intérêts au titre des dispositions pertinentes de la Convention.
决作出结论,认为违约后以协议方式解决因一方当事人不履行义务而引起的纠纷,可取代受害方按照本公约的害赔偿条款
出
害赔偿
的权利。
Ainsi, un tribunal a estimé qu'un vendeur lésé qui avait revendu à un tiers une partie seulement des marchandises visées au contrat pouvait réclamer des dommages-intérêts pour ces marchandises au titre de l'article 75 et des dommages-intérêts au titre des marchandises invendues au titre de l'article 76.
因此,一项判决认定,鉴于受害的卖方只将合同货物的一部分转卖给第三方,他可以按照第七十五条对这些转售的货物
出
失赔偿
,同时按照第七十六条对未售出的货物
出
害赔偿
。
L'alinéa b) de l'article 45-1 et l'alinéa b) de l'article 61-1 disposent que l'acheteur lésé et le vendeur lésé peuvent demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 à 77 si l'autre partie n'exécute pas l'une des obligations résultant pour elle du contrat ou de la Convention.
第四十五条第(1)款(b)项规定,如果另一方当事人不能按照合同或本公约的要履行义务,受害买方和受害卖方可分别按照第七十四条到第七十七条规定
出
害赔偿
。
S'agissant des dommages-intérêts demandés par l'acheteur pour défaut de conformité, le tribunal a observé - en se référant à plusieurs décisions internationales sur la même question - que le “délai raisonnable” de dénonciation visé à l'article 39-1 de la CVIM dépend des circonstances de l'espèce et de la nature des marchandises.
关于买方以不符合同为由出的
害赔偿
,法庭在
到关于同一问题的好几项国际判决时说,《销售公约》第39(1)条规定的通知的“合理时间”取决于每一案件的具体情况和货物的性质。
Il a été expliqué que la question de la responsabilité était liée au droit de recours et au droit de demander réparation du préjudice causé, par exemple le remboursement des frais exposés pour préparer et présenter une soumission (comme le prévoyait, par exemple, l'Accord sur les marchés publics de l'OMC).
据解释,赔偿责任问题同查权有关,还与
害赔偿
权有关,例如补偿编制和
交投标文件的费用(如同例如《世贸组织政府采购协议》所规定的那样)。
Un tribunal a estimé que lorsque les parties sont convenues que la partie lésée a droit à une « indemnisation » si le contrat est déclaré résolu en raison du comportement de l'autre partie, la partie lésée peut se voir accorder à la fois l'indemnisation et les dommages-intérêts prévus à l'article 75.
一项判决认定,由于双方当事人已经约定,如果因为另一方当事人的行为导致合同被宣告无效,受害方有权获得“赔偿费”,所以受害方既有权要约定的赔偿费同时可以按照第七十五条
出
害赔偿
。
3 Le conseil ne partage pas l'avis de l'État partie qui affirme que le requérant avait la possibilité de demander réparation pour les pertes subies ou pour fait dommageable et indique que les tribunaux danois ont refusé d'appliquer les règles relatives à la réparation pour fait dommageable dans les cas de discrimination.
3 律师对缔约国所说的愿人有可能对所遭受的
失或对侵权行为
害赔偿表示异议,并说丹麦法院拒绝在歧视问题案件中适用侵权行为的
害赔偿准则。
Même si aucune demande d'indemnisation civile n'a été présentée, le juge doit fixer dans sa décision, même s'il s'agit d'un acquittement, un montant destiné à couvrir les dommages, lorsque cela est justifié par une protection raisonnable des intérêts de la victime, si cette dernière ne s'y oppose pas et si les conditions et le montant de l'indemnisation à fixer ont été établis lors du procès (article 74.1 du Code de procédure pénale).
尽管未出民事
害赔偿
,但在某些情况下,比如为合理保护受害人之利益且受害人对此不反对,以及在
判中证明裁定予以弥补之前
成立及裁定应给予有关金额,即使有关判决为无罪判决,法官亦须在判决中裁定给予一笔金额,以弥补所造成之
害(《刑事诉讼法典》第七十四条第一款)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
卖方将货物重新出售并蒙受了失,因此请
赔偿。
Le vendeur a ramené sa réclamation à des dommages-intérêts pour retard de paiement inacceptable.
卖方于是降低要,转而以出现不允许
延迟
出
赔偿请
。
La Cour d'appel a infirmé la première décision dans la mesure où elle a accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés.
上诉法院撤销了初审判决,准予买方请所有
赔偿。
La clause finale de l'article 75 dispose que la partie lésée peut obtenir des dommages-intérêts supplémentaires en vertu de l'article 74.
第七十五条最后一款,受
方可以根据第七十四条
出额外
赔偿请
。
Même si elle a droit à des dommages-intérêts en vertu de l'article 75, elle peut choisir de fonder sa demande sur l'article 74.
使可以根据第七十五条取得赔偿,受
方也可以选择按照第七十四条
出
赔偿请
。
Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement.
初审法院承认合同作废并准予买方所请所有
赔偿,但购买替代货物除外。
Le tribunal a décidé que, pour la partie de perte encourue après la déclaration de résolution, le vendeur n'était pas en droit de réclamer des dommages-intérêts - puisqu'il n'avait pas tenté de limiter la perte.
