西语助手
  • 关闭
en algún momento Es helper cop yright

Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.

当关于一项目的辩论因不再有人要求发言而结束,主席应宣布辩论结束。

Habrá que estudiar atentamente los precedentes cuando haya que decidir si se responsabiliza a una organización internacional en caso que obligara a sus Estados miembros cometer un hecho internacionalmente ilícito.

在确定是否应由国际组织对其要求所属会员国犯下的国际不法行为承担国际责任,有要认真研究先

Se han efectuado modificaciones del texto con el propósito de aclarar que no se tiene derecho a interponer recurso por actos que, en el momento de ocurrir, no constituían violaciones del derecho internacional.

对草案文本作了一些修改,以便明确指出,在一行为发生果没有违法国际法,则对行为没有要求赔偿的权利。

Una enseñanza que se desprende claramente del año transcurrido es que el sistema de las Naciones Unidas debe ser capaz de pasar a modo de emergencia sin complicaciones y con eficacia cuando una situación empeora.

我们去年的一个明确经验教训是,联合国系统须能够在一局势恶化,顺利而有效地转入应急模式。

Una comisión orgánica y la Tercera Comisión plantearon el problema de la duplicación del trabajo y se indicó que dicha cuestión debía examinarse en las deliberaciones sobre la reforma del sistema de las Naciones Unidas.

提出委员会与第三委员会工作重复的问题,有人建议讨论联合国系统改革审议问题。

La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como

这些政策或条应规定须在一截止日期之前进行初期汇报、并于其后在持久性有机污染物所有者在改变清册内容或在进行处置作出进一步的汇报。

Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.

其他与会者在发表意见强调,规定在允许偏离文书草案之前须满足所概述的条件的意图,是避免出现滥用从量合同从而对合同一方当事人不利的情

Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.

果一个公司对一基因或序列具有专利,那么当他们发明的这一基因或序列被用于大规模生产药物公司将收取部分利润。

El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.

行使罢工权利,应延缓先前就一经济性问题在调解和仲裁委员会进行的所有集体争议,以及提交给组织的申请,除非劳工向委员会提交争议是寻求判决。

Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.

一缔约方申请担任蒙特利尔议定书缔约方会议的东道国缔约方通常要事先与其政府进行周密的和审慎的磋商和规划,尤其是要考虑到此类会议的举办工作通常会涉及很高的费用和耗费很多的间。

Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.

他一直鼓励所有委员会主席分析在将一议程分配给全体大会和一个委员会采用的标准;那是一项重要的问题,应有极大的透明度。

Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.

3 关于案情问题,缔约国声称,一个人由于其本身的情况而由最高法院等拥有最高管辖权的法院进行初审,不得适用《公约》第十四条第5款。

Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.

⑴ 审计员在就一特定的税务问题提供咨询、或作持续的税务咨询,有权假定客户提供的事实、尤其是数字,是完整和准确的;这也适用于簿记任务。

En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.

在管理第1款提及的含水层的水域,各流域国应其中任何一国的要求,应进行磋商和交流资料和数据,并应合作收集与分析有关此《规则》规定义务的其他所需资料。

Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).

还据指出,“问题产生”这一短语的确切含义也可在评注中通过提及具体实加以解释(,在设保人发生破产的情况下对适用于一担保权对抗第三方的效力的法律加以确定的相关间应为破产程序的启动间)。

En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".

在第四批索赔中,小组重申其看法:在判断哪些补救措施属于,“须首先强调的是就整体生态功能而言将环境恢复到入侵之前的状况,而不是强调清除具体的污染物或将环境恢复到一具体的物理状态。”

En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.

换言之,所出现的问题是,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将一局势移交法院审理,法院是否须适用互补原则,并因此首先看一看是否有任何主管国家法院愿意并且能够就局势中发生的罪行提起诉讼。

Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.

这样会出现一些法律上的复杂和矛盾情况,因为果没有一种法律方式来确定安全理事会的一个决定是否违反了绝对法——前南斯拉夫问题国际刑事法庭在涉及安理会第713(1991)号决议表示它在那个灭绝种族问题上确实违反了绝对法——或者一个制裁制度是否违反了绝对法,那么,那些实际实施这种制度的人总是可以宣称其得到《宪章》第25条的保护。

声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 某时 的西班牙语例句

用户正在搜索


普遍真理, 普查, 普及, 普拉提, 普米族, 普通, 普通成员, 普通的, 普通的人, 普通地,

相似单词


某领域的时髦用语, 某某, 某某人, 某人, 某人的, 某时, 某事, 某天, 某物, 某些,
en algún momento Es helper cop yright

Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.

