En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百的罗马数字法为C。
arte de la composición
欧 路 软 件En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百的罗马数字法为C。
Otros señalaron que la redacción era excesivamente complicada.
其他人指,
法过于复杂。
Se señaló que la redacción de las excepciones era general, vaga y ambigua y que su umbral era demasiado bajo.
有人指,这些例外的
法广泛、含糊不清,起点太低。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重犯罪要求方面提供了一定的灵活度,因此与关于引渡的第16条的法不同。
Además, se convino en que el proyecto de guía también debería estar en consonancia con la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia en la forma de tratar los mecanismos de financiación de adquisiciones.
工作组还商定,在购货融资办法的法上,本指南也应与《贸易法委员会破产指南》相一致。
En vez de ello se adoptó la fórmula consistente en no imponer “condiciones considerablemente más onerosas” al reconocimiento o la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras que las que se imponían a las sentencias arbitrales nacionales.
作为替代,会通过了关于在外国仲裁裁决的承认和执行方面不施加比国
仲裁裁决“实质上更多的条件”的
法。
La delegación belga ve aquí un indicio suplementario de que, en tal situación, es imposible considerar que los párrafos 4 y 5 del artículo 9 aportan una solución satisfactoria a la cuestión del equivalente electrónico de un original.
比利时代表团认为这一点进一步证明,第9条第4和第5款按照目前法无法被视为令人满意地解决了正本的电子等同物问题。
Se respondió que, en algunos países, el gremio de cargadores, pese a estar plenamente consciente de la necesidad de formular correctamente el contrato, sentía la necesidad de estar amparado por alguna regla como la enunciada en el párrafo 3 de dicho artículo.
对此据指,一些国家的托运人在充分认识到有效草拟合同的必要性的同时,认为有必要通过一项按照第88a(3)条草案的
法拟定的条文而受到保护。
Una delegación propuso que se suprimieran las palabras “al mismo tiempo” por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras “en el plazo más breve que resulte factible”, que figuraban al final de la primera frase del apartado e).
有一项,删去“同时”一词,理由
考虑到(e)项第一句中的“在最早的实际可行时间
”一语,这种
法似乎
多余的。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有一项,应当考虑一项按照文书草案第77条草案的
法拟定的条文,该条草案
关于仲裁规定对于可转让运输单证或可转让电子运输记录的持有人的适用问题。
El Grupo de Trabajo decidió que la variante B constituiría el mejor enunciado, ya que era el más claro y el más fácil de aplicar, y evitaba el riesgo de que las entidades adjudicadoras trataran de eludir la aplicación de la disposición mediante una enumeración rígida en la lista.
工作组决定,备选案文B的法更可取,因为它最明确,适用起来最方便,而且避免了采购实体试图通过对列
的各项作
死板的解释而规避这一条文的风险。
Se sugirió restringir el alcance de la regla del párrafo 1 del artículo 5 a los textos de carácter normativo, como sucedía en el actual artículo 5 de la Ley Modelo, haciendo tal vez una remisión adicional a toda decisión judicial que sea de alcance general a fin de alinear su texto con el correspondiente texto del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio.
据,第5条第1款应当按照《示范法》目前第5条的
法限制在法律文本的范围
,同时添加对普遍适用的司法决定的提及,以便使该案文与《世界贸易组织政府采购协定》的有关案文保持一致。
En cuanto al apartado e) del párrafo 4), el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la posibilidad de establecer expresamente los detalles de la información necesaria para que el proveedor o contratista pueda decidir si va a participar o no en la subasta (incisos ii) a xi) del apartado e) del párrafo 4), o bien, podría disponerse que se facilitara toda la información pertinente, en la medida en que no se hubiese hecho ya lo propio en el pliego de condiciones.
关于第(4)(e)款,工作组似应审否应当在本条草案的案文中明确说明使供应商或承包商能够决定
否参加拍卖所必需的信息的详细程度(第4(e)款㈡至(十一)各项)。 《示范法》第47条之二草案所规定的义务也可换一种
法,要求提供招标文件中尚未提供的所有相关信息。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
不过另一种意见,第三方同意受减损文书草案的总量合同的条款约束并不必要,因为诸如收货人等第三方将有意识地取得运输合同下的权利,而只有在签发可转让运输单证的情况下才有必要构想一个特别机制,可能的话可采用文书草案第77条草案的
法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
arte de la composición
欧 路 软 件En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百的罗马数字写法为C。
Otros señalaron que la redacción era excesivamente complicada.
其他人指出,写法过于复杂。
Se señaló que la redacción de las excepciones era general, vaga y ambigua y que su umbral era demasiado bajo.
有人指出,这些例外的写法广泛、含糊清,起点太低。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重犯罪要求方提供了一定的灵活度,因此与关于引渡的第16条的写法
同。
Además, se convino en que el proyecto de guía también debería estar en consonancia con la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia en la forma de tratar los mecanismos de financiación de adquisiciones.
工作组还商定,在购货融资办法的写法上,本指南也应与《贸易法委员会破产指南》相一致。
En vez de ello se adoptó la fórmula consistente en no imponer “condiciones considerablemente más onerosas” al reconocimiento o la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras que las que se imponían a las sentencias arbitrales nacionales.
作为替代,会议通过了关于在外国仲裁裁的承认和执行方
加比国
仲裁裁
“
上更多的条件”的写法。
La delegación belga ve aquí un indicio suplementario de que, en tal situación, es imposible considerar que los párrafos 4 y 5 del artículo 9 aportan una solución satisfactoria a la cuestión del equivalente electrónico de un original.