仲裁庭裁,宣布撤销合同之后所产生
失部分,系由卖方未能减轻
失所引起,卖方无权请
赔偿。
La disposition autorisant une demande d'indemnisation pour préjudice ne peut être utilisée que contre une décision qui n'est pas entrée en vigueur; ceci vise à limiter le nombre de cas d'indemnisation qui pourraient se présenter.
允许出
赔偿请
条款只能用于针对尚未发生法律效力
裁决;这一
目
在于限制所
起
赔偿案件
数量。
S'il décide de ne pas demander de dommages-intérêts au nom de la victime, ou si le tribunal estime que la question devrait être traitée séparément, la partie lésée peut engager une action distincte conformément aux règles de la procédure civile.
如果由于检察官决不代表受
人
起
赔偿诉讼,或由于法院决
该事项应另案处理,因而请
赔偿
诉讼没有与刑事诉讼一并
出,当事人可以
出单独
民事权利请
。
Un autre tribunal a conclu qu'un accord intervenu après contravention au contrat pour régler un litige à propos de l'inexécution par une partie de ses obligations supplantait le droit de la partie lésée de recevoir des dommages-intérêts au titre des dispositions pertinentes de la Convention.
决作出结论,认为违约后以协议方式解决因一方当事人不履行义务而引起纠纷,可取代受
方按照本公约
赔偿条款
出
赔偿请
权利。
Ainsi, un tribunal a estimé qu'un vendeur lésé qui avait revendu à un tiers une partie seulement des marchandises visées au contrat pouvait réclamer des dommages-intérêts pour ces marchandises au titre de l'article 75 et des dommages-intérêts au titre des marchandises invendues au titre de l'article 76.
因此,一项判决认,鉴于受
卖方只将合同货物
一部分转卖给了第三方,他可以按照第七十五条对这些转售
货物
出
失赔偿请
,同时按照第七十六条对未售出
货物
出
赔偿请
。
L'alinéa b) de l'article 45-1 et l'alinéa b) de l'article 61-1 disposent que l'acheteur lésé et le vendeur lésé peuvent demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 à 77 si l'autre partie n'exécute pas l'une des obligations résultant pour elle du contrat ou de la Convention.
第四十五条第(1)款(b)项,如果另一方当事人不能按照合同或本公约
要
履行义务,受
买方和受
卖方可分别按照第七十四条到第七十七条
出
赔偿请
。
S'agissant des dommages-intérêts demandés par l'acheteur pour défaut de conformité, le tribunal a observé - en se référant à plusieurs décisions internationales sur la même question - que le “délai raisonnable” de dénonciation visé à l'article 39-1 de la CVIM dépend des circonstances de l'espèce et de la nature des marchandises.
关于买方以不符合同为由出
赔偿请
,法庭在
到关于同一问题
好几项国际判决时说,《销售公约》第39(1)条
通知
“合理时间”取决于每一案件
具体情况和货物
性质。
Il a été expliqué que la question de la responsabilité était liée au droit de recours et au droit de demander réparation du préjudice causé, par exemple le remboursement des frais exposés pour préparer et présenter une soumission (comme le prévoyait, par exemple, l'Accord sur les marchés publics de l'OMC).
据解释,赔偿责任问题同审查权有关,还与赔偿请
权有关,例如补偿编制和
交投标文件
费用(如同例如《世贸组织政府采购协议》所
那样)。
Un tribunal a estimé que lorsque les parties sont convenues que la partie lésée a droit à une « indemnisation » si le contrat est déclaré résolu en raison du comportement de l'autre partie, la partie lésée peut se voir accorder à la fois l'indemnisation et les dommages-intérêts prévus à l'article 75.
一项判决认,由于双方当事人已经约
,如果因为另一方当事人
行为导致合同被宣告无效,受
方有权获得“赔偿费”,所以受
方既有权要
约
赔偿费同时可以按照第七十五条
出
赔偿请
。
3 Le conseil ne partage pas l'avis de l'État partie qui affirme que le requérant avait la possibilité de demander réparation pour les pertes subies ou pour fait dommageable et indique que les tribunaux danois ont refusé d'appliquer les règles relatives à la réparation pour fait dommageable dans les cas de discrimination.
3 律师对缔约国所说请愿人有可能对所遭受
失或对侵权行为请
赔偿表示异议,并说丹麦法院拒绝在歧视问题案件中适用侵权行为
赔偿准则。
Même si aucune demande d'indemnisation civile n'a été présentée, le juge doit fixer dans sa décision, même s'il s'agit d'un acquittement, un montant destiné à couvrir les dommages, lorsque cela est justifié par une protection raisonnable des intérêts de la victime, si cette dernière ne s'y oppose pas et si les conditions et le montant de l'indemnisation à fixer ont été établis lors du procès (article 74.1 du Code de procédure pénale).
尽管未出民事
赔偿请
,但在某些情况下,比如为合理保护受
人之利益且受
人对此不反对,以及在审判中证明裁
予以弥补之前
成立及裁
应给予有关金额,即使有关判决为无罪判决,法官亦须在判决中裁
给予一笔金额,以弥补所造成之
(《刑事诉讼法典》第七十四条第一款)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
卖方将货物重新出售并蒙受了损失,因此请求损害赔。
Le vendeur a ramené sa réclamation à des dommages-intérêts pour retard de paiement inacceptable.