当关于项目的辩论因不再有人要求发言而结束,主席应宣布辩论结束。

Habrá que estudiar atentamente los precedentes cuando haya que decidir si se responsabiliza a una organización internacional en caso que obligara a sus Estados miembros cometer un hecho internacionalmente ilícito.

在确定否应由国际组织对其要求所属会员国犯下的国际不法行为承担国际责任,有必要认真研究先例。

Se han efectuado modificaciones del texto con el propósito de aclarar que no se tiene derecho a interponer recurso por actos que, en el momento de ocurrir, no constituían violaciones del derecho internacional.

对草案文本作了些修改,以便明确指出,在行为发生如果没有违法国际法,则对行为没有要求赔偿的权利。

Una enseñanza que se desprende claramente del año transcurrido es que el sistema de las Naciones Unidas debe ser capaz de pasar a modo de emergencia sin complicaciones y con eficacia cuando una situación empeora.

我们去年的个明确经验教训国系统必须能够在局势恶化,顺利而有效地转入应急模式。

Una comisión orgánica y la Tercera Comisión plantearon el problema de la duplicación del trabajo y se indicó que dicha cuestión debía examinarse en las deliberaciones sobre la reforma del sistema de las Naciones Unidas.

提出委员会与第三委员会工作重复的问题,有人建议讨论国系统改革审议问题。

La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como

这些政策或条例应规定必须在截止日期之前行初期汇报、并于其后在持久性有机污染物所有者在改变清册内容或在行处置作出的汇报。

Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.

其他与会者在发表意见强调,规定在允许偏离文书草案之前必须满足所概述的条件的意图,避免出现滥用从量同从而对方当事人不利的情形。

Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.

例如,如果个公司对基因或序列具有专利,那么当他们发明的这基因或序列被用于大规模生产药物公司将收取部分利润。

El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.

行使罢工权利,应延缓先前就经济性问题在调解和仲裁委员会行的所有集体争议,以及提交给组织的申请,除非劳工向委员会提交争议寻求判决。

Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.

缔约方申请担任蒙特利尔议定书缔约方会议的东道国缔约方通常要事先与其政府行周密的和审慎的磋商和规划,尤其要考虑到此类会议的举办工作通常会涉及很高的费用和耗费很多的时间。

Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.

直鼓励所有委员会主席分析在将议程分配给全体大会和个委员会采用的标准;那项重要的问题,应有极大的透明度。

Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.

3 关于案情问题,缔约国声称,个人由于其本身的情况而由例如最高法院等拥有最高管辖权的法院行初审,不得适用《公约》第十四条第5款。

Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.

⑴ 审计员在就特定的税务问题提供咨询、或作持续的税务咨询,有权假定客户提供的事实、尤其数字,完整和准确的;这也适用于簿记任务。

En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.

在管理第1款提及的含水层的水域,各流域国应其中任何国的要求,应行磋商和交流资料和数据,并应作收集与分析有关此《规则》规定义务的其他所需资料。

Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).

还据指出,“问题产生”这短语的确切含义也可在评注中通过提及具体实例加以解释(例如,在设保人发生破产的情况下对适用于担保权对抗第三方的效力的法律加以确定的相关时间应为破产程序的启动时间)。

En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".

在第四批索赔中,小组重申其看法:在判断哪些补救措施属于必要,“须首先强调的就整体生态功能而言将环境恢复到入侵之前的状况,而不强调清除具体的污染物或将环境恢复到具体的物理状态。”

En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.

换言之,所出现的问题,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将局势移交法院审理,法院否必须适用互补原则,并因此首先看否有任何主管国家法院愿意并且能够就局势中发生的罪行提起诉讼。

Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.

这样会出现些法律上的复杂和矛盾情况,因为如果没有种法律方式来确定安全理事会的个决定否违反了绝对法——前南斯拉夫问题国际刑事法庭在涉及安理会第713(1991)号决议表示它在那个灭绝种族问题上确实违反了绝对法——或者个制裁制度否违反了绝对法,那么,那些实际实施这种制度的人总可以宣称其得到《宪章》第25条的保护。

声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 某时 的西班牙语例句

用户正在搜索


蹼足目, 蹼足目的, 瀑布, , 曝光, 曝光时间, 曝露, 七百, 七百分之一, 七百分之一的,

相似单词


某领域的时髦用语, 某某, 某某人, 某人, 某人的, 某时, 某事, 某天, 某物, 某些,
en algún momento Es helper cop yright

Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.

