Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
设
与有
权
之间,有
权
可能已商定将收益视作设押资产。
Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
设
与有
权
之间,有
权
可能已商定将收益视作设押资产。
El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
可以是也可以不是为有
权
设立
权的
(见设
)。
Cuando el deudor otorga el derecho garantizado en cuestión (que garantiza la obligación del deudor), el término “deudor” designa también al otorgante.
(
的
的)有关
权是由
提供的情况下,“
”一词也指设
。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
非设
的破产中,
权
是对非设
拥有无
权的无
权
。
El régimen debería disponer que, a efectos de las recomendaciones del presente capítulo, el otorgante estará situado en el Estado en que se encuentre su establecimiento.
法律应当规定,就本章中各条建议而言,设的所
地是其设有营业地的国家。
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
只有客观第三
能够断定设
不实际占有设押资产的情况下,设
对占有权的放弃才达到充分要求。
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供将不会提供融资协助买方、设
或融资租赁承租
购买存货。
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
法律应规定,为了使占有式权对第三方有效,设
应实际放弃占有权,而不是推定、虚拟或象征性放弃占有权。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,设
的破产程序中,购货融资
拥有
权持有
的权利和义
。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,设
的破产程序中,购置融资供资
享有
权持有
的权利和义
。
La recomendación 145 (o la Guía) no será aplicable si: i) el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado no promulgante.
以下情况下建议145(或指南)将不适用:㈠资产或设
从一个颁布国转移到一个非颁布国或从一个非颁布国转移到另一个非颁布国。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供将存货交付给买方、设
或融资租赁承租
之后的一段宽限期内进行登记。
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
只有第三
为有
权
或代表有
权
进行占有,而该第三
非设
的代理
或雇员情况下,该第三
的占有才构成设
放弃占有权达到充分要求。
Otro problema es la posibilidad de que un acreedor garantizado ejerza influencia sobre el negocio del otorgante, hasta el punto de que pueda embargar o amenazar con embargar los bienes gravados en caso de incumplimiento.
另一种关切是,如果有权
企业违约时可扣押或威胁扣押该企业的设押资产,该
权
即具有对企业施加影响的潜
能力。
En el comentario se explicará asimismo que la recomendación 145 será aplicable: i) si el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado promulgante.
评注还将解释,建议145将以下情况下适用:㈠资产或设
从一个颁布国转移到另一个颁布国或从一个非颁布国转移到一个颁布国。
No obstante, cuando se trate de garantías sobre bienes corporales que suelen utilizarse en más de un Estado, el régimen debería disponer que esas cuestiones se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante.
但是,对于通常不止一个国家中使用的那类有形财产上的
权,法律应当规定,这些问题由设
所
国的法律调整。
Tras debatir las variantes, el Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera la variante A, aunque con una modificación que se ajustara al criterio adoptado en caso de ejecución en un procedimiento de insolvencia entablado con respecto al otorgante.
讨论后商定,留备选案文A,同时根据因设
破产而采取强制执行时所采用的做法作出修改。
En pro de las variantes C y D se observó que regulaban las cuestiones de ejecución considerándolas parte de las negociaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante y las remitían a la legislación de un solo Estado fácilmente determinable.
赞成备选案文C和D的与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题作为有权
与设
之间协议的一部分,并将其交予一个单一并容易确定的法域的法律处理。
El régimen debería disponer que la descripción de los bienes consignados en una notificación inscrita será legalmente suficiente si permite a un tercero que consulte el registro diferenciar los bienes que consten en la notificación de otros bienes del otorgante.
法律应规定,如果对已登记的通知中涵盖的资产所作的描述使第三得以查明通知中涵盖的资产有别于设
的其他资产,则该描述具有法定要求的充分性。
El régimen debería disponer que en el acuerdo de constitución de una garantía real, como mínimo, se especificara la identidad del acreedor garantizado y del otorgante y se describiera razonablemente la obligación garantizada y los bienes que fueran a gravarse.
法律应规定,协议
最低限度上必须指明有
权
和设
的身份,对有
和拟设押的资产作出合理的说明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
在保人与有担保债权人之间,有担保债权人可能已商定将收益视
押资产。
El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
债人可以
也可以不
为有担保债权人
立担保权的人(见
保人)。
Cuando el deudor otorga el derecho garantizado en cuestión (que garantiza la obligación del deudor), el término “deudor” designa también al otorgante.
在(担保债人的债
的)有关担保权
由债
人提供的情况下,“债
人”一词也指
保人。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
在非保人债
人的破产中,债权人
对非
保人债
人拥有无担保债权的无担保债权人。
El régimen debería disponer que, a efectos de las recomendaciones del presente capítulo, el otorgante estará situado en el Estado en que se encuentre su establecimiento.