卖方于是降低要求,转而以出现不的延迟
出损害赔
请求。
La Cour d'appel a infirmé la première décision dans la mesure où elle a accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés.
上法
撤销了初审判决,准予买方请求的所有损害赔
。
La clause finale de l'article 75 dispose que la partie lésée peut obtenir des dommages-intérêts supplémentaires en vertu de l'article 74.
第七十五条最后一款规定,受害方可以根据第七十四条出额外损害赔
请求。
Même si elle a droit à des dommages-intérêts en vertu de l'article 75, elle peut choisir de fonder sa demande sur l'article 74.
使可以根据第七十五条取得损害赔,受害方也可以选择按照第七十四条
出损害赔
请求。
Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement.
初审法承认合同作废并准予买方所请求的所有损害赔
,但购买替代货物除外。
Le tribunal a décidé que, pour la partie de perte encourue après la déclaration de résolution, le vendeur n'était pas en droit de réclamer des dommages-intérêts - puisqu'il n'avait pas tenté de limiter la perte.
仲裁庭裁定,宣布撤销合同之后所产生的损失部分,系由卖方未能减轻损失所引起,卖方无权请求损害赔。
La disposition autorisant une demande d'indemnisation pour préjudice ne peut être utilisée que contre une décision qui n'est pas entrée en vigueur; ceci vise à limiter le nombre de cas d'indemnisation qui pourraient se présenter.
出损害赔
请求的条款只能用于针对尚未发生法律效力的裁决;这一规定的目的在于限制所
起的损害赔
案件的数量。
S'il décide de ne pas demander de dommages-intérêts au nom de la victime, ou si le tribunal estime que la question devrait être traitée séparément, la partie lésée peut engager une action distincte conformément aux règles de la procédure civile.
如果由于检察官决定不代表受害人起损害赔
讼,或由于法
决定该事项应另案处理,因而请求损害赔
的
讼没有与刑事
讼一并
出,当事人可以
出单独的民事权利请求。
Un autre tribunal a conclu qu'un accord intervenu après contravention au contrat pour régler un litige à propos de l'inexécution par une partie de ses obligations supplantait le droit de la partie lésée de recevoir des dommages-intérêts au titre des dispositions pertinentes de la Convention.
决作出结论,认为违约后以协议方式解决因一方当事人不履行义务而引起的纠纷,可取代受害方按照本公约的损害赔条款
出损害赔
请求的权利。
Ainsi, un tribunal a estimé qu'un vendeur lésé qui avait revendu à un tiers une partie seulement des marchandises visées au contrat pouvait réclamer des dommages-intérêts pour ces marchandises au titre de l'article 75 et des dommages-intérêts au titre des marchandises invendues au titre de l'article 76.
因此,一项判决认定,鉴于受害的卖方只将合同货物的一部分转卖给了第三方,他可以按照第七十五条对这些转售的货物出损失赔
请求,同时按照第七十六条对未售出的货物
出损害赔
请求。
L'alinéa b) de l'article 45-1 et l'alinéa b) de l'article 61-1 disposent que l'acheteur lésé et le vendeur lésé peuvent demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 à 77 si l'autre partie n'exécute pas l'une des obligations résultant pour elle du contrat ou de la Convention.
第四十五条第(1)款(b)项规定,如果另一方当事人不能按照合同或本公约的要求履行义务,受害买方和受害卖方可分别按照第七十四条到第七十七条规定出损害赔
请求。
S'agissant des dommages-intérêts demandés par l'acheteur pour défaut de conformité, le tribunal a observé - en se référant à plusieurs décisions internationales sur la même question - que le “délai raisonnable” de dénonciation visé à l'article 39-1 de la CVIM dépend des circonstances de l'espèce et de la nature des marchandises.
关于买方以不符合同为由出的损害赔
请求,法庭在
到关于同一问题的好几项国际判决时说,《销售公约》第39(1)条规定的通知的“合理时间”取决于每一案件的具体情况和货物的性质。
Il a été expliqué que la question de la responsabilité était liée au droit de recours et au droit de demander réparation du préjudice causé, par exemple le remboursement des frais exposés pour préparer et présenter une soumission (comme le prévoyait, par exemple, l'Accord sur les marchés publics de l'OMC).
据解释,赔责任问题同审查权有关,还与损害赔
请求权有关,例如补
编制和
交投标文件的费用(如同例如《世贸组织政府采购协议》所规定的那样)。
Un tribunal a estimé que lorsque les parties sont convenues que la partie lésée a droit à une « indemnisation » si le contrat est déclaré résolu en raison du comportement de l'autre partie, la partie lésée peut se voir accorder à la fois l'indemnisation et les dommages-intérêts prévus à l'article 75.
一项判决认定,由于双方当事人已经约定,如果因为另一方当事人的行为导致合同被宣告无效,受害方有权获得“赔费”,所以受害方既有权要求约定的赔
费同时可以按照第七十五条
出损害赔
请求。
3 Le conseil ne partage pas l'avis de l'État partie qui affirme que le requérant avait la possibilité de demander réparation pour les pertes subies ou pour fait dommageable et indique que les tribunaux danois ont refusé d'appliquer les règles relatives à la réparation pour fait dommageable dans les cas de discrimination.
