Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非班轮运输业务的义可能不需要。
embarcación de servicio regular
www.frhelper.com 版 权 所 有Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非班轮运输业务的义可能不需要。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还建议使用“班轮运输”一词以及“班轮运输业”一词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
另一项措词方面的建议是完“非班轮运输”
义。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有与会者支持文书草案对远洋班轮运输业务协采取的这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
将通过单独提及而将总量合同的远洋班轮运输业务协部分重新纳
文书的范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
运输业做法使得有必要审议“班轮运输业务” (“班轮运输业”、“班轮运输”)的义。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
大多数收到的答复都谨慎地支持在文书中列远洋班轮运输业务协
的条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提及应当明确,单批货运的地位取决于它们是否是通过班轮运输业务、租船合同等安排的。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有另外一个好处,即这样就不必提出有关远洋班轮运输业务协的
义,而
义一直是颇令工作组担心的一个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非班轮运输行业中签发提单的通用运输交易应继续受文书草案的管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有一种意见明确反对列“班轮运输业务”和“非班轮运输业务”的
义。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案将起到进一步扩大班轮运输业仲裁自由的作用。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
另据指出,远洋班轮运输业务协根本不可接受,这些问题应当在总量合同的基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到的意见认为,一项独立的远洋班轮运输业务协条文对于涉及总量合同的更为一般的条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在的顺序更能反映文书草案非班轮运输概念的使用。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对建议以此种方法将远洋班轮运输业务协列
工作组所审议的文书草案适用范围部分,与会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《远洋班轮运输业务协》问题,但是有一些新的进展以及关于如何在更大范围内处理这一问题的其他建议。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有一份答复认为1(b)中不必要提及“是否在与班轮运输业务有关的情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
与会者注意到,就第3(1)条拟议修订草案而言,其用意主要是将非班轮运输中的运输合同排在文书草案的适用范围
外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,另一个好处是“从量合同”的概念比远洋班轮运输业务协更为可取,原因是这一概念范围更广,更具普遍性。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
embarcación de servicio regular
www.frhelper.com 版 权 所 有Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非轮运
业务的定义可能不需要。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还建议使用“轮运
”一词以及“
轮运
业”一词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
另一项措词方面的建议是完全删除“非轮运
”定义。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有与会者支持文书草案对远洋轮运
业务协定采取的这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
单独提及而
总量合同的远洋
轮运
业务协定部分重新纳
文书的范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
运业做法使得有必要审议“
轮运
业务” (“
轮运
业”、“
轮运
”)的定义。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
大多数收到的答复都谨慎地支持在文书中列远洋
轮运
业务协定之类的条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提及应当明确,单批货运的地位取决于它们是否是轮运
业务、租船合同等安排的。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有另外一个好处,即这样就不必提出有关远洋轮运
业务协定的定义,而定义一直是颇令工作组担心的一个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非轮运
行业中签发提单的
用运
交易应继续受文书草案的管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有一种意见明确反对列“
轮运
业务”和“非
轮运
业务”的定义。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案起到进一步扩大
轮运
业仲裁自由的作用。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
另据指出,远洋轮运
业务协定根本不可接受,这些问题应当在总量合同的基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到的意见认为,一项独立的远洋轮运
业务协定条文对于涉及总量合同的更为一般的条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在的顺序更能反映文书草案非轮运
概念的使用。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对建议以此种方法远洋
轮运
业务协定列
工作组所审议的文书草案适用范围部分,与会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《远洋轮运
业务协定》问题,但是有一些新的进展以及关于如何在更大范围内处理这一问题的其他建议。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有一份答复认为1(b)中不必要提及“是否在与轮运
业务有关的情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
与会者注意到,就第3(1)条拟议修订草案而言,其用意主要是非
轮运
中的运
合同排除在文书草案的适用范围之外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,另一个好处是“从量合同”的概念比远洋轮运
业务协定更为可取,原因是这一概念范围更广,更具普遍性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
embarcación de servicio regular
www.frhelper.com 版 权 所 有Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非班轮运输业务可能不需要。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还建议使用“班轮运输”一词以及“班轮运输业”一词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
另一项措词方面建议是完全删除“非班轮运输”
。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有与会者支持文书草案对远洋班轮运输业务协这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
将通过单独提及而将总量合同远洋班轮运输业务协
部分重新纳
文书
范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
运输业做法使得有必要审议“班轮运输业务” (“班轮运输业”、“班轮运输”)。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
多数收到
答复都谨慎地支持在文书中列
远洋班轮运输业务协
之类
条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提及应当明确,单批货运地位
决于它们是否是通过班轮运输业务、租船合同等安排
。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上此种做法据说还有另外一个好处,即这样就不必提出有关远洋班轮运输业务协
,而
一直是颇令工作组担心