比利时代表团认为这一点进一步证明,第9条第4和第5款按照目前写法无法被视为令人满意地解了正本的电子等同物问题。
Se respondió que, en algunos países, el gremio de cargadores, pese a estar plenamente consciente de la necesidad de formular correctamente el contrato, sentía la necesidad de estar amparado por alguna regla como la enunciada en el párrafo 3 de dicho artículo.
对此据指出,一些国家的托运人在充分认识到有效草拟合同的必要性的同时,认为有必要通过一项按照第88a(3)条草案的写法拟定的条文而受到保护。
Una delegación propuso que se suprimieran las palabras “al mismo tiempo” por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras “en el plazo más breve que resulte factible”, que figuraban al final de la primera frase del apartado e).
有一项建议是,删去“同时”一词,理由是考虑到(e)项第一句中的“在最早的际可行时间
”一语,这种写法似乎是多余的。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有一项建议是,应当考虑一项按照文书草案第77条草案的写法拟定的条文,该条草案是关于仲裁规定对于可转让运输单证或可转让电子运输记录的持有人的适用问题。
El Grupo de Trabajo decidió que la variante B constituiría el mejor enunciado, ya que era el más claro y el más fácil de aplicar, y evitaba el riesgo de que las entidades adjudicadoras trataran de eludir la aplicación de la disposición mediante una enumeración rígida en la lista.
工作组定,备选案文B的写法更可取,因为它最明确,适用起来最方便,而且避免了采购
体试图通过对列出的各项作出死板的解释而规避这一条文的风险。
Se sugirió restringir el alcance de la regla del párrafo 1 del artículo 5 a los textos de carácter normativo, como sucedía en el actual artículo 5 de la Ley Modelo, haciendo tal vez una remisión adicional a toda decisión judicial que sea de alcance general a fin de alinear su texto con el correspondiente texto del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio.
据建议,第5条第1款应当按照《示范法》目前第5条的写法限制在法律文本的范围,同时添加对普遍适用的司法
定的提及,以便使该案文与《世界贸易组织政府采购协定》的有关案文保持一致。
En cuanto al apartado e) del párrafo 4), el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la posibilidad de establecer expresamente los detalles de la información necesaria para que el proveedor o contratista pueda decidir si va a participar o no en la subasta (incisos ii) a xi) del apartado e) del párrafo 4), o bien, podría disponerse que se facilitara toda la información pertinente, en la medida en que no se hubiese hecho ya lo propio en el pliego de condiciones.
关于第(4)(e)款,工作组似应审议是否应当在本条草案的案文中明确说明使供应商或承包商能够定是否参加拍卖所必需的信息的详细程度(第4(e)款㈡至(十一)各项)。 《示范法》第47条之二草案所规定的义务也可换一种写法,要求提供招标文件中尚未提供的所有相关信息。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
过另一种意见是,第三方同意受减损文书草案的总量合同的条款约束并
必要,因为诸如收货人等第三方将有意识地取得运输合同下的权利,而只有在签发可转让运输单证的情况下才有必要构想一个特别机制,可能的话可采用文书草案第77条草案的写法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
arte de la composición
欧 路 软 件En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百的罗马数字写法为C。
Otros señalaron que la redacción era excesivamente complicada.
其他人指出,写法过于复杂。
Se señaló que la redacción de las excepciones era general, vaga y ambigua y que su umbral era demasiado bajo.
有人指出,这些例外的写法广泛、含糊不清,起点太低。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重犯罪要求方面提供一定的灵活度,因此与关于引渡的第16条的写法不同。
Además, se convino en que el proyecto de guía también debería estar en consonancia con la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia en la forma de tratar los mecanismos de financiación de adquisiciones.
工作组还商定,在购货法的写法上,
指南也应与《贸易法委员会破产指南》相一致。
En vez de ello se adoptó la fórmula consistente en no imponer “condiciones considerablemente más onerosas” al reconocimiento o la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras que las que se imponían a las sentencias arbitrales nacionales.
作为替代,会议通过关于在外国仲裁裁决的承认和执行方面不施加比国
仲裁裁决“实质上更多的条件”的写法。
La delegación belga ve aquí un indicio suplementario de que, en tal situación, es imposible considerar que los párrafos 4 y 5 del artículo 9 aportan una solución satisfactoria a la cuestión del equivalente electrónico de un original.
比利时代表团认为这一点进一步证明,第9条第4和第5款按照目前写法无法被视为令人满意地解决的电子等同物问题。
Se respondió que, en algunos países, el gremio de cargadores, pese a estar plenamente consciente de la necesidad de formular correctamente el contrato, sentía la necesidad de estar amparado por alguna regla como la enunciada en el párrafo 3 de dicho artículo.
对此据指出,一些国家的托运人在充分认识到有效草拟合同的必要性的同时,认为有必要通过一项按照第88a(3)条草案的写法拟定的条文而受到保护。
Una delegación propuso que se suprimieran las palabras “al mismo tiempo” por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras “en el plazo más breve que resulte factible”, que figuraban al final de la primera frase del apartado e).