3 律师对缔约国所说的请愿人有可能对所遭受的损失或对侵权行为请求损害赔表示异议,并说丹麦法
拒绝在歧视问题案件中适用侵权行为的损害赔
准则。
Même si aucune demande d'indemnisation civile n'a été présentée, le juge doit fixer dans sa décision, même s'il s'agit d'un acquittement, un montant destiné à couvrir les dommages, lorsque cela est justifié par une protection raisonnable des intérêts de la victime, si cette dernière ne s'y oppose pas et si les conditions et le montant de l'indemnisation à fixer ont été établis lors du procès (article 74.1 du Code de procédure pénale).
尽管未出民事损害赔
请求,但在某些情况下,比如为合理保护受害人之利益且受害人对此不反对,以及在审判中证明裁定予以弥补之前
成立及裁定应给予有关金额,即使有关判决为无罪判决,法官亦须在判决中裁定给予一笔金额,以弥补所造成之损害(《刑事
讼法典》第七十四条第一款)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
方将货物重新出售并蒙受了损失,因此请求损害
。
Le vendeur a ramené sa réclamation à des dommages-intérêts pour retard de paiement inacceptable.
方于是降低要求,转而以出现不允许的延迟
出损害
请求。
La Cour d'appel a infirmé la première décision dans la mesure où elle a accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés.
上诉法院撤销了初审判,准予买方请求的所有损害
。
La clause finale de l'article 75 dispose que la partie lésée peut obtenir des dommages-intérêts supplémentaires en vertu de l'article 74.
第七十五条最后款规定,受害方可以根据第七十四条
出额外损害
请求。
Même si elle a droit à des dommages-intérêts en vertu de l'article 75, elle peut choisir de fonder sa demande sur l'article 74.
使可以根据第七十五条取得损害,受害方也可以选择按照第七十四条
出损害
请求。
Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement.
初审法院承认合同作废并准予买方所请求的所有损害,但购买替代货物除外。
Le tribunal a décidé que, pour la partie de perte encourue après la déclaration de résolution, le vendeur n'était pas en droit de réclamer des dommages-intérêts - puisqu'il n'avait pas tenté de limiter la perte.
仲裁庭裁定,宣布撤销合同之后所产生的损失部分,系由方未能减轻损失所引起,
方无权请求损害
。
La disposition autorisant une demande d'indemnisation pour préjudice ne peut être utilisée que contre une décision qui n'est pas entrée en vigueur; ceci vise à limiter le nombre de cas d'indemnisation qui pourraient se présenter.
允许出损害
请求的条款只能用于针对尚未发生法律效力的裁
;
规定的目的在于限制所
起的损害
案件的数量。
S'il décide de ne pas demander de dommages-intérêts au nom de la victime, ou si le tribunal estime que la question devrait être traitée séparément, la partie lésée peut engager une action distincte conformément aux règles de la procédure civile.
如果由于检察官定不代表受害人
起损害
诉讼,或由于法院
定该事项应另案处理,因而请求损害
的诉讼没有与刑事诉讼
并
出,当事人可以
出单独的民事权利请求。
Un autre tribunal a conclu qu'un accord intervenu après contravention au contrat pour régler un litige à propos de l'inexécution par une partie de ses obligations supplantait le droit de la partie lésée de recevoir des dommages-intérêts au titre des dispositions pertinentes de la Convention.
作出结论,认为违约后以协议方式解
因
方当事人不履行义务而引起的纠纷,可取代受害方按照本公约的损害
条款
出损害
请求的权利。
Ainsi, un tribunal a estimé qu'un vendeur lésé qui avait revendu à un tiers une partie seulement des marchandises visées au contrat pouvait réclamer des dommages-intérêts pour ces marchandises au titre de l'article 75 et des dommages-intérêts au titre des marchandises invendues au titre de l'article 76.
因此,项判
认定,鉴于受害的
方只将合同货物的
部分转
给了第三方,他可以按照第七十五条对
些转售的货物
出损失
请求,同时按照第七十六条对未售出的货物
出损害
请求。
L'alinéa b) de l'article 45-1 et l'alinéa b) de l'article 61-1 disposent que l'acheteur lésé et le vendeur lésé peuvent demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 à 77 si l'autre partie n'exécute pas l'une des obligations résultant pour elle du contrat ou de la Convention.
第四十五条第(1)款(b)项规定,如果另方当事人不能按照合同或本公约的要求履行义务,受害买方和受害
方可分别按照第七十四条到第七十七条规定
出损害
请求。
S'agissant des dommages-intérêts demandés par l'acheteur pour défaut de conformité, le tribunal a observé - en se référant à plusieurs décisions internationales sur la même question - que le “délai raisonnable” de dénonciation visé à l'article 39-1 de la CVIM dépend des circonstances de l'espèce et de la nature des marchandises.
关于买方以不符合同为由出的损害
请求,法庭在
到关于同
问题的好几项国际判
时说,《销售公约》第39(1)条规定的通知的“合理时间”取
于每
案件的具体情况和货物的性质。
Il a été expliqué que la question de la responsabilité était liée au droit de recours et au droit de demander réparation du préjudice causé, par exemple le remboursement des frais exposés pour préparer et présenter une soumission (comme le prévoyait, par exemple, l'Accord sur les marchés publics de l'OMC).