当关于一项目的辩论因不再有人要求发言而结束,主席应宣布辩论结束。

Habrá que estudiar atentamente los precedentes cuando haya que decidir si se responsabiliza a una organización internacional en caso que obligara a sus Estados miembros cometer un hecho internacionalmente ilícito.

在确定是否应由国际组织对其要求所属会员国犯下的国际不法行为承担国际责任,有必要认真研究先例。

Se han efectuado modificaciones del texto con el propósito de aclarar que no se tiene derecho a interponer recurso por actos que, en el momento de ocurrir, no constituían violaciones del derecho internacional.

对草案文本作了一,以便明确指出,在一行为发生如果没有违法国际法,则对行为没有要求赔偿的权利。

Una enseñanza que se desprende claramente del año transcurrido es que el sistema de las Naciones Unidas debe ser capaz de pasar a modo de emergencia sin complicaciones y con eficacia cuando una situación empeora.

我们去年的一个明确经验教训是,联合国系统必须能够在一局势恶化,顺利而有效地转入应急模式。

Una comisión orgánica y la Tercera Comisión plantearon el problema de la duplicación del trabajo y se indicó que dicha cuestión debía examinarse en las deliberaciones sobre la reforma del sistema de las Naciones Unidas.

提出委员会与第三委员会工作重复的问题,有人建议讨论联合国系统审议问题。

La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como

策或条例应规定必须在一截止日期之前进行初期汇报、并于其后在持久性有机污染物所有者在变清册内容或在进行处置作出进一步的汇报。

Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.

其他与会者在发表意见强调,规定在允许偏离文书草案之前必须满足所概述的条件的意图,是避免出现滥用从量合同从而对合同一方当事人不利的情形。

Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.

例如,如果一个公司对一基因或序列具有专利,那么当他们发明的一基因或序列被用于大规模生产药物公司将收取部分利润。

El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.

行使罢工权利,应延缓先前就一经济性问题在调解和仲裁委员会进行的所有集体争议,以及提交给组织的申请,除非劳工向委员会提交争议是寻求判决。

Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.

一缔约方申请担任蒙特利尔议定书缔约方会议的东道国缔约方通常要事先与其府进行周密的和审慎的磋商和规划,尤其是要考虑到此类会议的举办工作通常会涉及很高的费用和耗费很多的间。

Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.

他一直鼓励所有委员会主席分析在将一议程分配给全体大会和一个委员会采用的标准;那是一项重要的问题,应有极大的透明度。

Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.

3 关于案情问题,缔约国声称,一个人由于其本身的情况而由例如最高法院等拥有最高管辖权的法院进行初审,不得适用《公约》第十四条第5款。

Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.

⑴ 审计员在就一特定的税务问题提供咨询、或作持续的税务咨询,有权假定客户提供的事实、尤其是数字,是完整和准确的;也适用于簿记任务。

En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.

在管理第1款提及的含水层的水域,各流域国应其中任何一国的要求,应进行磋商和交流资料和数据,并应合作收集与分析有关此《规则》规定义务的其他所需资料。

Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).

还据指出,“问题产生一短语的确切含义也可在评注中通过提及具体实例加以解释(例如,在设保人发生破产的情况下对适用于一担保权对抗第三方的效力的法律加以确定的相关间应为破产程序的启动间)。

En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".

在第四批索赔中,小组重申其看法:在判断哪补救措施属于必要,“须首先强调的是就整体生态功能而言将环境恢复到入侵之前的状况,而不是强调清除具体的污染物或将环境恢复到一具体的物理状态。”

En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.

换言之,所出现的问题是,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将一局势移交法院审理,法院是否必须适用互补原则,并因此首先看一看是否有任何主管国家法院愿意并且能够就局势中发生的罪行提起诉讼。

Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.

样会出现一法律上的复杂和矛盾情况,因为如果没有一种法律方式来确定安全理事会的一个决定是否违反了绝对法——前南斯拉夫问题国际刑事法庭在涉及安理会第713(1991)号决议表示它在那个灭绝种族问题上确实违反了绝对法——或者一个制裁制度是否违反了绝对法,那么,那实际实施种制度的人总是可以宣称其得到《宪章》第25条的保护。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 某时 的西班牙语例句

用户正在搜索


欺骗, 欺骗的, 欺骗性的, 欺人之谈, 欺软怕硬, 欺上瞒下, 欺生, 欺世盗名, 欺侮, 欺压,

相似单词


某领域的时髦用语, 某某, 某某人, 某人, 某人的, 某时, 某事, 某天, 某物, 某些,
en algún momento Es helper cop yright

Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.

