Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有代表团建议在第3款“寻找”一词前添加“合法”两个字。
Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有代表团建议在第3款“寻找”一词前添加“合法”两个字。
Hacemos hincapié en el adjetivo “graves”, porque en caso de discrepancias menores dimos por correcta la información.
我强调“严重”是因为在不符点较少情况下我们将该信息列为正确。
En las directivas se omite el adjetivo “normal” o “estándar”, que se emplea de forma predominante en otras reglamentaciones, para describir las adquisiciones que pueden contratarse mediante subastas electrónicas inversas.
该指令在描述适于使用电子逆向拍卖采购时省略了其他条例中普遍适用
“标准”这一限
词。
El Presidente sugirió que en vez de "puede ser" en el párrafo 1 se diga "será" y que se intercale el adjetivo "excepcionales" después de "circunstancias" en el párrafo 2.
主席建议将第1款中“
”改“应”,第2款中“任何情况”改“任何例外情况”。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:形容词“主要”必须从方面而非量
方面
解释。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
为了避免“特别/积极
”措施
难题,我建议按照很多代表团
主张,删除这一形容词。
Se debatió la propuesta de una delegación de añadir en el párrafo 2 el adjetivo "preliminar" después de "investigación", como en el párrafo 2 del artículo 6 de la Convención contra la Tortura.
展开了一次辩论,讨论一个代表团提出建议,即按照《禁止酷刑公约》第6条第2款在第2款
“调查”一词前增加“初步”一词。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
关于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机关时在“主管”前增加“独立”或“公正
”等词;保留法文本中
“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机关)改为复数。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有代表团建议在第3款“寻找”一词前添“
法”两个字。
Hacemos hincapié en el adjetivo “graves”, porque en caso de discrepancias menores dimos por correcta la información.
我强调“严重”是因为在不符点较少的情况下我们将该信息列为正确。
En las directivas se omite el adjetivo “normal” o “estándar”, que se emplea de forma predominante en otras reglamentaciones, para describir las adquisiciones que pueden contratarse mediante subastas electrónicas inversas.
该指令在描述适于使用电子逆向拍卖的采购时省略了其他条例中普遍适用的“标准”这一限定词。
El Presidente sugirió que en vez de "puede ser" en el párrafo 1 se diga "será" y que se intercale el adjetivo "excepcionales" después de "circunstancias" en el párrafo 2.
主席建议将第1款中的“的”改“应”,第2款中“任何情况”改“任何例外情况”。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:形容词“主要”必须从的方面而非量的方面的解释。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
为了避免“特别的/积极的”措施的难题,我建议按照很多代表团的主张,删除这一形容词。
Se debatió la propuesta de una delegación de añadir en el párrafo 2 el adjetivo "preliminar" después de "investigación", como en el párrafo 2 del artículo 6 de la Convención contra la Tortura.
展开了一次辩论,讨论一个代表团提出的建议,即按照《禁止酷刑公约》第6条第2款在第2款的“调查”一词前增“初步”一词。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
关于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机关时在“主管”前增“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机关)改为复数。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有代表团建议在第3款“寻找”一词前添加“合法”两个字。
Hacemos hincapié en el adjetivo “graves”, porque en caso de discrepancias menores dimos por correcta la información.
我强调“严重”是因在不符点较少的情况下我们将该信息
确。
En las directivas se omite el adjetivo “normal” o “estándar”, que se emplea de forma predominante en otras reglamentaciones, para describir las adquisiciones que pueden contratarse mediante subastas electrónicas inversas.
该指令在描述适于使用电子逆向拍卖的采购时省略了其他条例中普遍适用的“标准”这一限词。
El Presidente sugirió que en vez de "puede ser" en el párrafo 1 se diga "será" y que se intercale el adjetivo "excepcionales" después de "circunstancias" en el párrafo 2.
主席建议将第1款中的“的”改“应”,第2款中“任何情况”改“任何例外情况”。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:形词“主要”必须从
的方面而非量的方面的解释。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
了避免“特别的/积极的”措施的难题,我建议按照很多代表团的主张,删除这一形
词。
Se debatió la propuesta de una delegación de añadir en el párrafo 2 el adjetivo "preliminar" después de "investigación", como en el párrafo 2 del artículo 6 de la Convención contra la Tortura.
展开了一次辩论,讨论一个代表团提出的建议,即按照《禁止酷刑公约》第6条第2款在第2款的“调查”一词前增加“初步”一词。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
关于第1款,一些代表团建议作如下修:在说到主管机关时在“主管”前增加“独立的”或“公
的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改
“promptly”(迅速);将“authority”(机关)改
复数。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指
。
Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有代表团建议在第3款“寻找”一词前添加“合法”两个字。
Hacemos hincapié en el adjetivo “graves”, porque en caso de discrepancias menores dimos por correcta la información.
我强调“严重”是因为在不符点较少的情况下我们将该信息列为正确。
En las directivas se omite el adjetivo “normal” o “estándar”, que se emplea de forma predominante en otras reglamentaciones, para describir las adquisiciones que pueden contratarse mediante subastas electrónicas inversas.