一个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非班轮运输行业中签发提单通用运输交易应继续受文书草案
管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有一种意见明确反对列“班轮运输业务”和“非班轮运输业务”
。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案将起到进一步扩班轮运输业仲裁自由
作用。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
另据指出,远洋班轮运输业务协根本不可接受,这些问题应当在总量合同
基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到意见认为,一项独立
远洋班轮运输业务协
条文对于涉及总量合同
更为一般
条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在顺序更能反映文书草案非班轮运输概念
使用。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对建议以此种方法将远洋班轮运输业务协列
工作组所审议
文书草案适用范围部分,与会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《远洋班轮运输业务协》问题,但是有一些新
进展以及关于如何在更
范围内处理这一问题
其他建议。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有一份答复认为1(b)中不必要提及“是否在与班轮运输业务有关情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
与会者注意到,就第3(1)条拟议修订草案而言,其用意主要是将非班轮运输中运输合同排除在文书草案
适用范围之外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,另一个好处是“从量合同”概念比远洋班轮运输业务协
更为可
,原因是这一概念范围更广,更具普遍性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
embarcación de servicio regular
www.frhelper.com 版 权 所 有Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非输业务的定义可能不需要。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还用“
输”一词以及“
输业”一词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
另一项措词方面的是完全删除“非
输”定义。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有与会者支持文书草案对远洋输业务协定采取的这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
将通过单独提及而将总量合同的远洋输业务协定部分重新纳
文书的范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
输业做法
得有必要审
“
输业务” (“
输业”、“
输”)的定义。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
大多数收到的答复都谨慎地支持在文书中列远洋
输业务协定之类的条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提及应当明确,单批货的地位取决于它们是否是通过
输业务、租船合同等安排的。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有另外一个好处,即这样就不必提出有关远洋输业务协定的定义,而定义一直是颇令工作组担心的一个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非输行业中签发提单的通用
输交易应继续受文书草案的管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有一种意见明确反对列“
输业务”和“非
输业务”的定义。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案将起到进一步扩大输业仲裁自由的作用。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
另据指出,远洋输业务协定根本不可接受,这些问题应当在总量合同的基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到的意见认为,一项独立的远洋输业务协定条文对于涉及总量合同的更为一般的条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟草案句子现在的顺序更能反映文书草案非
输概念的
用。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对以此种方法将远洋
输业务协定列
工作组所审
的文书草案适用范围部分,与会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《远洋输业务协定》问题,但是有一些新的进展以及关于如何在更大范围内处理这一问题的其他
。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有一份答复认为1(b)中不必要提及“是否在与输业务有关的情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
与会者注意到,就第3(1)条拟修订草案而言,其用意主要是将非
输中的
输合同排除在文书草案的适用范围之外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,另一个好处是“从量合同”的概念比远洋输业务协定更为可取,原因是这一概念范围更广,更具普遍性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
embarcación de servicio regular
www.frhelper.com 版 权 所 有Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非轮运输业务的定义可能不需
。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还建议使用“轮运输”一词以及“
轮运输业”一词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
另一项措词方面的建议是完全删除“非轮运输”定义。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有与会者支持文书草案对轮运输业务协定采取的这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
将通过单独提及而将总量合同的轮运输业务协定部分重新纳
文书的范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
运输业做法使得有审议“
轮运输业务” (“
轮运输业”、“
轮运输”)的定义。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
大多数收到的答复都谨慎地支持在文书中列轮运输业务协定之类的条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提及应当明确,单批货运的地位取决于它们是否是通过轮运输业务、租船合同等安排的。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有另外一个好处,即这样就不提出有关
轮运输业务协定的定义,而定义一直是颇令工作组担心的一个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非轮运输行业中签发提单的通用运输交易应继续受文书草案的管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有一种意见明确反对列“
轮运输业务”和“非
轮运输业务”的定义。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案将起到进一步扩大轮运输业仲裁自由的作用。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
另据指出,轮运输业务协定根本不可接受,这些问题应当在总量合同的基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到的意见认为,一项独立的轮运输业务协定条文对于涉及总量合同的更为一般的条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在的顺序更能反映文书草案非轮运输概念的使用。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对建议以此种方法将轮运输业务协定列
工作组所审议的文书草案适用范围部分,与会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《轮运输业务协定》问题,但是有一些新的进展以及关于如何在更大范围内处理这一问题的其他建议。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有一份答复认为1(b)中不提及“是否在与
轮运输业务有关的情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
与会者注意到,就第3(1)条拟议修订草案而言,其用意主是将非
轮运输中的运输合同排除在文书草案的适用范围之外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,另一个好处是“从量合同”的概念比轮运输业务协定更为可取,原因是这一概念范围更广,更具普遍性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