法律应当规定,就本章中各条建议而言,保人的所在地
有营业地的国家。
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
只有在客观第三人能够断定保人不实际占有
押资产的情况下,
保人对占有权的放弃才达到充分要求。
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供人将不会提供融资协助买方、保人或融资租赁承租人购买存货。
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
法律应规定,为了使占有式担保权对第三方有效,保人应实际放弃占有权,而不
推定、虚拟或象征性放弃占有权。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,在保人的破产程序中,购货融资人拥有担保权持有人的权利和义
。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,在保人的破产程序中,购置融资供资人享有担保权持有人的权利和义
。
La recomendación 145 (o la Guía) no será aplicable si: i) el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado no promulgante.
在以下情况下建议145(或指南)将不适用:㈠资产或保人从一个颁布国转移到一个非颁布国或从一个非颁布国转移到另一个非颁布国。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供人在将存货交付给买方、保人或融资租赁承租人之后的一段宽限期内进行登记。
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
只有在第三人为有担保债权人或代表有担保债权人进行占有,而该第三人非保人的代理人或雇员情况下,该第三人的占有才构成
保人放弃占有权达到充分要求。
Otro problema es la posibilidad de que un acreedor garantizado ejerza influencia sobre el negocio del otorgante, hasta el punto de que pueda embargar o amenazar con embargar los bienes gravados en caso de incumplimiento.
另一种关切,如果有担保债权人在企业违约时可扣押或威胁扣押该企业的
押资产,该债权人即具有对企业施加影响的潜在能力。
En el comentario se explicará asimismo que la recomendación 145 será aplicable: i) si el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado promulgante.
评注还将解释,建议145将在以下情况下适用:㈠资产或保人从一个颁布国转移到另一个颁布国或从一个非颁布国转移到一个颁布国。
No obstante, cuando se trate de garantías sobre bienes corporales que suelen utilizarse en más de un Estado, el régimen debería disponer que esas cuestiones se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante.
但,对于通常在不止一个国家中使用的那类有形财产上的担保权,法律应当规定,这些问题由
保人所在国的法律调整。
Tras debatir las variantes, el Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera la variante A, aunque con una modificación que se ajustara al criterio adoptado en caso de ejecución en un procedimiento de insolvencia entablado con respecto al otorgante.
讨论后商定,保留备选案文A,同时根据因保人破产而采取强制执行时所采用的做法
出修改。
En pro de las variantes C y D se observó que regulaban las cuestiones de ejecución considerándolas parte de las negociaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante y las remitían a la legislación de un solo Estado fácilmente determinable.
赞成备选案文C和D的与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题为有担保债权人与
保人之间协议的一部分,并将
交予一个单一并容易确定的法域的法律处理。
El régimen debería disponer que la descripción de los bienes consignados en una notificación inscrita será legalmente suficiente si permite a un tercero que consulte el registro diferenciar los bienes que consten en la notificación de otros bienes del otorgante.
法律应规定,如果对已登记的通知中涵盖的资产所的描述使第三人得以查明通知中涵盖的资产有别于
保人的
他资产,则该描述具有法定要求的充分性。
El régimen debería disponer que en el acuerdo de constitución de una garantía real, como mínimo, se especificara la identidad del acreedor garantizado y del otorgante y se describiera razonablemente la obligación garantizada y los bienes que fueran a gravarse.
法律应规定,担保协议在最低限度上必须指明有担保债权人和保人的身份,对有担保债
和拟
押的资产
出合理的说明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
设
与有
权
之间,有
权
可能已商定将收益视作设押资产。
El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
可以是也可以不是为有
权
设立
权的
(见设
)。
Cuando el deudor otorga el derecho garantizado en cuestión (que garantiza la obligación del deudor), el término “deudor” designa también al otorgante.
(
的
的)有关
权是由
提供的情况下,“
”一词也指设
。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
非设
的破产中,
权
是对非设
拥有无
权的无
权
。
El régimen debería disponer que, a efectos de las recomendaciones del presente capítulo, el otorgante estará situado en el Estado en que se encuentre su establecimiento.
法律应当规定,就本章中各条建议而言,设的所
地是其设有营业地的国家。
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
只有客观第三
能够断定设
不实际占有设押资产的情况下,设
对占有权的放弃才达到充分要求。
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供将不会提供融资协助买方、设
或融资租赁承租
购买存货。
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
法律应规定,为了使占有式权对第三方有效,设
应实际放弃占有权,而不是推定、虚拟或象征性放弃占有权。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,设
的破产程序中,购货融资
拥有
权持有
的权利和义
。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,设
的破产程序中,购置融资供资
享有
权持有
的权利和义
。
La recomendación 145 (o la Guía) no será aplicable si: i) el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado no promulgante.