该指令在于使用电子逆向拍卖的采购时省略了其他条例中普遍
用的“标准”这一限定词。
El Presidente sugirió que en vez de "puede ser" en el párrafo 1 se diga "será" y que se intercale el adjetivo "excepcionales" después de "circunstancias" en el párrafo 2.
主席建议将第1款中的“的”改“应”,第2款中“任何情况”改“任何例外情况”。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:容词“主要”必须从
的方面而非量的方面的解释。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
为了避免“特别的/积极的”措施的难题,我建议按照很多代表团的主张,删除这一容词。
Se debatió la propuesta de una delegación de añadir en el párrafo 2 el adjetivo "preliminar" después de "investigación", como en el párrafo 2 del artículo 6 de la Convención contra la Tortura.
展开了一次辩论,讨论一个代表团提出的建议,即按照《禁止酷刑公约》第6条第2款在第2款的“调查”一词前增加“初步”一词。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
关于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机关时在“主管”前增加“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机关)改为复数。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有代表团建议在第3款“寻找”一词前添加“合法”。
Hacemos hincapié en el adjetivo “graves”, porque en caso de discrepancias menores dimos por correcta la información.
我强调“严重”是因为在不符点较少的情况下我们将该信息列为正确。
En las directivas se omite el adjetivo “normal” o “estándar”, que se emplea de forma predominante en otras reglamentaciones, para describir las adquisiciones que pueden contratarse mediante subastas electrónicas inversas.
该指令在描述适于使用电子逆向拍卖的采购时省略了其他条例中普遍适用的“标准”这一限定词。
El Presidente sugirió que en vez de "puede ser" en el párrafo 1 se diga "será" y que se intercale el adjetivo "excepcionales" después de "circunstancias" en el párrafo 2.
主席建议将第1款中的“的”改“应”,第2款中“任何情况”改“任何例外情况”。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:词“主要”必须从
的方面而非量的方面的解释。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
为了避免“特别的/积极的”措施的难题,我建议按照很多代表团的主张,删除这一词。
Se debatió la propuesta de una delegación de añadir en el párrafo 2 el adjetivo "preliminar" después de "investigación", como en el párrafo 2 del artículo 6 de la Convención contra la Tortura.
展开了一次辩论,讨论一代表团提出的建议,即按照《禁止酷刑公约》第6条第2款在第2款的“调查”一词前增加“初步”一词。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
关于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机关时在“主管”前增加“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机关)改为复数。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有代表团建议在第3款“寻找”一词前添加“合法”两个字。
Hacemos hincapié en el adjetivo “graves”, porque en caso de discrepancias menores dimos por correcta la información.
我强调“严重”是因为在不符点较少的情况下我们将该信息列为正确。
En las directivas se omite el adjetivo “normal” o “estándar”, que se emplea de forma predominante en otras reglamentaciones, para describir las adquisiciones que pueden contratarse mediante subastas electrónicas inversas.
该指令在描述适于子逆向拍卖的采购时省略了其他条例中普遍适
的“标准”这一限定词。
El Presidente sugirió que en vez de "puede ser" en el párrafo 1 se diga "será" y que se intercale el adjetivo "excepcionales" después de "circunstancias" en el párrafo 2.
主席建议将第1款中的“的”改“应”,第2款中“任何情况”改“任何例外情况”。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:词“主要”必须从
的方面而非量的方面的解释。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
为了避免“特别的/积极的”措施的难题,我建议按照很代表团的主张,删除这一
词。
Se debatió la propuesta de una delegación de añadir en el párrafo 2 el adjetivo "preliminar" después de "investigación", como en el párrafo 2 del artículo 6 de la Convención contra la Tortura.
展开了一次辩论,讨论一个代表团提出的建议,即按照《禁止酷刑公约》第6条第2款在第2款的“调查”一词前增加“初步”一词。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
关于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机关时在“主管”前增加“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机关)改为复数。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有表团建议在第3款“寻找”一词前添加“合法”两个字。
Hacemos hincapié en el adjetivo “graves”, porque en caso de discrepancias menores dimos por correcta la información.
我强调“严重”是因为在不符点较少情况下我们将该信息列为正确。
En las directivas se omite el adjetivo “normal” o “estándar”, que se emplea de forma predominante en otras reglamentaciones, para describir las adquisiciones que pueden contratarse mediante subastas electrónicas inversas.
该指令在描述适于使用电子逆向拍卖采购时省略了其他条例中普遍适用
“标准”这一限定词。
El Presidente sugirió que en vez de "puede ser" en el párrafo 1 se diga "será" y que se intercale el adjetivo "excepcionales" después de "circunstancias" en el párrafo 2.
主席建议将第1款中“
”改“应”,第2款中“任何情况”改“任何例外情况”。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:形容词“主要”必须从方面而非量
方面
解释。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
为了避免“特别/积极
”措施
难题,我建议按照很多
表团
主张,删除这一形容词。
Se debatió la propuesta de una delegación de añadir en el párrafo 2 el adjetivo "preliminar" después de "investigación", como en el párrafo 2 del artículo 6 de la Convención contra la Tortura.