据解释,责任问题同审查权有关,还与损害
请求权有关,例如补
编制和
交投标文件的费用(如同例如《世贸组织政府采购协议》所规定的那样)。
Un tribunal a estimé que lorsque les parties sont convenues que la partie lésée a droit à une « indemnisation » si le contrat est déclaré résolu en raison du comportement de l'autre partie, la partie lésée peut se voir accorder à la fois l'indemnisation et les dommages-intérêts prévus à l'article 75.
项判
认定,由于双方当事人已经约定,如果因为另
方当事人的行为导致合同被宣告无效,受害方有权获得“
费”,所以受害方既有权要求约定的
费同时可以按照第七十五条
出损害
请求。
3 Le conseil ne partage pas l'avis de l'État partie qui affirme que le requérant avait la possibilité de demander réparation pour les pertes subies ou pour fait dommageable et indique que les tribunaux danois ont refusé d'appliquer les règles relatives à la réparation pour fait dommageable dans les cas de discrimination.
3 律师对缔约国所说的请愿人有可能对所遭受的损失或对侵权行为请求损害表示异议,并说丹麦法院拒绝在歧视问题案件中适用侵权行为的损害
准则。
Même si aucune demande d'indemnisation civile n'a été présentée, le juge doit fixer dans sa décision, même s'il s'agit d'un acquittement, un montant destiné à couvrir les dommages, lorsque cela est justifié par une protection raisonnable des intérêts de la victime, si cette dernière ne s'y oppose pas et si les conditions et le montant de l'indemnisation à fixer ont été établis lors du procès (article 74.1 du Code de procédure pénale).
尽管未出民事损害
请求,但在某些情况下,比如为合理保护受害人之利益且受害人对此不反对,以及在审判中证明裁定予以弥补之前
成立及裁定应给予有关金额,即使有关判
为无罪判
,法官亦须在判
中裁定给予
笔金额,以弥补所造成之损害(《刑事诉讼法典》第七十四条第
款)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
卖方将货物重新出售并蒙受失,因此
害赔偿。
Le vendeur a ramené sa réclamation à des dommages-intérêts pour retard de paiement inacceptable.
卖方于是降低要,转而以出现不允许的延迟
出
害赔偿
。
La Cour d'appel a infirmé la première décision dans la mesure où elle a accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés.
上诉法院撤销判决,准予买方
的所有
害赔偿。
La clause finale de l'article 75 dispose que la partie lésée peut obtenir des dommages-intérêts supplémentaires en vertu de l'article 74.
第七十五条最后一款规定,受害方可以根据第七十四条出额外
害赔偿
。
Même si elle a droit à des dommages-intérêts en vertu de l'article 75, elle peut choisir de fonder sa demande sur l'article 74.
使可以根据第七十五条取得害赔偿,受害方也可以选择按照第七十四条
出
害赔偿
。
Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement.
法院承认合同作废并准予买方所
的所有
害赔偿,但购买替代货物除外。
Le tribunal a décidé que, pour la partie de perte encourue après la déclaration de résolution, le vendeur n'était pas en droit de réclamer des dommages-intérêts - puisqu'il n'avait pas tenté de limiter la perte.
仲裁庭裁定,宣布撤销合同之后所产生的失部分,系由卖方未能减轻
失所引起,卖方无权
害赔偿。
La disposition autorisant une demande d'indemnisation pour préjudice ne peut être utilisée que contre une décision qui n'est pas entrée en vigueur; ceci vise à limiter le nombre de cas d'indemnisation qui pourraient se présenter.
允许出
害赔偿
的条款只能用于针对尚未发生法律效力的裁决;这一规定的目的在于限制所
起的
害赔偿案件的数量。
S'il décide de ne pas demander de dommages-intérêts au nom de la victime, ou si le tribunal estime que la question devrait être traitée séparément, la partie lésée peut engager une action distincte conformément aux règles de la procédure civile.
如果由于检察官决定不代表受害人起
害赔偿诉讼,或由于法院决定该事项应另案处理,因而
害赔偿的诉讼没有与刑事诉讼一并
出,当事人可以
出单独的民事权利
。
Un autre tribunal a conclu qu'un accord intervenu après contravention au contrat pour régler un litige à propos de l'inexécution par une partie de ses obligations supplantait le droit de la partie lésée de recevoir des dommages-intérêts au titre des dispositions pertinentes de la Convention.
决作出结论,认为违约后以协议方式解决因一方当事人不履行义务而引起的纠纷,可取代受害方按照本公约的害赔偿条款
出
害赔偿
的权利。
Ainsi, un tribunal a estimé qu'un vendeur lésé qui avait revendu à un tiers une partie seulement des marchandises visées au contrat pouvait réclamer des dommages-intérêts pour ces marchandises au titre de l'article 75 et des dommages-intérêts au titre des marchandises invendues au titre de l'article 76.
因此,一项判决认定,鉴于受害的卖方只将合同货物的一部分转卖给第三方,他可以按照第七十五条对这些转售的货物
出
失赔偿
,同时按照第七十六条对未售出的货物
出
害赔偿
。
L'alinéa b) de l'article 45-1 et l'alinéa b) de l'article 61-1 disposent que l'acheteur lésé et le vendeur lésé peuvent demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 à 77 si l'autre partie n'exécute pas l'une des obligations résultant pour elle du contrat ou de la Convention.