有一项建议是,删去“同时”一词,理由是考虑到(e)项第一句中的“在最早的实际可行时间”一语,这种写法似乎是多余的。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有一项建议是,应当考虑一项按照文书草案第77条草案的写法拟定的条文,该条草案是关于仲裁规定对于可转让运输单证或可转让电子运输记录的持有人的适用问题。
El Grupo de Trabajo decidió que la variante B constituiría el mejor enunciado, ya que era el más claro y el más fácil de aplicar, y evitaba el riesgo de que las entidades adjudicadoras trataran de eludir la aplicación de la disposición mediante una enumeración rígida en la lista.
工作组决定,备选案文B的写法更可取,因为它最明确,适用起来最方便,而且避免采购实体试图通过对列出的各项作出死板的解释而规避这一条文的风险。
Se sugirió restringir el alcance de la regla del párrafo 1 del artículo 5 a los textos de carácter normativo, como sucedía en el actual artículo 5 de la Ley Modelo, haciendo tal vez una remisión adicional a toda decisión judicial que sea de alcance general a fin de alinear su texto con el correspondiente texto del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio.
据建议,第5条第1款应当按照《示范法》目前第5条的写法限制在法律文的范围
,同时添加对普遍适用的司法决定的提及,以便使该案文与《世界贸易组织政府采购协定》的有关案文保持一致。
En cuanto al apartado e) del párrafo 4), el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la posibilidad de establecer expresamente los detalles de la información necesaria para que el proveedor o contratista pueda decidir si va a participar o no en la subasta (incisos ii) a xi) del apartado e) del párrafo 4), o bien, podría disponerse que se facilitara toda la información pertinente, en la medida en que no se hubiese hecho ya lo propio en el pliego de condiciones.
关于第(4)(e)款,工作组似应审议是否应当在条草案的案文中明确说明使供应商或承包商能够决定是否参加拍卖所必需的信息的详细程度(第4(e)款㈡至(十一)各项)。 《示范法》第47条之二草案所规定的义务也可换一种写法,要求提供招标文件中尚未提供的所有相关信息。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
不过另一种意见是,第三方同意受减损文书草案的总量合同的条款约束并不必要,因为诸如收货人等第三方将有意识地取得运输合同下的权利,而只有在签发可转让运输单证的情况下才有必要构想一个特别机制,可能的话可采用文书草案第77条草案的写法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未经过人工审核,其表达
容亦不代表
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指
。
arte de la composición
欧 路 软 件En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百罗马数字写法为C。
Otros señalaron que la redacción era excesivamente complicada.
其他人指出,写法过于复杂。
Se señaló que la redacción de las excepciones era general, vaga y ambigua y que su umbral era demasiado bajo.
有人指出,这些例外写法广泛、含糊不清,起点太低。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重犯罪要求方面提供了一定灵活度,因此与关于
第16条
写法不同。
Además, se convino en que el proyecto de guía también debería estar en consonancia con la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia en la forma de tratar los mecanismos de financiación de adquisiciones.
工作组还商定,在购货融资办法写法上,本指南也应与《贸易法委员会破产指南》相一致。
En vez de ello se adoptó la fórmula consistente en no imponer “condiciones considerablemente más onerosas” al reconocimiento o la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras que las que se imponían a las sentencias arbitrales nacionales.
作为替代,会议通过了关于在外国仲裁裁决承认和执行方面不施加比国
仲裁裁决“实质上更多
条件”
写法。
La delegación belga ve aquí un indicio suplementario de que, en tal situación, es imposible considerar que los párrafos 4 y 5 del artículo 9 aportan una solución satisfactoria a la cuestión del equivalente electrónico de un original.
比利时代表团认为这一点进一步证明,第9条第4和第5款按照目前写法无法被视为令人满意地解决了正本电子等同物问题。
Se respondió que, en algunos países, el gremio de cargadores, pese a estar plenamente consciente de la necesidad de formular correctamente el contrato, sentía la necesidad de estar amparado por alguna regla como la enunciada en el párrafo 3 de dicho artículo.
对此据指出,一些国运人在充分认识到有效草拟合同
必要性
同时,认为有必要通过一项按照第88a(3)条草案
写法拟定
条文而受到保护。
Una delegación propuso que se suprimieran las palabras “al mismo tiempo” por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras “en el plazo más breve que resulte factible”, que figuraban al final de la primera frase del apartado e).
有一项建议是,删去“同时”一词,理由是考虑到(e)项第一句中“在最早
实际可行时间
”一语,这种写法似乎是多余
。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有一项建议是,应当考虑一项按照文书草案第77条草案写法拟定
条文,该条草案是关于仲裁规定对于可转让运输单证或可转让电子运输记录
持有人
适用问题。
El Grupo de Trabajo decidió que la variante B constituiría el mejor enunciado, ya que era el más claro y el más fácil de aplicar, y evitaba el riesgo de que las entidades adjudicadoras trataran de eludir la aplicación de la disposición mediante una enumeración rígida en la lista.
工作组决定,备选案文B写法更可取,因为它最明确,适用起来最方便,而且避免了采购实体试图通过对列出
各项作出死板
解释而规避这一条文
风险。
Se sugirió restringir el alcance de la regla del párrafo 1 del artículo 5 a los textos de carácter normativo, como sucedía en el actual artículo 5 de la Ley Modelo, haciendo tal vez una remisión adicional a toda decisión judicial que sea de alcance general a fin de alinear su texto con el correspondiente texto del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio.