以下情况下建议145(或指南)将不适用:㈠资产或设
从一个颁布国转移到一个非颁布国或从一个非颁布国转移到另一个非颁布国。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供将存货交付给买方、设
或融资租赁承租
之后的一段宽限期内进行登记。
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
只有第三
为有
权
或代表有
权
进行占有,而该第三
非设
的代理
或雇员情况下,该第三
的占有才构成设
放弃占有权达到充分要求。
Otro problema es la posibilidad de que un acreedor garantizado ejerza influencia sobre el negocio del otorgante, hasta el punto de que pueda embargar o amenazar con embargar los bienes gravados en caso de incumplimiento.
另一种关切是,如果有权
企业违约时可扣押或威胁扣押该企业的设押资产,该
权
即具有对企业施加影响的潜
能力。
En el comentario se explicará asimismo que la recomendación 145 será aplicable: i) si el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado promulgante.
评注还将解释,建议145将以下情况下适用:㈠资产或设
从一个颁布国转移到另一个颁布国或从一个非颁布国转移到一个颁布国。
No obstante, cuando se trate de garantías sobre bienes corporales que suelen utilizarse en más de un Estado, el régimen debería disponer que esas cuestiones se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante.
但是,对于通常不止一个国家中使用的那类有形财产上的
权,法律应当规定,这些问题由设
所
国的法律调整。
Tras debatir las variantes, el Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera la variante A, aunque con una modificación que se ajustara al criterio adoptado en caso de ejecución en un procedimiento de insolvencia entablado con respecto al otorgante.
讨论后商定,留备选案文A,同时根据因设
破产而采取强制执行时所采用的做法作出修改。
En pro de las variantes C y D se observó que regulaban las cuestiones de ejecución considerándolas parte de las negociaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante y las remitían a la legislación de un solo Estado fácilmente determinable.
赞成备选案文C和D的与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题作为有权
与设
之间协议的一部分,并将其交予一个单一并容易确定的法域的法律处理。
El régimen debería disponer que la descripción de los bienes consignados en una notificación inscrita será legalmente suficiente si permite a un tercero que consulte el registro diferenciar los bienes que consten en la notificación de otros bienes del otorgante.
法律应规定,如果对已登记的通知中涵盖的资产所作的描述使第三得以查明通知中涵盖的资产有别于设
的其他资产,则该描述具有法定要求的充分性。
El régimen debería disponer que en el acuerdo de constitución de una garantía real, como mínimo, se especificara la identidad del acreedor garantizado y del otorgante y se describiera razonablemente la obligación garantizada y los bienes que fueran a gravarse.
法律应规定,协议
最低限度上必须指明有
权
和设
的身份,对有
和拟设押的资产作出合理的说明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
在设保人与有担保债权人之间,有担保债权人可能已商定将收益视作设押资产。
El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
债人可以是
可以不是为有担保债权人设立担保权
人(见设保人)。
Cuando el deudor otorga el derecho garantizado en cuestión (que garantiza la obligación del deudor), el término “deudor” designa también al otorgante.
在(担保债人
债
)有关担保权是由债
人提供
情况下,“债
人”一词
指设保人。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
在非设保人债人
破产中,债权人是对非设保人债
人拥有无担保债权
无担保债权人。
El régimen debería disponer que, a efectos de las recomendaciones del presente capítulo, el otorgante estará situado en el Estado en que se encuentre su establecimiento.
法律应当规定,就本章中各条建议而言,设保人所在
是其设有
业
国家。
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
只有在客观第三人能够断定设保人不实际占有设押资产情况下,设保人对占有权
放弃才达到充分要求。
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供人将不会提供融资协助买方、设保人或融资租赁承租人购买存货。
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
法律应规定,为了使占有式担保权对第三方有效,设保人应实际放弃占有权,而不是推定、虚拟或象征性放弃占有权。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,在设保人破产程序中,购货融资人拥有担保权持有人
权利和义
。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,在设保人破产程序中,购置融资供资人享有担保权持有人
权利和义
。
La recomendación 145 (o la Guía) no será aplicable si: i) el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado no promulgante.
在以下情况下建议145(或指南)将不适用:㈠资产或设保人从一个颁布国转移到一个非颁布国或从一个非颁布国转移到另一个非颁布国。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供人在将存货交付给买方、设保人或融资租赁承租人之后一段宽限期内进行登记。
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
只有在第三人为有担保债权人或代表有担保债权人进行占有,而该第三人非设保人代理人或雇员情况下,该第三人
占有才构成设保人放弃占有权达到充分要求。
Otro problema es la posibilidad de que un acreedor garantizado ejerza influencia sobre el negocio del otorgante, hasta el punto de que pueda embargar o amenazar con embargar los bienes gravados en caso de incumplimiento.