第四十五条第(1)款(b)项规定,如果另一方当事人不能按照合同或本公约的要履行义务,受害买方和受害卖方可分别按照第七十四条到第七十七条规定
出
害赔偿
。
S'agissant des dommages-intérêts demandés par l'acheteur pour défaut de conformité, le tribunal a observé - en se référant à plusieurs décisions internationales sur la même question - que le “délai raisonnable” de dénonciation visé à l'article 39-1 de la CVIM dépend des circonstances de l'espèce et de la nature des marchandises.
关于买方以不符合同为由出的
害赔偿
,法庭在
到关于同一问题的好几项国际判决时说,《销售公约》第39(1)条规定的通知的“合理时间”取决于每一案件的具体情况和货物的性质。
Il a été expliqué que la question de la responsabilité était liée au droit de recours et au droit de demander réparation du préjudice causé, par exemple le remboursement des frais exposés pour préparer et présenter une soumission (comme le prévoyait, par exemple, l'Accord sur les marchés publics de l'OMC).
据解释,赔偿责任问题同查权有关,还与
害赔偿
权有关,例如补偿编制和
交投标文件的费用(如同例如《世贸组织政府采购协议》所规定的那样)。
Un tribunal a estimé que lorsque les parties sont convenues que la partie lésée a droit à une « indemnisation » si le contrat est déclaré résolu en raison du comportement de l'autre partie, la partie lésée peut se voir accorder à la fois l'indemnisation et les dommages-intérêts prévus à l'article 75.
一项判决认定,由于双方当事人已经约定,如果因为另一方当事人的行为导致合同被宣告无效,受害方有权获得“赔偿费”,所以受害方既有权要约定的赔偿费同时可以按照第七十五条
出
害赔偿
。
3 Le conseil ne partage pas l'avis de l'État partie qui affirme que le requérant avait la possibilité de demander réparation pour les pertes subies ou pour fait dommageable et indique que les tribunaux danois ont refusé d'appliquer les règles relatives à la réparation pour fait dommageable dans les cas de discrimination.
3 律师对缔约国所说的愿人有可能对所遭受的
失或对侵权行为
害赔偿表示异议,并说丹麦法院拒绝在歧视问题案件中适用侵权行为的
害赔偿准则。
Même si aucune demande d'indemnisation civile n'a été présentée, le juge doit fixer dans sa décision, même s'il s'agit d'un acquittement, un montant destiné à couvrir les dommages, lorsque cela est justifié par une protection raisonnable des intérêts de la victime, si cette dernière ne s'y oppose pas et si les conditions et le montant de l'indemnisation à fixer ont été établis lors du procès (article 74.1 du Code de procédure pénale).
尽管未出民事
害赔偿
,但在某些情况下,比如为合理保护受害人之利益且受害人对此不反对,以及在
判中证明裁定予以弥补之前
成立及裁定应给予有关金额,即使有关判决为无罪判决,法官亦须在判决中裁定给予一笔金额,以弥补所造成之
害(《刑事诉讼法典》第七十四条第一款)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
卖方将货物重新出售并蒙受失,因此
害赔偿。
Le vendeur a ramené sa réclamation à des dommages-intérêts pour retard de paiement inacceptable.
卖方于是降低要,转而以出现不允许的延迟
出
害赔偿
。
La Cour d'appel a infirmé la première décision dans la mesure où elle a accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés.
上诉法院撤销判决,准予买方
的所有
害赔偿。
La clause finale de l'article 75 dispose que la partie lésée peut obtenir des dommages-intérêts supplémentaires en vertu de l'article 74.
第七十五条最后一款规定,受害方可以根据第七十四条出额外
害赔偿
。
Même si elle a droit à des dommages-intérêts en vertu de l'article 75, elle peut choisir de fonder sa demande sur l'article 74.
使可以根据第七十五条取得害赔偿,受害方也可以选择按照第七十四条
出
害赔偿
。
Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement.
法院承认合同作废并准予买方所
的所有
害赔偿,但购买替代货物除外。
Le tribunal a décidé que, pour la partie de perte encourue après la déclaration de résolution, le vendeur n'était pas en droit de réclamer des dommages-intérêts - puisqu'il n'avait pas tenté de limiter la perte.
仲裁庭裁定,宣布撤销合同之后所产生的失部分,系由卖方未能减轻
失所引起,卖方无权
害赔偿。
La disposition autorisant une demande d'indemnisation pour préjudice ne peut être utilisée que contre une décision qui n'est pas entrée en vigueur; ceci vise à limiter le nombre de cas d'indemnisation qui pourraient se présenter.
允许出
害赔偿
的条款只能用于针对尚未发生法律效力的裁决;这一规定的目的在于限制所
起的
害赔偿案件的数量。
S'il décide de ne pas demander de dommages-intérêts au nom de la victime, ou si le tribunal estime que la question devrait être traitée séparément, la partie lésée peut engager une action distincte conformément aux règles de la procédure civile.
如果由于检察官决定不代表受害人起
害赔偿诉讼,或由于法院决定该事项应另案处理,因而
害赔偿的诉讼没有与刑事诉讼一并
出,当事人可以
出单独的民事权利
。
Un autre tribunal a conclu qu'un accord intervenu après contravention au contrat pour régler un litige à propos de l'inexécution par une partie de ses obligations supplantait le droit de la partie lésée de recevoir des dommages-intérêts au titre des dispositions pertinentes de la Convention.