据建议,第5条第1款应当按照《示范法》目前第5条写法限制在法律文本
范围
,同时添加对普遍适用
司法决定
提及,以便使该案文与《世界贸易组织政府采购协定》
有关案文保持一致。
En cuanto al apartado e) del párrafo 4), el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la posibilidad de establecer expresamente los detalles de la información necesaria para que el proveedor o contratista pueda decidir si va a participar o no en la subasta (incisos ii) a xi) del apartado e) del párrafo 4), o bien, podría disponerse que se facilitara toda la información pertinente, en la medida en que no se hubiese hecho ya lo propio en el pliego de condiciones.
关于第(4)(e)款,工作组似应审议是否应当在本条草案案文中明确说明使供应商或承包商能够决定是否参加拍卖所必需
信息
详细程度(第4(e)款㈡至(十一)各项)。 《示范法》第47条之二草案所规定
义务也可换一种写法,要求提供招标文件中尚未提供
所有相关信息。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
不过另一种意见是,第三方同意受减损文书草案总量合同
条款约束并不必要,因为诸如收货人等第三方将有意识地取得运输合同下
权利,而只有在签发可转让运输单证
情况下才有必要构想一个特别机制,可能
话可采用文书草案第77条草案
写法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
arte de la composición
欧 路 软 件En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百罗马数字
法为C。
Otros señalaron que la redacción era excesivamente complicada.
其他人指出,法过于复杂。
Se señaló que la redacción de las excepciones era general, vaga y ambigua y que su umbral era demasiado bajo.
有人指出,这些例外法广泛、含糊不清,起点太低。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重犯罪要求方面提供了一定灵活度,因此与关于引渡
第16条
法不同。
Además, se convino en que el proyecto de guía también debería estar en consonancia con la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia en la forma de tratar los mecanismos de financiación de adquisiciones.
工作组还商定,在购货融资办法法上,本指南也应与《贸易法委员会破产指南》相一致。
En vez de ello se adoptó la fórmula consistente en no imponer “condiciones considerablemente más onerosas” al reconocimiento o la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras que las que se imponían a las sentencias arbitrales nacionales.
作为替代,会议通过了关于在外国仲裁裁决承认和执行方面不施加比国
仲裁裁决“实质上更多
条件”
法。
La delegación belga ve aquí un indicio suplementario de que, en tal situación, es imposible considerar que los párrafos 4 y 5 del artículo 9 aportan una solución satisfactoria a la cuestión del equivalente electrónico de un original.
比利时代表团认为这一点进一步证明,第9条第4和第5款按照目前法无法被视为令人满意地解决了正本
电子等同物问题。
Se respondió que, en algunos países, el gremio de cargadores, pese a estar plenamente consciente de la necesidad de formular correctamente el contrato, sentía la necesidad de estar amparado por alguna regla como la enunciada en el párrafo 3 de dicho artículo.
对此据指出,一些国家托运人在充分认识到有效草
合同
必要性
同时,认为有必要通过一项按照第88a(3)条草案
法
定
条文而受到保护。
Una delegación propuso que se suprimieran las palabras “al mismo tiempo” por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras “en el plazo más breve que resulte factible”, que figuraban al final de la primera frase del apartado e).
有一项建议是,删去“同时”一词,理由是考虑到(e)项第一句中“在最早
实际可行时间
”一语,这种
法似乎是多余
。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有一项建议是,应当考虑一项按照文书草案第77条草案法
定
条文,该条草案是关于仲裁规定对于可转让运输单证或可转让电子运输记录
持有人
适用问题。
El Grupo de Trabajo decidió que la variante B constituiría el mejor enunciado, ya que era el más claro y el más fácil de aplicar, y evitaba el riesgo de que las entidades adjudicadoras trataran de eludir la aplicación de la disposición mediante una enumeración rígida en la lista.
工作组决定,备选案文B法更可取,因为它最明确,适用起来最方便,而且避免了采购实体试图通过对列出
各项作出死板
解释而规避这一条文
风险。
Se sugirió restringir el alcance de la regla del párrafo 1 del artículo 5 a los textos de carácter normativo, como sucedía en el actual artículo 5 de la Ley Modelo, haciendo tal vez una remisión adicional a toda decisión judicial que sea de alcance general a fin de alinear su texto con el correspondiente texto del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio.
据建议,第5条第1款应当按照《示范法》目前第5条法限制在法律文本
范围
,同时添加对普遍适用
司法决定
提及,以便使该案文与《世界贸易组织政府采购协定》
有关案文保持一致。
En cuanto al apartado e) del párrafo 4), el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la posibilidad de establecer expresamente los detalles de la información necesaria para que el proveedor o contratista pueda decidir si va a participar o no en la subasta (incisos ii) a xi) del apartado e) del párrafo 4), o bien, podría disponerse que se facilitara toda la información pertinente, en la medida en que no se hubiese hecho ya lo propio en el pliego de condiciones.
关于第(4)(e)款,工作组似应审议是否应当在本条草案案文中明确说明使供应商或承包商能够决定是否参加拍卖所必需
信息
详细程度(第4(e)款㈡至(十一)各项)。 《示范法》第47条之二草案所规定
义务也可换一种
法,要求提供招标文件中尚未提供
所有相关信息。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
不过另一种意见是,第三方同意受减损文书草案总量合同
条款约束并不必要,因为诸如收货人等第三方将有意识地取得运输合同下
权利,而只有在签发可转让运输单证
情况下才有必要构想一个特别机制,可能
话可采用文书草案第77条草案
法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
arte de la composición
欧 路 软 件En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百的罗马数字写法为C。
Otros señalaron que la redacción era excesivamente complicada.