另一种关切是,如果有担保债权人在企业违约时可扣押或威胁扣押该企业设押资产,该债权人即具有对企业施加影响
潜在能力。
En el comentario se explicará asimismo que la recomendación 145 será aplicable: i) si el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado promulgante.
评注还将解释,建议145将在以下情况下适用:㈠资产或设保人从一个颁布国转移到另一个颁布国或从一个非颁布国转移到一个颁布国。
No obstante, cuando se trate de garantías sobre bienes corporales que suelen utilizarse en más de un Estado, el régimen debería disponer que esas cuestiones se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante.
但是,对于通常在不止一个国家中使用那类有形财产上
担保权,法律应当规定,这些问题由设保人所在国
法律调整。
Tras debatir las variantes, el Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera la variante A, aunque con una modificación que se ajustara al criterio adoptado en caso de ejecución en un procedimiento de insolvencia entablado con respecto al otorgante.
讨论后商定,保留备选案文A,同时根据因设保人破产而采取强制执行时所采用做法作出修改。
En pro de las variantes C y D se observó que regulaban las cuestiones de ejecución considerándolas parte de las negociaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante y las remitían a la legislación de un solo Estado fácilmente determinable.
赞成备选案文C和D与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题作为有担保债权人与设保人之间协议
一部分,并将其交
一个单一并容易确定
法域
法律处理。
El régimen debería disponer que la descripción de los bienes consignados en una notificación inscrita será legalmente suficiente si permite a un tercero que consulte el registro diferenciar los bienes que consten en la notificación de otros bienes del otorgante.
法律应规定,如果对已登记通知中涵盖
资产所作
描述使第三人得以查明通知中涵盖
资产有别于设保人
其他资产,则该描述具有法定要求
充分性。
El régimen debería disponer que en el acuerdo de constitución de una garantía real, como mínimo, se especificara la identidad del acreedor garantizado y del otorgante y se describiera razonablemente la obligación garantizada y los bienes que fueran a gravarse.
法律应规定,担保协议在最低限度上必须指明有担保债权人和设保人身份,对有担保债
和拟设押
资产作出合理
说明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
在设保人与有担保债权人之间,有担保债权人可能已商定将收益视作设押资产。
El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
债人可以是也可以
是为有担保债权人设立担保权的人(见设保人)。
Cuando el deudor otorga el derecho garantizado en cuestión (que garantiza la obligación del deudor), el término “deudor” designa también al otorgante.
在(担保债人的债
的)有关担保权是由债
人提供的情况下,“债
人”一词也指设保人。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
在非设保人债人的破产中,债权人是对非设保人债
人拥有无担保债权的无担保债权人。
El régimen debería disponer que, a efectos de las recomendaciones del presente capítulo, el otorgante estará situado en el Estado en que se encuentre su establecimiento.
法律应当规定,就本章中各条建议而言,设保人的所在地是其设有营业地的国家。
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
只有在客观第三人能够断定设保人占有设押资产的情况下,设保人对占有权的放弃才达到充分要求。
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,提供这样一个宽限期,购货融资提供人将
会提供融资协助买方、设保人或融资租赁承租人购买存货。
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
法律应规定,为了使占有式担保权对第三方有效,设保人应放弃占有权,而
是推定、虚拟或象征性放弃占有权。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,在设保人的破产程序中,购货融资人拥有担保权持有人的权利和义。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,在设保人的破产程序中,购置融资供资人享有担保权持有人的权利和义。
La recomendación 145 (o la Guía) no será aplicable si: i) el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado no promulgante.
在以下情况下建议145(或指南)将适用:㈠资产或设保人从一个颁布国转移到一个非颁布国或从一个非颁布国转移到另一个非颁布国。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供人在将存货交付给买方、设保人或融资租赁承租人之后的一段宽限期内进行登记。
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
只有在第三人为有担保债权人或代表有担保债权人进行占有,而该第三人非设保人的代理人或雇员情况下,该第三人的占有才构成设保人放弃占有权达到充分要求。
Otro problema es la posibilidad de que un acreedor garantizado ejerza influencia sobre el negocio del otorgante, hasta el punto de que pueda embargar o amenazar con embargar los bienes gravados en caso de incumplimiento.
另一种关切是,如果有担保债权人在企业违约时可扣押或威胁扣押该企业的设押资产,该债权人即具有对企业施加影响的潜在能力。
En el comentario se explicará asimismo que la recomendación 145 será aplicable: i) si el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado promulgante.