决作出结论,认为违约后以协议方式解决因一方当事人不履行义务而引起的纠纷,可取代受害方按照本公约的害赔偿条款
出
害赔偿
的权利。
Ainsi, un tribunal a estimé qu'un vendeur lésé qui avait revendu à un tiers une partie seulement des marchandises visées au contrat pouvait réclamer des dommages-intérêts pour ces marchandises au titre de l'article 75 et des dommages-intérêts au titre des marchandises invendues au titre de l'article 76.
因此,一项判决认定,鉴于受害的卖方只将合同货物的一部分转卖给第三方,他可以按照第七十五条对这些转售的货物
出
失赔偿
,同时按照第七十六条对未售出的货物
出
害赔偿
。
L'alinéa b) de l'article 45-1 et l'alinéa b) de l'article 61-1 disposent que l'acheteur lésé et le vendeur lésé peuvent demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 à 77 si l'autre partie n'exécute pas l'une des obligations résultant pour elle du contrat ou de la Convention.
第四十五条第(1)款(b)项规定,如果另一方当事人不能按照合同或本公约的要履行义务,受害买方和受害卖方可分别按照第七十四条到第七十七条规定
出
害赔偿
。
S'agissant des dommages-intérêts demandés par l'acheteur pour défaut de conformité, le tribunal a observé - en se référant à plusieurs décisions internationales sur la même question - que le “délai raisonnable” de dénonciation visé à l'article 39-1 de la CVIM dépend des circonstances de l'espèce et de la nature des marchandises.
关于买方以不符合同为由出的
害赔偿
,法庭在
到关于同一问题的好几项国际判决时说,《销售公约》第39(1)条规定的通知的“合理时间”取决于每一案件的具体情况和货物的性质。
Il a été expliqué que la question de la responsabilité était liée au droit de recours et au droit de demander réparation du préjudice causé, par exemple le remboursement des frais exposés pour préparer et présenter une soumission (comme le prévoyait, par exemple, l'Accord sur les marchés publics de l'OMC).
据解释,赔偿责任问题同查权有关,还与
害赔偿
权有关,例如补偿编制和
交投标文件的费用(如同例如《世贸组织政府采购协议》所规定的那样)。
Un tribunal a estimé que lorsque les parties sont convenues que la partie lésée a droit à une « indemnisation » si le contrat est déclaré résolu en raison du comportement de l'autre partie, la partie lésée peut se voir accorder à la fois l'indemnisation et les dommages-intérêts prévus à l'article 75.
一项判决认定,由于双方当事人已经约定,如果因为另一方当事人的行为导致合同被宣告无效,受害方有权获得“赔偿费”,所以受害方既有权要约定的赔偿费同时可以按照第七十五条
出
害赔偿
。
3 Le conseil ne partage pas l'avis de l'État partie qui affirme que le requérant avait la possibilité de demander réparation pour les pertes subies ou pour fait dommageable et indique que les tribunaux danois ont refusé d'appliquer les règles relatives à la réparation pour fait dommageable dans les cas de discrimination.
3 律师对缔约国所说的愿人有可能对所遭受的
失或对侵权行为
害赔偿表示异议,并说丹麦法院拒绝在歧视问题案件中适用侵权行为的
害赔偿准则。
Même si aucune demande d'indemnisation civile n'a été présentée, le juge doit fixer dans sa décision, même s'il s'agit d'un acquittement, un montant destiné à couvrir les dommages, lorsque cela est justifié par une protection raisonnable des intérêts de la victime, si cette dernière ne s'y oppose pas et si les conditions et le montant de l'indemnisation à fixer ont été établis lors du procès (article 74.1 du Code de procédure pénale).
尽管未出民事
害赔偿
,但在某些情况下,比如为合理保护受害人之利益且受害人对此不反对,以及在
判中证明裁定予以弥补之前
成立及裁定应给予有关金额,即使有关判决为无罪判决,法官亦须在判决中裁定给予一笔金额,以弥补所造成之
害(《刑事诉讼法典》第七十四条第一款)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
卖方将货物重新出售并蒙失,因此请求
害赔偿。
Le vendeur a ramené sa réclamation à des dommages-intérêts pour retard de paiement inacceptable.
卖方于是降低要求,转而以出现不允许的延迟出
害赔偿请求。
La Cour d'appel a infirmé la première décision dans la mesure où elle a accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés.
上诉法院撤销初审判决,准予买方请求的所有
害赔偿。
La clause finale de l'article 75 dispose que la partie lésée peut obtenir des dommages-intérêts supplémentaires en vertu de l'article 74.
第七十五条最后一款规定,害方可以根据第七十四条
出额外
害赔偿请求。
Même si elle a droit à des dommages-intérêts en vertu de l'article 75, elle peut choisir de fonder sa demande sur l'article 74.
使可以根据第七十五条取得害赔偿,
害方也可以选择按照第七十四条
出
害赔偿请求。
Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement.
初审法院承认合同作废并准予买方所请求的所有害赔偿,但购买替代货物除外。
Le tribunal a décidé que, pour la partie de perte encourue après la déclaration de résolution, le vendeur n'était pas en droit de réclamer des dommages-intérêts - puisqu'il n'avait pas tenté de limiter la perte.