其他指出,写法过于复
。
Se señaló que la redacción de las excepciones era general, vaga y ambigua y que su umbral era demasiado bajo.
有指出,这些例外的写法广泛、含糊不清,起点太低。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重犯罪要求方面提供了一定的灵活度,因此与关于引渡的第16条的写法不同。
Además, se convino en que el proyecto de guía también debería estar en consonancia con la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia en la forma de tratar los mecanismos de financiación de adquisiciones.
工作组还商定,在购货融资办法的写法上,本指南也应与《贸易法委员会破产指南》相一致。
En vez de ello se adoptó la fórmula consistente en no imponer “condiciones considerablemente más onerosas” al reconocimiento o la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras que las que se imponían a las sentencias arbitrales nacionales.
作为替代,会议通过了关于在外国仲裁裁决的承认和执行方面不施加比国仲裁裁决“实质上更多的条件”的写法。
La delegación belga ve aquí un indicio suplementario de que, en tal situación, es imposible considerar que los párrafos 4 y 5 del artículo 9 aportan una solución satisfactoria a la cuestión del equivalente electrónico de un original.
比利时代表团认为这一点进一步证明,第9条第4和第5款按照目前写法无法被视为令满意地解决了正本的电子等同物问题。
Se respondió que, en algunos países, el gremio de cargadores, pese a estar plenamente consciente de la necesidad de formular correctamente el contrato, sentía la necesidad de estar amparado por alguna regla como la enunciada en el párrafo 3 de dicho artículo.
对此据指出,一些国家的托运在充分认识
有效草拟合同的必要性的同时,认为有必要通过一项按照第88a(3)条草案的写法拟定的条文而受
。
Una delegación propuso que se suprimieran las palabras “al mismo tiempo” por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras “en el plazo más breve que resulte factible”, que figuraban al final de la primera frase del apartado e).
有一项建议是,删去“同时”一词,理由是考虑(e)项第一句中的“在最早的实际可行时间
”一语,这种写法似乎是多余的。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有一项建议是,应当考虑一项按照文书草案第77条草案的写法拟定的条文,该条草案是关于仲裁规定对于可转让运输单证或可转让电子运输记录的持有的适用问题。
El Grupo de Trabajo decidió que la variante B constituiría el mejor enunciado, ya que era el más claro y el más fácil de aplicar, y evitaba el riesgo de que las entidades adjudicadoras trataran de eludir la aplicación de la disposición mediante una enumeración rígida en la lista.
工作组决定,备选案文B的写法更可取,因为它最明确,适用起来最方便,而且避免了采购实体试图通过对列出的各项作出死板的解释而规避这一条文的风险。
Se sugirió restringir el alcance de la regla del párrafo 1 del artículo 5 a los textos de carácter normativo, como sucedía en el actual artículo 5 de la Ley Modelo, haciendo tal vez una remisión adicional a toda decisión judicial que sea de alcance general a fin de alinear su texto con el correspondiente texto del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio.
据建议,第5条第1款应当按照《示范法》目前第5条的写法限制在法律文本的范围,同时添加对普遍适用的司法决定的提及,以便使该案文与《世界贸易组织政府采购协定》的有关案文
持一致。
En cuanto al apartado e) del párrafo 4), el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la posibilidad de establecer expresamente los detalles de la información necesaria para que el proveedor o contratista pueda decidir si va a participar o no en la subasta (incisos ii) a xi) del apartado e) del párrafo 4), o bien, podría disponerse que se facilitara toda la información pertinente, en la medida en que no se hubiese hecho ya lo propio en el pliego de condiciones.
关于第(4)(e)款,工作组似应审议是否应当在本条草案的案文中明确说明使供应商或承包商能够决定是否参加拍卖所必需的信息的详细程度(第4(e)款㈡至(十一)各项)。 《示范法》第47条之二草案所规定的义务也可换一种写法,要求提供招标文件中尚未提供的所有相关信息。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
不过另一种意见是,第三方同意受减损文书草案的总量合同的条款约束并不必要,因为诸如收货等第三方将有意识地取得运输合同下的权利,而只有在签发可转让运输单证的情况下才有必要构想一个特别机制,可能的话可采用文书草案第77条草案的写法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达
容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
arte de la composición
欧 路 软 件En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百的罗马数字写法为C。
Otros señalaron que la redacción era excesivamente complicada.
其他人指出,写法过于复杂。
Se señaló que la redacción de las excepciones era general, vaga y ambigua y que su umbral era demasiado bajo.
有人指出,这些例外的写法广泛、含糊不清,起点太低。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重犯罪要求方面提供一定的灵活度,因此与关于引渡的第16条的写法不同。
Además, se convino en que el proyecto de guía también debería estar en consonancia con la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia en la forma de tratar los mecanismos de financiación de adquisiciones.
工作组还商定,在购货法的写法上,
指南也应与《贸易法委员会破产指南》相一致。
En vez de ello se adoptó la fórmula consistente en no imponer “condiciones considerablemente más onerosas” al reconocimiento o la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras que las que se imponían a las sentencias arbitrales nacionales.
作为替代,会议通过关于在外国仲裁裁决的承认和执行方面不施加比国
仲裁裁决“实质上更多的条件”的写法。
La delegación belga ve aquí un indicio suplementario de que, en tal situación, es imposible considerar que los párrafos 4 y 5 del artículo 9 aportan una solución satisfactoria a la cuestión del equivalente electrónico de un original.