评注还将解释,建议145将在以下情况下适用:㈠资产或设保人从一个颁布国转移到另一个颁布国或从一个非颁布国转移到一个颁布国。
No obstante, cuando se trate de garantías sobre bienes corporales que suelen utilizarse en más de un Estado, el régimen debería disponer que esas cuestiones se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante.
但是,对于通常在止一个国家中使用的那类有形财产上的担保权,法律应当规定,这些问题由设保人所在国的法律调整。
Tras debatir las variantes, el Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera la variante A, aunque con una modificación que se ajustara al criterio adoptado en caso de ejecución en un procedimiento de insolvencia entablado con respecto al otorgante.
讨论后商定,保留备选案文A,同时根据因设保人破产而采取强制执行时所采用的做法作出修改。
En pro de las variantes C y D se observó que regulaban las cuestiones de ejecución considerándolas parte de las negociaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante y las remitían a la legislación de un solo Estado fácilmente determinable.
赞成备选案文C和D的与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题作为有担保债权人与设保人之间协议的一部分,并将其交予一个单一并容易确定的法域的法律处理。
El régimen debería disponer que la descripción de los bienes consignados en una notificación inscrita será legalmente suficiente si permite a un tercero que consulte el registro diferenciar los bienes que consten en la notificación de otros bienes del otorgante.
法律应规定,如果对已登记的通知中涵盖的资产所作的描述使第三人得以查明通知中涵盖的资产有别于设保人的其他资产,则该描述具有法定要求的充分性。
El régimen debería disponer que en el acuerdo de constitución de una garantía real, como mínimo, se especificara la identidad del acreedor garantizado y del otorgante y se describiera razonablemente la obligación garantizada y los bienes que fueran a gravarse.
法律应规定,担保协议在最低限度上必须指明有担保债权人和设保人的身份,对有担保债和拟设押的资产作出合理的说明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
在设保人与有担保权人之间,有担保
权人可能已商定将收益视作设押资产。
El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
人可以是也可以不是为有担保
权人设立担保权
人(见设保人)。
Cuando el deudor otorga el derecho garantizado en cuestión (que garantiza la obligación del deudor), el término “deudor” designa también al otorgante.
在(担保人
)有关担保权是由
人提供
情
,“
人”一词也指设保人。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
在非设保人人
破产中,
权人是对非设保人
人拥有无担保
权
无担保
权人。
El régimen debería disponer que, a efectos de las recomendaciones del presente capítulo, el otorgante estará situado en el Estado en que se encuentre su establecimiento.
法律应当规定,就本章中各条建议而言,设保人所在地是其设有营业地
国家。
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
只有在客观第三人能够断定设保人不实际占有设押资产情
,设保人对占有权
放弃才达到充分要求。
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供人将不会提供融资协助买方、设保人或融资租赁承租人购买存货。
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
法律应规定,为了使占有式担保权对第三方有效,设保人应实际放弃占有权,而不是推定、虚拟或象征性放弃占有权。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,在设保人破产程序中,购货融资人拥有担保权持有人
权利和义
。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,在设保人破产程序中,购置融资供资人享有担保权持有人
权利和义
。
La recomendación 145 (o la Guía) no será aplicable si: i) el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado no promulgante.
在以情
建议145(或指南)将不适用:㈠资产或设保人从一个颁布国转移到一个非颁布国或从一个非颁布国转移到另一个非颁布国。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供人在将存货交付给买方、设保人或融资租赁承租人之后一段宽限期内进行登记。
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
只有在第三人为有担保权人或代表有担保
权人进行占有,而该第三人非设保人
代理人或雇员情
,该第三人
占有才构成设保人放弃占有权达到充分要求。
Otro problema es la posibilidad de que un acreedor garantizado ejerza influencia sobre el negocio del otorgante, hasta el punto de que pueda embargar o amenazar con embargar los bienes gravados en caso de incumplimiento.
另一种关切是,如果有担保权人在企业违约时可扣押或威胁扣押该企业
设押资产,该
权人即具有对企业施加影响
潜在能力。
En el comentario se explicará asimismo que la recomendación 145 será aplicable: i) si el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado promulgante.
评注还将解释,建议145将在以情
适用:㈠资产或设保人从一个颁布国转移到另一个颁布国或从一个非颁布国转移到一个颁布国。
No obstante, cuando se trate de garantías sobre bienes corporales que suelen utilizarse en más de un Estado, el régimen debería disponer que esas cuestiones se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante.