展开了一次辩论,讨论一个表团提出
建议,即按照《禁止酷刑公约》第6条第2款在第2款
“调查”一词前增加“初步”一词。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
关于第1款,一些表团建议作如下修正:在说到主管机关时在“主管”前增加“独立
”或“公正
”等词;保留法文本中
“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机关)改为复数。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有代表团建议在第3款“寻找”一词前添加“合法”两个字。
Hacemos hincapié en el adjetivo “graves”, porque en caso de discrepancias menores dimos por correcta la información.
我强调“严重”是因为在不符点较少的情况下我们将该信息列为正确。
En las directivas se omite el adjetivo “normal” o “estándar”, que se emplea de forma predominante en otras reglamentaciones, para describir las adquisiciones que pueden contratarse mediante subastas electrónicas inversas.
该指令在描述于使用电子逆向拍卖的采购时省略了其他条例中
用的“标准”这一限定词。
El Presidente sugirió que en vez de "puede ser" en el párrafo 1 se diga "será" y que se intercale el adjetivo "excepcionales" después de "circunstancias" en el párrafo 2.
主席建议将第1款中的“的”改“应”,第2款中“任何情况”改“任何例外情况”。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:词“主要”必须从
的方面而非量的方面的解释。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
为了避免“特别的/积极的”措施的难题,我建议按照很多代表团的主张,删除这一词。
Se debatió la propuesta de una delegación de añadir en el párrafo 2 el adjetivo "preliminar" después de "investigación", como en el párrafo 2 del artículo 6 de la Convención contra la Tortura.
展开了一次辩论,讨论一个代表团提出的建议,即按照《禁止酷刑公约》第6条第2款在第2款的“调查”一词前增加“初步”一词。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
关于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机关时在“主管”前增加“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机关)改为复数。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有代表团建议在第3款“寻找”一词前添加“合法”两个字。
Hacemos hincapié en el adjetivo “graves”, porque en caso de discrepancias menores dimos por correcta la información.
我强调“严重”是因为在不符点较少情况下我们将该信息列为正确。
En las directivas se omite el adjetivo “normal” o “estándar”, que se emplea de forma predominante en otras reglamentaciones, para describir las adquisiciones que pueden contratarse mediante subastas electrónicas inversas.
该指令在描述适于使用电子逆向拍卖采购时省略了其他条例中普遍适用
“标准”这一限定词。
El Presidente sugirió que en vez de "puede ser" en el párrafo 1 se diga "será" y que se intercale el adjetivo "excepcionales" después de "circunstancias" en el párrafo 2.
主席建议将第1款中“
”改“应”,第2款中“任何情况”改“任何例外情况”。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:形容词“主要”必须从方面而非量
方面
解释。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
为了避免“特别/积极
”措施
难题,我建议按照很多代表团
主张,删除这一形容词。
Se debatió la propuesta de una delegación de añadir en el párrafo 2 el adjetivo "preliminar" después de "investigación", como en el párrafo 2 del artículo 6 de la Convención contra la Tortura.
展开了一次辩论,讨论一个代表团提出建议,即按照《禁止酷刑公约》第6条第2款在第2款
“调查”一词前增加“初步”一词。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
关于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机关时在“主管”前增加“独立”或“公正
”等词;保留法文本中
“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机关)改为复数。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Se propuso intercalar en el párrafo 3 el adjetivo "legítima" después de "búsqueda".
有代表团建议在第3款“寻找”一词前添加“合法”两个字。
Hacemos hincapié en el adjetivo “graves”, porque en caso de discrepancias menores dimos por correcta la información.
我强调“严重”是因为在不符点较少的情况下我们将该信息列为正确。
En las directivas se omite el adjetivo “normal” o “estándar”, que se emplea de forma predominante en otras reglamentaciones, para describir las adquisiciones que pueden contratarse mediante subastas electrónicas inversas.
该指令在描述适于使用电子卖的采购时省略了其他条例中普遍适用的“标准”这一限定词。
El Presidente sugirió que en vez de "puede ser" en el párrafo 1 se diga "será" y que se intercale el adjetivo "excepcionales" después de "circunstancias" en el párrafo 2.
主席建议将第1款中的“的”改“应”,第2款中“任何情况”改“任何例外情况”。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:词“主要”必须从
的方面而非量的方面的解释。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
为了避免“特别的/积极的”措施的难题,我建议按照很多代表团的主张,删除这一词。
Se debatió la propuesta de una delegación de añadir en el párrafo 2 el adjetivo "preliminar" después de "investigación", como en el párrafo 2 del artículo 6 de la Convención contra la Tortura.
展开了一次辩论,讨论一个代表团提出的建议,即按照《禁止酷刑公约》第6条第2款在第2款的“调查”一词前增加“初步”一词。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
关于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机关时在“主管”前增加“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机关)改为复数。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎
我们指正。