当关于一项目的辩论因不再有人求发言而结束,主席应宣布辩论结束。

Habrá que estudiar atentamente los precedentes cuando haya que decidir si se responsabiliza a una organización internacional en caso que obligara a sus Estados miembros cometer un hecho internacionalmente ilícito.

在确定是否应由国际组织对其求所属会员国犯下的国际不法行为承担国际责任,有认真研究先

Se han efectuado modificaciones del texto con el propósito de aclarar que no se tiene derecho a interponer recurso por actos que, en el momento de ocurrir, no constituían violaciones del derecho internacional.

对草案文本作了一些修改,以便明确指出,在一行为发生如果没有违法国际法,则对行为没有求赔偿的权利。

Una enseñanza que se desprende claramente del año transcurrido es que el sistema de las Naciones Unidas debe ser capaz de pasar a modo de emergencia sin complicaciones y con eficacia cuando una situación empeora.

我们去年的一个明确经验教训是,联合国系统须能够在一局势恶化,顺利而有效地转入应急模式。

Una comisión orgánica y la Tercera Comisión plantearon el problema de la duplicación del trabajo y se indicó que dicha cuestión debía examinarse en las deliberaciones sobre la reforma del sistema de las Naciones Unidas.

提出委员会与第三委员会工作重复的问题,有人建议讨论联合国系统改革审议问题。

La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como

这些政策或条应规定须在一截止日期之前进行初期汇报、并于其后在持久性有机污染物所有者在改变清册内容或在进行处置作出进一步的汇报。

Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.

其他与会者在发表意见强调,规定在允许偏离文书草案之前须满足所概述的条件的意图,是避免出现滥用从量合同从而对合同一方当事人不利的

Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.

如,如果一个公司对一基因或序列具有专利,那么当他们发明的这一基因或序列被用于大规模生产药物公司将收取部分利润。

El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.

行使罢工权利,应延缓先前就一经济性问题在调解和仲裁委员会进行的所有集体争议,以及提交给组织的申请,除非劳工向委员会提交争议是寻求判决。

Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.

一缔约方申请担任蒙特利尔议定书缔约方会议的东道国缔约方通常事先与其政府进行周密的和审慎的磋商和规划,尤其是考虑到此类会议的举办工作通常会涉及很高的费用和耗费很多的时间。

Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.

他一直鼓励所有委员会主席分析在将一议程分配给全体大会和一个委员会采用的标准;那是一项重的问题,应有极大的透明度。

Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.

3 关于案问题,缔约国声称,一个人由于其本身的况而由如最高法院等拥有最高管辖权的法院进行初审,不得适用《公约》第十四条第5款。

Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.

⑴ 审计员在就一特定的税务问题提供咨询、或作持续的税务咨询,有权假定客户提供的事实、尤其是数字,是完整和准确的;这也适用于簿记任务。

En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.

在管理第1款提及的含水层的水域,各流域国应其中任何一国的求,应进行磋商和交流资料和数据,并应合作收集与分析有关此《规则》规定义务的其他所需资料。

Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).

还据指出,“问题产生”这一短语的确切含义也可在评注中通过提及具体实加以解释(如,在设保人发生破产的况下对适用于一担保权对抗第三方的效力的法律加以确定的相关时间应为破产程序的启动时间)。

En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".

在第四批索赔中,小组重申其看法:在判断哪些补救措施属于,“须首先强调的是就整体生态功能而言将环境恢复到入侵之前的状况,而不是强调清除具体的污染物或将环境恢复到一具体的物理状态。”

En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.

换言之,所出现的问题是,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将一局势移交法院审理,法院是否须适用互补原则,并因此首先看一看是否有任何主管国家法院愿意并且能够就局势中发生的罪行提起诉讼。

Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.

这样会出现一些法律上的复杂和矛盾况,因为如果没有一种法律方式来确定安全理事会的一个决定是否违反了绝对法——前南斯拉夫问题国际刑事法庭在涉及安理会第713(1991)号决议表示它在那个灭绝种族问题上确实违反了绝对法——或者一个制裁制度是否违反了绝对法,那么,那些实际实施这种制度的人总是可以宣称其得到《宪章》第25条的保护。

声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 某时 的西班牙语例句

用户正在搜索


奇闻, 奇物, 奇袭, 奇形怪状, 奇异, 奇异的, 奇遇, 奇珍, 奇装异服, ,

相似单词


某领域的时髦用语, 某某, 某某人, 某人, 某人的, 某时, 某事, 某天, 某物, 某些,
en algún momento Es helper cop yright

Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.