但是,对于通常在不止一个国家中使用那类有形财产上
担保权,法律应当规定,这些问题由设保人所在国
法律调整。
Tras debatir las variantes, el Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera la variante A, aunque con una modificación que se ajustara al criterio adoptado en caso de ejecución en un procedimiento de insolvencia entablado con respecto al otorgante.
讨论后商定,保留备选案文A,同时根据因设保人破产而采取强制执行时所采用做法作出修改。
En pro de las variantes C y D se observó que regulaban las cuestiones de ejecución considerándolas parte de las negociaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante y las remitían a la legislación de un solo Estado fácilmente determinable.
赞成备选案文C和D与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题作为有担保
权人与设保人之间协议
一部分,并将其交予一个单一并容易确定
法域
法律处理。
El régimen debería disponer que la descripción de los bienes consignados en una notificación inscrita será legalmente suficiente si permite a un tercero que consulte el registro diferenciar los bienes que consten en la notificación de otros bienes del otorgante.
法律应规定,如果对已登记通知中涵盖
资产所作
描述使第三人得以查明通知中涵盖
资产有别于设保人
其他资产,则该描述具有法定要求
充分性。
El régimen debería disponer que en el acuerdo de constitución de una garantía real, como mínimo, se especificara la identidad del acreedor garantizado y del otorgante y se describiera razonablemente la obligación garantizada y los bienes que fueran a gravarse.
法律应规定,担保协议在最低限度上必须指明有担保权人和设保人
身份,对有担保
和拟设押
资产作出合理
说明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
在保人与有担保债权人之间,有担保债权人
能已商定将收益
押资产。
El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
债人
是
不是为有担保债权人
立担保权的人(见
保人)。
Cuando el deudor otorga el derecho garantizado en cuestión (que garantiza la obligación del deudor), el término “deudor” designa también al otorgante.
在(担保债人的债
的)有关担保权是由债
人提供的情况下,“债
人”一词
指
保人。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
在非保人债
人的破产中,债权人是对非
保人债
人拥有无担保债权的无担保债权人。
El régimen debería disponer que, a efectos de las recomendaciones del presente capítulo, el otorgante estará situado en el Estado en que se encuentre su establecimiento.
法律应当规定,就本章中各条建议而言,保人的所在地是其
有营业地的国家。
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
只有在客观第三人能够断定保人不实际占有
押资产的情况下,
保人对占有权的放弃才达到充分要求。
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供人将不会提供融资协助买方、保人或融资租赁承租人购买存货。
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
法律应规定,为了使占有式担保权对第三方有效,保人应实际放弃占有权,而不是推定、虚拟或象征性放弃占有权。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,在保人的破产程序中,购货融资人拥有担保权持有人的权利和义
。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,在保人的破产程序中,购置融资供资人享有担保权持有人的权利和义
。
La recomendación 145 (o la Guía) no será aplicable si: i) el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado no promulgante.
在下情况下建议145(或指南)将不适用:㈠资产或
保人从一个颁布国转移到一个非颁布国或从一个非颁布国转移到另一个非颁布国。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供人在将存货交付给买方、保人或融资租赁承租人之后的一段宽限期内进行登记。
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
只有在第三人为有担保债权人或代表有担保债权人进行占有,而该第三人非保人的代理人或雇员情况下,该第三人的占有才构成
保人放弃占有权达到充分要求。
Otro problema es la posibilidad de que un acreedor garantizado ejerza influencia sobre el negocio del otorgante, hasta el punto de que pueda embargar o amenazar con embargar los bienes gravados en caso de incumplimiento.
另一种关切是,如果有担保债权人在企业违约时扣押或威胁扣押该企业的
押资产,该债权人即具有对企业施加影响的潜在能力。
En el comentario se explicará asimismo que la recomendación 145 será aplicable: i) si el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado promulgante.
评注还将解释,建议145将在下情况下适用:㈠资产或
保人从一个颁布国转移到另一个颁布国或从一个非颁布国转移到一个颁布国。
No obstante, cuando se trate de garantías sobre bienes corporales que suelen utilizarse en más de un Estado, el régimen debería disponer que esas cuestiones se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante.
但是,对于通常在不止一个国家中使用的那类有形财产上的担保权,法律应当规定,这些问题由保人所在国的法律调整。
Tras debatir las variantes, el Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera la variante A, aunque con una modificación que se ajustara al criterio adoptado en caso de ejecución en un procedimiento de insolvencia entablado con respecto al otorgante.
讨论后商定,保留备选案文A,同时根据因保人破产而采取强制执行时所采用的做法
出修改。
En pro de las variantes C y D se observó que regulaban las cuestiones de ejecución considerándolas parte de las negociaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante y las remitían a la legislación de un solo Estado fácilmente determinable.