比利时代表团认为这一点进一步证明,第9条第4和第5款按照目前写法无法被视为令人满意地解决的电子等同物问题。
Se respondió que, en algunos países, el gremio de cargadores, pese a estar plenamente consciente de la necesidad de formular correctamente el contrato, sentía la necesidad de estar amparado por alguna regla como la enunciada en el párrafo 3 de dicho artículo.
对此据指出,一些国家的托运人在充分认识到有效草拟合同的必要性的同时,认为有必要通过一项按照第88a(3)条草案的写法拟定的条文而受到保护。
Una delegación propuso que se suprimieran las palabras “al mismo tiempo” por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras “en el plazo más breve que resulte factible”, que figuraban al final de la primera frase del apartado e).
有一项建议是,删去“同时”一词,理由是考虑到(e)项第一句中的“在最早的实际可行时间”一语,这种写法似乎是多余的。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有一项建议是,应当考虑一项按照文书草案第77条草案的写法拟定的条文,该条草案是关于仲裁规定对于可转让运输单证或可转让电子运输记录的持有人的适用问题。
El Grupo de Trabajo decidió que la variante B constituiría el mejor enunciado, ya que era el más claro y el más fácil de aplicar, y evitaba el riesgo de que las entidades adjudicadoras trataran de eludir la aplicación de la disposición mediante una enumeración rígida en la lista.
工作组决定,备选案文B的写法更可取,因为它最明确,适用起来最方便,而且避免采购实体试图通过对列出的各项作出死板的解释而规避这一条文的风险。
Se sugirió restringir el alcance de la regla del párrafo 1 del artículo 5 a los textos de carácter normativo, como sucedía en el actual artículo 5 de la Ley Modelo, haciendo tal vez una remisión adicional a toda decisión judicial que sea de alcance general a fin de alinear su texto con el correspondiente texto del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio.
据建议,第5条第1款应当按照《示范法》目前第5条的写法限制在法律文的范围
,同时添加对普遍适用的司法决定的提及,以便使该案文与《世界贸易组织政府采购协定》的有关案文保持一致。
En cuanto al apartado e) del párrafo 4), el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la posibilidad de establecer expresamente los detalles de la información necesaria para que el proveedor o contratista pueda decidir si va a participar o no en la subasta (incisos ii) a xi) del apartado e) del párrafo 4), o bien, podría disponerse que se facilitara toda la información pertinente, en la medida en que no se hubiese hecho ya lo propio en el pliego de condiciones.
关于第(4)(e)款,工作组似应审议是否应当在条草案的案文中明确说明使供应商或承包商能够决定是否参加拍卖所必需的信息的详细程度(第4(e)款㈡至(十一)各项)。 《示范法》第47条之二草案所规定的义务也可换一种写法,要求提供招标文件中尚未提供的所有相关信息。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
不过另一种意见是,第三方同意受减损文书草案的总量合同的条款约束并不必要,因为诸如收货人等第三方将有意识地取得运输合同下的权利,而只有在签发可转让运输单证的情况下才有必要构想一个特别机制,可能的话可采用文书草案第77条草案的写法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未经过人工审核,其表达
容亦不代表
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指
。
arte de la composición
欧 路 软 件En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百的罗马数字法
C。
Otros señalaron que la redacción era excesivamente complicada.
其他人指出,法过于复杂。
Se señaló que la redacción de las excepciones era general, vaga y ambigua y que su umbral era demasiado bajo.
有人指出,这些例外的法广泛、含糊不清,起点太低。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重犯罪要求方面提供了定的灵活度,因此与关于引渡的第16条的
法不同。
Además, se convino en que el proyecto de guía también debería estar en consonancia con la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia en la forma de tratar los mecanismos de financiación de adquisiciones.
工作组还商定,在购货融资办法的法上,本指南也应与《贸易法委员会破产指南》相
致。
En vez de ello se adoptó la fórmula consistente en no imponer “condiciones considerablemente más onerosas” al reconocimiento o la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras que las que se imponían a las sentencias arbitrales nacionales.
作替代,会议通过了关于在外国仲裁裁决的承认和执行方面不施加比国
仲裁裁决“实质上更多的条件”的
法。
La delegación belga ve aquí un indicio suplementario de que, en tal situación, es imposible considerar que los párrafos 4 y 5 del artículo 9 aportan una solución satisfactoria a la cuestión del equivalente electrónico de un original.
比利时代表团认这
点进
步证明,第9条第4和第5款按照目前
法无法被视
令人满意地解决了正本的电子等同物问题。
Se respondió que, en algunos países, el gremio de cargadores, pese a estar plenamente consciente de la necesidad de formular correctamente el contrato, sentía la necesidad de estar amparado por alguna regla como la enunciada en el párrafo 3 de dicho artículo.
对此据指出,些国家的托运人在充分认识到有效草拟合同的必要性的同时,认
有必要通过
项按照第88a(3)条草案的
法拟定的条文而受到保护。
Una delegación propuso que se suprimieran las palabras “al mismo tiempo” por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras “en el plazo más breve que resulte factible”, que figuraban al final de la primera frase del apartado e).