当关于一项目的辩论因不再有人要求发言而结束,宣布辩论结束。

Habrá que estudiar atentamente los precedentes cuando haya que decidir si se responsabiliza a una organización internacional en caso que obligara a sus Estados miembros cometer un hecho internacionalmente ilícito.

在确定是否国际组织对其要求所属会员国犯下的国际不法行为承担国际责任,有必要认真研究先例。

Se han efectuado modificaciones del texto con el propósito de aclarar que no se tiene derecho a interponer recurso por actos que, en el momento de ocurrir, no constituían violaciones del derecho internacional.

对草案文本作了一些修改,以便明确指出,在一行为发生如果没有违法国际法,则对行为没有要求赔偿的权利。

Una enseñanza que se desprende claramente del año transcurrido es que el sistema de las Naciones Unidas debe ser capaz de pasar a modo de emergencia sin complicaciones y con eficacia cuando una situación empeora.

我们去年的一个明确经验教训是,联合国系统必须能够在一局势恶化,顺利而有效地转入急模式。

Una comisión orgánica y la Tercera Comisión plantearon el problema de la duplicación del trabajo y se indicó que dicha cuestión debía examinarse en las deliberaciones sobre la reforma del sistema de las Naciones Unidas.

提出委员会与第三委员会工作重复的问题,有人建议讨论联合国系统改革审议问题。

La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como

这些政策或条例规定必须在一截止日期之前进行初期汇报、并于其后在持久性有机污染所有者在改变清册内容或在进行处置作出进一步的汇报。

Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.

其他与会者在发表意见强调,规定在允许偏离文书草案之前必须满足所概述的条件的意图,是避免出现滥用从量合同从而对合同一方当事人不利的情形。

Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.

例如,如果一个公司对一基因或序列具有专利,那么当他们发明的这一基因或序列被用于大规模生产药公司将收取部分利润。

El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.

行使罢工权利延缓先前就一经济性问题在调解和仲裁委员会进行的所有集体争议,以及提交给组织的申请,除非劳工向委员会提交争议是寻求判决。

Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.

一缔约方申请担任蒙特利尔议定书缔约方会议的东道国缔约方通常要事先与其政府进行周密的和审慎的磋商和规划,尤其是要考虑到此类会议的举办工作通常会涉及很高的费用和耗费很多的间。

Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.

他一直鼓励所有委员会分析在将一议程分配给全体大会和一个委员会采用的标准;那是一项重要的问题,有极大的透明度。

Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.

3 关于案情问题,缔约国声称,一个人由于其本身的情况而由例如最高法院等拥有最高管辖权的法院进行初审,不得适用《公约》第十四条第5款。

Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.

⑴ 审计员在就一特定的税务问题提供咨询、或作持续的税务咨询,有权假定客户提供的事实、尤其是数字,是完整和准确的;这也适用于簿记任务。

En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.

在管理第1款提及的含水层的水域,各流域国其中任何一国的要求,进行磋商和交流资料和数据,并合作收集与分析有关此《规则》规定义务的其他所需资料。

Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).

还据指出,“问题产生”这一短语的确切含义也可在评注中通过提及具体实例加以解释(例如,在设保人发生破产的情况下对适用于一担保权对抗第三方的效力的法律加以确定的相关为破产程序的启动间)。

En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".

在第四批索赔中,小组重申其看法:在判断哪些补救措施属于必要,“须首先强调的是就整体生态功能而言将环境恢复到入侵之前的状况,而不是强调清除具体的污染或将环境恢复到一具体的理状态。”

En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.

换言之,所出现的问题是,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将一局势移交法院审理,法院是否必须适用互补原则,并因此首先看一看是否有任何管国家法院愿意并且能够就局势中发生的罪行提起诉讼。

Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.