赞成备选案文C和D的与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题为有担保债权人与
保人之间协议的一部分,并将其交予一个单一并容易确定的法域的法律处理。
El régimen debería disponer que la descripción de los bienes consignados en una notificación inscrita será legalmente suficiente si permite a un tercero que consulte el registro diferenciar los bienes que consten en la notificación de otros bienes del otorgante.
法律应规定,如果对已登记的通知中涵盖的资产所的描述使第三人得
查明通知中涵盖的资产有别于
保人的其他资产,则该描述具有法定要求的充分性。
El régimen debería disponer que en el acuerdo de constitución de una garantía real, como mínimo, se especificara la identidad del acreedor garantizado y del otorgante y se describiera razonablemente la obligación garantizada y los bienes que fueran a gravarse.
法律应规定,担保协议在最低限度上必须指明有担保债权人和保人的身份,对有担保债
和拟
押的资产
出合理的说明。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
在设保人与有保债权人之间,有
保债权人可能已商定将收益视作设押资产。
El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
债人可以是也可以不是为有
保债权人设立
保权的人(见设保人)。
Cuando el deudor otorga el derecho garantizado en cuestión (que garantiza la obligación del deudor), el término “deudor” designa también al otorgante.
在(保债
人的债
的)有关
保权是由债
人提供的情况下,“债
人”一词也指设保人。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
在非设保人债人的破产中,债权人是对非设保人债
人拥有
保债权的
保债权人。
El régimen debería disponer que, a efectos de las recomendaciones del presente capítulo, el otorgante estará situado en el Estado en que se encuentre su establecimiento.
法律应当规定,就本章中各条建议而言,设保人的所在地是其设有营业地的国家。
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
只有在客观第三人能够断定设保人不实际占有设押资产的情况下,设保人对占有权的放弃才达到充分要求。
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供人将不会提供融资协助买方、设保人或融资租赁承租人购买存货。
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
法律应规定,为了使占有式保权对第三方有效,设保人应实际放弃占有权,而不是推定、虚拟或象征性放弃占有权。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,在设保人的破产程序中,购货融资人拥有保权持有人的权利和义
。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,在设保人的破产程序中,购置融资供资人享有保权持有人的权利和义
。
La recomendación 145 (o la Guía) no será aplicable si: i) el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado no promulgante.
在以下情况下建议145(或指南)将不适用:㈠资产或设保人从一个颁布国转移到一个非颁布国或从一个非颁布国转移到另一个非颁布国。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供人在将存货交付给买方、设保人或融资租赁承租人之后的一段宽限期内进行登记。
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
只有在第三人为有保债权人或代表有
保债权人进行占有,而该第三人非设保人的代理人或雇员情况下,该第三人的占有才构成设保人放弃占有权达到充分要求。
Otro problema es la posibilidad de que un acreedor garantizado ejerza influencia sobre el negocio del otorgante, hasta el punto de que pueda embargar o amenazar con embargar los bienes gravados en caso de incumplimiento.
另一种关切是,如果有保债权人在企业违约时可扣押或威胁扣押该企业的设押资产,该债权人即具有对企业施加影响的潜在能力。
En el comentario se explicará asimismo que la recomendación 145 será aplicable: i) si el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado promulgante.
评注还将解释,建议145将在以下情况下适用:㈠资产或设保人从一个颁布国转移到另一个颁布国或从一个非颁布国转移到一个颁布国。
No obstante, cuando se trate de garantías sobre bienes corporales que suelen utilizarse en más de un Estado, el régimen debería disponer que esas cuestiones se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante.
但是,对于通常在不止一个国家中使用的那类有形财产上的保权,法律应当规定,这些问题由设保人所在国的法律调整。
Tras debatir las variantes, el Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera la variante A, aunque con una modificación que se ajustara al criterio adoptado en caso de ejecución en un procedimiento de insolvencia entablado con respecto al otorgante.
讨论后商定,保留备选案文A,同时根据因设保人破产而采取强制执行时所采用的做法作出修改。
En pro de las variantes C y D se observó que regulaban las cuestiones de ejecución considerándolas parte de las negociaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante y las remitían a la legislación de un solo Estado fácilmente determinable.
赞成备选案文C和D的与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题作为有保债权人与设保人之间协议的一部分,并将其交予一个单一并容易确定的法域的法律处理。
El régimen debería disponer que la descripción de los bienes consignados en una notificación inscrita será legalmente suficiente si permite a un tercero que consulte el registro diferenciar los bienes que consten en la notificación de otros bienes del otorgante.