有项建议是,删去“同时”
词,
由是考虑到(e)项第
句中的“在最早的实际可行时间
”
语,这种
法似乎是多余的。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有项建议是,应当考虑
项按照文书草案第77条草案的
法拟定的条文,该条草案是关于仲裁规定对于可转让运输单证或可转让电子运输记录的持有人的适用问题。
El Grupo de Trabajo decidió que la variante B constituiría el mejor enunciado, ya que era el más claro y el más fácil de aplicar, y evitaba el riesgo de que las entidades adjudicadoras trataran de eludir la aplicación de la disposición mediante una enumeración rígida en la lista.
工作组决定,备选案文B的法更可取,因
它最明确,适用起来最方便,而且避免了采购实体试图通过对列出的各项作出死板的解释而规避这
条文的风险。
Se sugirió restringir el alcance de la regla del párrafo 1 del artículo 5 a los textos de carácter normativo, como sucedía en el actual artículo 5 de la Ley Modelo, haciendo tal vez una remisión adicional a toda decisión judicial que sea de alcance general a fin de alinear su texto con el correspondiente texto del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio.
据建议,第5条第1款应当按照《示范法》目前第5条的法限制在法律文本的范围
,同时添加对普遍适用的司法决定的提及,以便使该案文与《世界贸易组织政府采购协定》的有关案文保持
致。
En cuanto al apartado e) del párrafo 4), el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la posibilidad de establecer expresamente los detalles de la información necesaria para que el proveedor o contratista pueda decidir si va a participar o no en la subasta (incisos ii) a xi) del apartado e) del párrafo 4), o bien, podría disponerse que se facilitara toda la información pertinente, en la medida en que no se hubiese hecho ya lo propio en el pliego de condiciones.
关于第(4)(e)款,工作组似应审议是否应当在本条草案的案文中明确说明使供应商或承包商能够决定是否参加拍卖所必需的信息的详细程度(第4(e)款㈡至(十)各项)。 《示范法》第47条之二草案所规定的义务也可换
种
法,要求提供招标文件中尚未提供的所有相关信息。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
不过另种意见是,第三方同意受减损文书草案的总量合同的条款约束并不必要,因
诸如收货人等第三方将有意识地取得运输合同下的权利,而只有在签发可转让运输单证的情况下才有必要构想
个特别机制,可能的话可采用文书草案第77条草案的
法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
arte de la composición
欧 路 软 件En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百罗马数字
法为C。
Otros señalaron que la redacción era excesivamente complicada.
其他人指出,法过于复杂。
Se señaló que la redacción de las excepciones era general, vaga y ambigua y que su umbral era demasiado bajo.
有人指出,这些例外法广泛、含糊不清,起点太低。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重犯罪要求方面提供了一定灵活度,因此与关于引渡
第16条
法不同。
Además, se convino en que el proyecto de guía también debería estar en consonancia con la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia en la forma de tratar los mecanismos de financiación de adquisiciones.
工作组还商定,在购货融资办法法上,本指南也应与《贸易法委员会破产指南》相一致。
En vez de ello se adoptó la fórmula consistente en no imponer “condiciones considerablemente más onerosas” al reconocimiento o la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras que las que se imponían a las sentencias arbitrales nacionales.
作为替代,会议通过了关于在外国仲裁裁决承认和执行方面不施加比国
仲裁裁决“实质上更多
条件”
法。
La delegación belga ve aquí un indicio suplementario de que, en tal situación, es imposible considerar que los párrafos 4 y 5 del artículo 9 aportan una solución satisfactoria a la cuestión del equivalente electrónico de un original.
比利时代表团认为这一点进一步证明,第9条第4和第5款按照目前法无法被视为令人满
决了正本
电子等同物问题。
Se respondió que, en algunos países, el gremio de cargadores, pese a estar plenamente consciente de la necesidad de formular correctamente el contrato, sentía la necesidad de estar amparado por alguna regla como la enunciada en el párrafo 3 de dicho artículo.
对此据指出,一些国家托运人在充分认识到有效草拟合同
必要性
同时,认为有必要通过一项按照第88a(3)条草案
法拟定
条文而受到保护。
Una delegación propuso que se suprimieran las palabras “al mismo tiempo” por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras “en el plazo más breve que resulte factible”, que figuraban al final de la primera frase del apartado e).
有一项建议是,删去“同时”一词,理由是考虑到(e)项第一句中“在最早
实际可行时间
”一语,这种
法似乎是多余
。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有一项建议是,应当考虑一项按照文书草案第77条草案法拟定
条文,该条草案是关于仲裁规定对于可转让运输单证或可转让电子运输记录
持有人
适用问题。
El Grupo de Trabajo decidió que la variante B constituiría el mejor enunciado, ya que era el más claro y el más fácil de aplicar, y evitaba el riesgo de que las entidades adjudicadoras trataran de eludir la aplicación de la disposición mediante una enumeración rígida en la lista.
工作组决定,备选案文B法更可取,因为它最明确,适用起来最方便,而且避免了采购实体试图通过对列出
各项作出死板
释而规避这一条文
风险。
Se sugirió restringir el alcance de la regla del párrafo 1 del artículo 5 a los textos de carácter normativo, como sucedía en el actual artículo 5 de la Ley Modelo, haciendo tal vez una remisión adicional a toda decisión judicial que sea de alcance general a fin de alinear su texto con el correspondiente texto del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio.