embarcación de servicio regular
www.frhelper.com 版 权 所 有Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非班轮运输业务的定义可能不需要。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还建议使用“班轮运输”一词“班轮运输业”一词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
另一项措词方面的建议是完全删除“非班轮运输”定义。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有与会者支持文书草案对远洋班轮运输业务协定采取的这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
将通过单独提而将总量合同的远洋班轮运输业务协定部分重新纳
文书的范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
运输业做法使得有必要审议“班轮运输业务” (“班轮运输业”、“班轮运输”)的定义。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
大多数收到的答复都谨慎地支持在文书中列远洋班轮运输业务协定之类的条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提应当明确,单批货运的地位取
们是否是通过班轮运输业务、租船合同等安排的。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有另外一个好处,即这样就不必提出有关远洋班轮运输业务协定的定义,而定义一直是颇令工作组担心的一个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非班轮运输行业中签发提单的通用运输交易应继续受文书草案的管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有一种意见明确反对列“班轮运输业务”和“非班轮运输业务”的定义。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案将起到进一步扩大班轮运输业仲裁自由的作用。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
另据指出,远洋班轮运输业务协定根本不可接受,这些问题应当在总量合同的基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到的意见认为,一项独立的远洋班轮运输业务协定条文对涉
总量合同的更为一般的条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在的顺序更能反映文书草案非班轮运输概念的使用。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对建议此种方法将远洋班轮运输业务协定列
工作组所审议的文书草案适用范围部分,与会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《远洋班轮运输业务协定》问题,但是有一些新的进展关
如何在更大范围内处理这一问题的其他建议。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有一份答复认为1(b)中不必要提“是否在与班轮运输业务有关的情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
与会者注意到,就第3(1)条拟议修订草案而言,其用意主要是将非班轮运输中的运输合同排除在文书草案的适用范围之外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,另一个好处是“从量合同”的概念比远洋班轮运输业务协定更为可取,原因是这一概念范围更广,更具普遍性。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
embarcación de servicio regular
www.frhelper.com 版 权 所 有Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非班轮运输业务的定义可能不需要。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还建议使用“班轮运输”词以及“班轮运输业”
词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
项措词方面的建议是完全删除“非班轮运输”定义。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有与会者支持文书草案对远洋班轮运输业务协定采取的这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
将通过独提及而将总量合同的远洋班轮运输业务协定部分重新纳
文书的范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
运输业做法使得有必要审议“班轮运输业务” (“班轮运输业”、“班轮运输”)的定义。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
大多数收到的答复都谨慎地支持在文书中列远洋班轮运输业务协定之类的条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提及应当明确,运的地位取决于它们是否是通过班轮运输业务、租船合同等安排的。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有外
个好处,即这样就不必提出有关远洋班轮运输业务协定的定义,而定义
直是颇令工作组担心的
个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非班轮运输行业中签发提的通用运输交易应继续受文书草案的管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有种意见明确反对列
“班轮运输业务”和“非班轮运输业务”的定义。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案将起到进步扩大班轮运输业仲裁自由的作用。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
据指出,远洋班轮运输业务协定根本不可接受,这些问题应当在总量合同的基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到的意见认为,项独立的远洋班轮运输业务协定条文对于涉及总量合同的更为
般的条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在的顺序更能反映文书草案非班轮运输概念的使用。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对建议以此种方法将远洋班轮运输业务协定列工作组所审议的文书草案适用范围部分,与会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《远洋班轮运输业务协定》问题,但是有些新的进展以及关于如何在更大范围内处理这
问题的其他建议。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有份答复认为1(b)中不必要提及“是否在与班轮运输业务有关的情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
与会者注意到,就第3(1)条拟议修订草案而言,其用意主要是将非班轮运输中的运输合同排除在文书草案的适用范围之外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,个好处是“从量合同”的概念比远洋班轮运输业务协定更为可取,原因是这
概念范围更广,更具普遍性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
embarcación de servicio regular
www.frhelper.com 版 权 所 有Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非班轮输业务的定义可能不需要。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还建议使用“班轮输”
词以及“班轮
输业”
词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
另项措词方面的建议是完全删除“非班轮
输”定义。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有与会者支持文书草案对远洋班轮输业务协定采取的这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
将通过单独提及而将总量合同的远洋班轮输业务协定部分重新纳
文书的范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
输业做法使得有必要审议“班轮
输业务” (“班轮
输业”、“班轮
输”)的定义。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
大多数收到的答复都谨慎地支持在文书中列远洋班轮
输业务协定之类的条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提及应当明确,单的地位取决于它们是否是通过班轮
输业务、租船合同等安排的。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有另外个好处,即这样就不必提出有关远洋班轮
输业务协定的定义,而定义
直是颇令工作组担心的
个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非班轮输行业中签发提单的通用