法律应规定,如果对已登记的通知中涵盖的资产所作的描述使第三人得以查明通知中涵盖的资产有别于设保人的其他资产,则该描述具有法定要求的充分性。
El régimen debería disponer que en el acuerdo de constitución de una garantía real, como mínimo, se especificara la identidad del acreedor garantizado y del otorgante y se describiera razonablemente la obligación garantizada y los bienes que fueran a gravarse.
法律应规定,保协议在最低限度上必须指明有
保债权人和设保人的身份,对有
保债
和拟设押的资产作出合理的说明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
设保人与有担保债权人之间,有担保债权人可能已商定将收益视作设押资产。
El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
债人可以是也可以不是为有担保债权人设立担保权
人(见设保人)。
Cuando el deudor otorga el derecho garantizado en cuestión (que garantiza la obligación del deudor), el término “deudor” designa también al otorgante.
(担保债
人
债
)有关担保权是由债
人提供
情况下,“债
人”一词也指设保人。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
非设保人债
人
破产中,债权人是对非设保人债
人拥有无担保债权
无担保债权人。
El régimen debería disponer que, a efectos de las recomendaciones del presente capítulo, el otorgante estará situado en el Estado en que se encuentre su establecimiento.
法律应当规定,就本章中各条建议而言,设保人所
地是其设有营业地
国家。
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
只有客观第三人能够断定设保人不实际占有设押资产
情况下,设保人对占有权
放弃才达到充分要求。
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供人将不会提供融资协助买方、设保人或融资租赁租人购买存货。
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
法律应规定,为了使占有式担保权对第三方有效,设保人应实际放弃占有权,而不是推定、虚拟或象征性放弃占有权。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,设保人
破产程序中,购货融资人拥有担保权持有人
权利和义
。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,设保人
破产程序中,购置融资供资人享有担保权持有人
权利和义
。
La recomendación 145 (o la Guía) no será aplicable si: i) el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado no promulgante.
以下情况下建议145(或指南)将不适用:㈠资产或设保人从一个颁布国转移到一个非颁布国或从一个非颁布国转移到另一个非颁布国。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供人将存货交付给买方、设保人或融资租赁
租人之后
一段宽限期内进行登记。
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
只有第三人为有担保债权人或代表有担保债权人进行占有,而该第三人非设保人
代理人或雇员情况下,该第三人
占有才构成设保人放弃占有权达到充分要求。
Otro problema es la posibilidad de que un acreedor garantizado ejerza influencia sobre el negocio del otorgante, hasta el punto de que pueda embargar o amenazar con embargar los bienes gravados en caso de incumplimiento.
另一种关切是,如果有担保债权人企业违约时可扣押或威胁扣押该企业
设押资产,该债权人即具有对企业施加影响
潜
能力。
En el comentario se explicará asimismo que la recomendación 145 será aplicable: i) si el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado promulgante.
评注还将解释,建议145将以下情况下适用:㈠资产或设保人从一个颁布国转移到另一个颁布国或从一个非颁布国转移到一个颁布国。
No obstante, cuando se trate de garantías sobre bienes corporales que suelen utilizarse en más de un Estado, el régimen debería disponer que esas cuestiones se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante.
但是,对于通常不止一个国家中使用
那类有形财产上
担保权,法律应当规定,这些问题由设保人所
国
法律调整。
Tras debatir las variantes, el Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera la variante A, aunque con una modificación que se ajustara al criterio adoptado en caso de ejecución en un procedimiento de insolvencia entablado con respecto al otorgante.
讨论后商定,保留备选案文A,同时根据因设保人破产而采取强制执行时所采用做法作出修改。
En pro de las variantes C y D se observó que regulaban las cuestiones de ejecución considerándolas parte de las negociaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante y las remitían a la legislación de un solo Estado fácilmente determinable.
赞成备选案文C和D与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题作为有担保债权人与设保人之间协议
一部分,并将其交予一个单一并容易确定
法域
法律处理。
El régimen debería disponer que la descripción de los bienes consignados en una notificación inscrita será legalmente suficiente si permite a un tercero que consulte el registro diferenciar los bienes que consten en la notificación de otros bienes del otorgante.
法律应规定,如果对已登记通知中涵盖
资产所作
描述使第三人得以查明通知中涵盖
资产有别于设保人
其他资产,则该描述具有法定要求
充分性。
El régimen debería disponer que en el acuerdo de constitución de una garantía real, como mínimo, se especificara la identidad del acreedor garantizado y del otorgante y se describiera razonablemente la obligación garantizada y los bienes que fueran a gravarse.
法律应规定,担保协议最低限度上必须指明有担保债权人和设保人
身份,对有担保债
和拟设押
资产作出合理
说明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。