据建议,第5条第1款应当按照《示范法》目前第5条法限制在法律文本
范围
,同时添加对普遍适用
司法决定
提及,以便使该案文与《世界贸易组织政府采购协定》
有关案文保持一致。
En cuanto al apartado e) del párrafo 4), el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la posibilidad de establecer expresamente los detalles de la información necesaria para que el proveedor o contratista pueda decidir si va a participar o no en la subasta (incisos ii) a xi) del apartado e) del párrafo 4), o bien, podría disponerse que se facilitara toda la información pertinente, en la medida en que no se hubiese hecho ya lo propio en el pliego de condiciones.
关于第(4)(e)款,工作组似应审议是否应当在本条草案案文中明确说明使供应商或承包商能够决定是否参加拍卖所必需
信息
详细程度(第4(e)款㈡至(十一)各项)。 《示范法》第47条之二草案所规定
义务也可换一种
法,要求提供招标文件中尚未提供
所有相关信息。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
不过另一种见是,第三方同
受减损文书草案
总量合同
条款约束并不必要,因为诸如收货人等第三方将有
识
取得运输合同下
权利,而只有在签发可转让运输单证
情况下才有必要构想一个特别机制,可能
话可采用文书草案第77条草案
法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
arte de la composición
欧 路 软 件En la numeración romana se representa al ciento con una C.
百罗马数字写法为C。
Otros señalaron que la redacción era excesivamente complicada.
其他人指出,写法过于复杂。
Se señaló que la redacción de las excepciones era general, vaga y ambigua y que su umbral era demasiado bajo.
有人指出,这些例外写法
、
糊不清,起点太低。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重犯罪要求方面提供了一定灵活度,因此与关于引渡
第16条
写法不同。
Además, se convino en que el proyecto de guía también debería estar en consonancia con la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia en la forma de tratar los mecanismos de financiación de adquisiciones.
工作组还商定,在购货融资办法写法上,本指南也应与《贸易法委员会破产指南》相一致。
En vez de ello se adoptó la fórmula consistente en no imponer “condiciones considerablemente más onerosas” al reconocimiento o la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras que las que se imponían a las sentencias arbitrales nacionales.
作为替代,会议通过了关于在外国仲裁裁决承认和执行方面不施加比国
仲裁裁决“实质上更多
条件”
写法。
La delegación belga ve aquí un indicio suplementario de que, en tal situación, es imposible considerar que los párrafos 4 y 5 del artículo 9 aportan una solución satisfactoria a la cuestión del equivalente electrónico de un original.
比利时代表团认为这一点进一步证明,第9条第4和第5款按照目前写法无法被视为令人满意地解决了正本电子等同物问题。
Se respondió que, en algunos países, el gremio de cargadores, pese a estar plenamente consciente de la necesidad de formular correctamente el contrato, sentía la necesidad de estar amparado por alguna regla como la enunciada en el párrafo 3 de dicho artículo.
对此据指出,一些国家托运人在充分认识到有效
拟合同
必要性
同时,认为有必要通过一项按照第88a(3)条
写法拟定
条文而受到保护。
Una delegación propuso que se suprimieran las palabras “al mismo tiempo” por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras “en el plazo más breve que resulte factible”, que figuraban al final de la primera frase del apartado e).
有一项建议是,删去“同时”一词,理由是考虑到(e)项第一句中“在最早
实际可行时间
”一语,这种写法似乎是多余
。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有一项建议是,应当考虑一项按照文书第77条
写法拟定
条文,该条
是关于仲裁规定对于可转让运输单证或可转让电子运输记录
持有人
适用问题。
El Grupo de Trabajo decidió que la variante B constituiría el mejor enunciado, ya que era el más claro y el más fácil de aplicar, y evitaba el riesgo de que las entidades adjudicadoras trataran de eludir la aplicación de la disposición mediante una enumeración rígida en la lista.
工作组决定,备选文B
写法更可取,因为它最明确,适用起来最方便,而且避免了采购实体试图通过对列出
各项作出死板
解释而规避这一条文
风险。
Se sugirió restringir el alcance de la regla del párrafo 1 del artículo 5 a los textos de carácter normativo, como sucedía en el actual artículo 5 de la Ley Modelo, haciendo tal vez una remisión adicional a toda decisión judicial que sea de alcance general a fin de alinear su texto con el correspondiente texto del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio.
据建议,第5条第1款应当按照《示范法》目前第5条写法限制在法律文本
范围
,同时添加对普遍适用
司法决定
提及,以便使该
文与《世界贸易组织政府采购协定》
有关
文保持一致。
En cuanto al apartado e) del párrafo 4), el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la posibilidad de establecer expresamente los detalles de la información necesaria para que el proveedor o contratista pueda decidir si va a participar o no en la subasta (incisos ii) a xi) del apartado e) del párrafo 4), o bien, podría disponerse que se facilitara toda la información pertinente, en la medida en que no se hubiese hecho ya lo propio en el pliego de condiciones.
关于第(4)(e)款,工作组似应审议是否应当在本条文中明确说明使供应商或承包商能够决定是否参加拍卖所必需
信息
详细程度(第4(e)款㈡至(十一)各项)。 《示范法》第47条之二
所规定
义务也可换一种写法,要求提供招标文件中尚未提供
所有相关信息。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
不过另一种意见是,第三方同意受减损文书总量合同
条款约束并不必要,因为诸如收货人等第三方将有意识地取得运输合同下
权利,而只有在签发可转让运输单证
情况下才有必要构想一个特别机制,可能
话可采用文书
第77条
写法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。