仲裁庭裁定,宣布撤销合同之后所产生的失部分,系由卖方未能减轻
失所引起,卖方无权请求
害赔偿。
La disposition autorisant une demande d'indemnisation pour préjudice ne peut être utilisée que contre une décision qui n'est pas entrée en vigueur; ceci vise à limiter le nombre de cas d'indemnisation qui pourraient se présenter.
允许出
害赔偿请求的条款只能用于针对尚未发生法律效力的裁决;这一规定的目的在于
所
起的
害赔偿案件的数量。
S'il décide de ne pas demander de dommages-intérêts au nom de la victime, ou si le tribunal estime que la question devrait être traitée séparément, la partie lésée peut engager une action distincte conformément aux règles de la procédure civile.
如果由于检察官决定不代表害人
起
害赔偿诉讼,或由于法院决定该事项应另案处理,因而请求
害赔偿的诉讼没有与刑事诉讼一并
出,当事人可以
出单独的民事权利请求。
Un autre tribunal a conclu qu'un accord intervenu après contravention au contrat pour régler un litige à propos de l'inexécution par une partie de ses obligations supplantait le droit de la partie lésée de recevoir des dommages-intérêts au titre des dispositions pertinentes de la Convention.
决作出结论,认为违约后以协议方式解决因一方当事人不履行义务而引起的纠纷,可取代害方按照本公约的
害赔偿条款
出
害赔偿请求的权利。
Ainsi, un tribunal a estimé qu'un vendeur lésé qui avait revendu à un tiers une partie seulement des marchandises visées au contrat pouvait réclamer des dommages-intérêts pour ces marchandises au titre de l'article 75 et des dommages-intérêts au titre des marchandises invendues au titre de l'article 76.
因此,一项判决认定,鉴于害的卖方只将合同货物的一部分转卖给
第三方,他可以按照第七十五条对这些转售的货物
出
失赔偿请求,同时按照第七十六条对未售出的货物
出
害赔偿请求。
L'alinéa b) de l'article 45-1 et l'alinéa b) de l'article 61-1 disposent que l'acheteur lésé et le vendeur lésé peuvent demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 à 77 si l'autre partie n'exécute pas l'une des obligations résultant pour elle du contrat ou de la Convention.
第四十五条第(1)款(b)项规定,如果另一方当事人不能按照合同或本公约的要求履行义务,害买方和
害卖方可分别按照第七十四条到第七十七条规定
出
害赔偿请求。
S'agissant des dommages-intérêts demandés par l'acheteur pour défaut de conformité, le tribunal a observé - en se référant à plusieurs décisions internationales sur la même question - que le “délai raisonnable” de dénonciation visé à l'article 39-1 de la CVIM dépend des circonstances de l'espèce et de la nature des marchandises.
关于买方以不符合同为由出的
害赔偿请求,法庭在
到关于同一问题的好几项国际判决时说,《销售公约》第39(1)条规定的通知的“合理时间”取决于每一案件的具体情况和货物的性质。
Il a été expliqué que la question de la responsabilité était liée au droit de recours et au droit de demander réparation du préjudice causé, par exemple le remboursement des frais exposés pour préparer et présenter une soumission (comme le prévoyait, par exemple, l'Accord sur les marchés publics de l'OMC).
据解释,赔偿责任问题同审查权有关,还与害赔偿请求权有关,例如补偿编
和
交投标文件的费用(如同例如《世贸组织政府采购协议》所规定的那样)。
Un tribunal a estimé que lorsque les parties sont convenues que la partie lésée a droit à une « indemnisation » si le contrat est déclaré résolu en raison du comportement de l'autre partie, la partie lésée peut se voir accorder à la fois l'indemnisation et les dommages-intérêts prévus à l'article 75.
一项判决认定,由于双方当事人已经约定,如果因为另一方当事人的行为导致合同被宣告无效,害方有权获得“赔偿费”,所以
害方既有权要求约定的赔偿费同时可以按照第七十五条
出
害赔偿请求。
3 Le conseil ne partage pas l'avis de l'État partie qui affirme que le requérant avait la possibilité de demander réparation pour les pertes subies ou pour fait dommageable et indique que les tribunaux danois ont refusé d'appliquer les règles relatives à la réparation pour fait dommageable dans les cas de discrimination.
3 律师对缔约国所说的请愿人有可能对所遭的
失或对侵权行为请求
害赔偿表示异议,并说丹麦法院拒绝在歧视问题案件中适用侵权行为的
害赔偿准则。
Même si aucune demande d'indemnisation civile n'a été présentée, le juge doit fixer dans sa décision, même s'il s'agit d'un acquittement, un montant destiné à couvrir les dommages, lorsque cela est justifié par une protection raisonnable des intérêts de la victime, si cette dernière ne s'y oppose pas et si les conditions et le montant de l'indemnisation à fixer ont été établis lors du procès (article 74.1 du Code de procédure pénale).
尽管未出民事
害赔偿请求,但在某些情况下,比如为合理保护
害人之利益且
害人对此不反对,以及在审判中证明裁定予以弥补之前
成立及裁定应给予有关金额,即使有关判决为无罪判决,法官亦须在判决中裁定给予一笔金额,以弥补所造成之
害(《刑事诉讼法典》第七十四条第一款)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。