输交易应继续受文书草案的管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有种意见明确反对列
“班轮
输业务”和“非班轮
输业务”的定义。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案将起到进步扩大班轮
输业仲裁自由的作用。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
另据指出,远洋班轮输业务协定根本不可接受,这些问题应当在总量合同的基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到的意见认为,项独立的远洋班轮
输业务协定条文对于涉及总量合同的更为
般的条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在的顺序更能反映文书草案非班轮输概念的使用。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对建议以此种方法将远洋班轮输业务协定列
工作组所审议的文书草案适用范围部分,与会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《远洋班轮输业务协定》问题,但是有
些新的进展以及关于如何在更大范围内处理这
问题的其他建议。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有份答复认为1(b)中不必要提及“是否在与班轮
输业务有关的情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
与会者注意到,就第3(1)条拟议修订草案而言,其用意主要是将非班轮输中的
输合同排除在文书草案的适用范围之外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,另个好处是“从量合同”的概念比远洋班轮
输业务协定更为可取,原因是这
概念范围更广,更具普遍性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
embarcación de servicio regular
www.frhelper.com 版 权 所 有Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非轮运输业务的定
可能不需要。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还建议使用“轮运输”一词以及“
轮运输业”一词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
另一项措词方面的建议是完全删除“非轮运输”定
。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有会者支持文书草案对
轮运输业务协定采取的这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
将通过单独提及而将总量合同的轮运输业务协定部分重新纳
文书的范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
运输业做法使得有必要审议“轮运输业务” (“
轮运输业”、“
轮运输”)的定
。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
大多数收到的答复都谨慎地支持在文书中列轮运输业务协定之类的条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提及应当明确,单批货运的地位取决于它们是否是通过轮运输业务、租船合同等安排的。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有另外一个好处,即这样就不必提出有关轮运输业务协定的定
,而定
一直是颇令工作组担心的一个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非轮运输行业中签发提单的通用运输交易应继续受文书草案的管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有一种意见明确反对列“
轮运输业务”和“非
轮运输业务”的定
。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案将起到进一步扩大轮运输业仲裁自由的作用。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
另据指出,轮运输业务协定根本不可接受,这些问题应当在总量合同的基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到的意见认为,一项独立的轮运输业务协定条文对于涉及总量合同的更为一般的条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在的顺序更能反映文书草案非
轮运输概念的使用。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对建议以此种方法将轮运输业务协定列
工作组所审议的文书草案适用范围部分,
会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《轮运输业务协定》问题,但是有一些新的进展以及关于如何在更大范围内处理这一问题的其他建议。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有一份答复认为1(b)中不必要提及“是否在轮运输业务有关的情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
会者注意到,就第3(1)条拟议修订草案而言,其用意主要是将非
轮运输中的运输合同排除在文书草案的适用范围之外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,另一个好处是“从量合同”的概念比轮运输业务协定更为可取,原因是这一概念范围更广,更具普遍性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
embarcación de servicio regular
www.frhelper.com 版 权 所 有Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非轮运输业务的定义可能不需要。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还建议“
轮运输”一词以及“
轮运输业”一词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
另一项措词方面的建议是完全删除“非轮运输”定义。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有与会者支持文书草案对远洋轮运输业务协定采取的这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
将单独提及而将总量合同的远洋
轮运输业务协定部分重新纳
文书的范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
运输业做法得有必要审议“
轮运输业务” (“
轮运输业”、“
轮运输”)的定义。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
大多数收到的答复都谨慎地支持在文书中列远洋
轮运输业务协定之类的条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提及应当明确,单批货运的地位取决于它们是否是轮运输业务、租船合同等安排的。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有另外一个好处,即这样就不必提出有关远洋轮运输业务协定的定义,而定义一直是颇令工作组担心的一个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非轮运输行业中签发提单的
运输交易应继续受文书草案的管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有一种意见明确反对列“
轮运输业务”和“非
轮运输业务”的定义。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案将起到进一步扩大轮运输业仲裁自由的作
。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
另据指出,远洋轮运输业务协定根本不可接受,这些问题应当在总量合同的基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到的意见认为,一项独立的远洋轮运输业务协定条文对于涉及总量合同的更为一般的条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在的顺序更能反映文书草案非轮运输概念的
。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对建议以此种方法将远洋轮运输业务协定列
工作组所审议的文书草案适
范围部分,与会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《远洋轮运输业务协定》问题,但是有一些新的进展以及关于如何在更大范围内处理这一问题的其他建议。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有一份答复认为1(b)中不必要提及“是否在与轮运输业务有关的情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
与会者注意到,就第3(1)条拟议修订草案而言,其意主要是将非
轮运输中的运输合同排除在文书草案的适
范围之外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,另一个好处是“从量合同”的概念比远洋轮运输业务协定更为可取,原因是这一概念范围更广,更具普遍性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。