这样会出现一些法律上的复杂和矛盾情况,因为如果没有一种法律方式来确定安全理事会的一个决定是否违反了绝对法——前南斯拉夫问题国际刑事法庭在涉及安理会第713(1991)号决议表示它在那个灭绝种族问题上确实违反了绝对法——或者一个制裁制度是否违反了绝对法,那么,那些实际实施这种制度的人总是可以宣称其得到《宪章》第25条的保护。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 某时 的西班牙语例句

用户正在搜索


骑兵骚扰, 骑兵团, 骑车去怎么样, 骑虎难下, 骑跨, 骑马, 骑马持矛的斗牛士, 骑马的, 骑马术, 骑马小跑, 骑墙, 骑士, 骑士的, 骑士格斗, 骑士章, 骑手, 骑术, 骑在马屁股上, , 棋逢敌手, 棋类游戏, 棋盘, 棋盘的格, 棋谱, 棋子, , 旗杆, 旗鼓相当, 旗官, 旗号,

相似单词


某领域的时髦用语, 某某, 某某人, 某人, 某人的, 某时, 某事, 某天, 某物, 某些,
en algún momento Es helper cop yright

Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.

当关于一项目的辩论因不再有人要求发言而结束,主席应宣布辩论结束。

Habrá que estudiar atentamente los precedentes cuando haya que decidir si se responsabiliza a una organización internacional en caso que obligara a sus Estados miembros cometer un hecho internacionalmente ilícito.

在确定是否应由际组织对其要求所属会员犯下的际不法行为承担际责任,有要认真研究先例。

Se han efectuado modificaciones del texto con el propósito de aclarar que no se tiene derecho a interponer recurso por actos que, en el momento de ocurrir, no constituían violaciones del derecho internacional.

对草案文本作了一些修改,以便明确指出,在一行为发生如果没有际法,则对行为没有要求赔偿的权利。

Una enseñanza que se desprende claramente del año transcurrido es que el sistema de las Naciones Unidas debe ser capaz de pasar a modo de emergencia sin complicaciones y con eficacia cuando una situación empeora.

我们去年的一个明确经验教训是,联合系统能够在一局势恶化,顺利而有效地转入应急模式。

Una comisión orgánica y la Tercera Comisión plantearon el problema de la duplicación del trabajo y se indicó que dicha cuestión debía examinarse en las deliberaciones sobre la reforma del sistema de las Naciones Unidas.

提出委员会与第三委员会工作重复的问题,有人建议讨论联合系统改革审议问题。

La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como

这些政策或条例应规定一截止日期之前进行初期汇报、并于其后在持久性有机污染物所有者在改变清册内容或在进行处置作出进一步的汇报。

Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.

其他与会者在发表意见强调,规定在允许偏离文书草案之前足所概述的条件的意图,是避免出现滥用从量合同从而对合同一方当事人不利的情形。

Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.

例如,如果一个公司对一基因或序列具有专利,那么当他们发明的这一基因或序列被用于大规模生产药物公司将收取部分利润。

El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.

行使罢工权利,应延缓先前就一经济性问题在调解和仲裁委员会进行的所有集体争议,以及提交给组织的申请,除非劳工向委员会提交争议是寻求判决。

Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.

一缔约方申请担任蒙特利尔议定书缔约方会议的东道缔约方通常要事先与其政府进行周密的和审慎的磋商和规划,尤其是要考虑到此类会议的举办工作通常会涉及很高的费用和耗费很多的时间。

Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.

他一直鼓励所有委员会主席分析在将一议程分配给全体大会和一个委员会采用的标准;那是一项重要的问题,应有极大的透明度。

Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.

3 关于案情问题,缔约声称,一个人由于其本身的情况而由例如最高法院等拥有最高管辖权的法院进行初审,不得适用《公约》第十四条第5款。

Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.

⑴ 审计员在就一特定的税务问题提供咨询、或作持续的税务咨询,有权假定客户提供的事实、尤其是数字,是完整和准确的;这也适用于簿记任务。

En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.

在管理第1款提及的含水层的水域,各流域应其中任何一的要求,应进行磋商和交流资料和数据,并应合作收集与分析有关此《规则》规定义务的其他所需资料。

Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).

还据指出,“问题产生”这一短语的确切含义也可在评注中通过提及具体实例加以解释(例如,在设保人发生破产的情况下对适用于一担保权对抗第三方的效力的法律加以确定的相关时间应为破产程序的启动时间)。

En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".

在第四批索赔中,小组重申其看法:在判断哪些补救措施属于,“首先强调的是就整体生态功能而言将环境恢复到入侵之前的状况,而不是强调清除具体的污染物或将环境恢复到一具体的物理状态。”

En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.

换言之,所出现的问题是,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将一局势移交法院审理,法院是否适用互补原则,并因此首先看一看是否有任何主管家法院愿意并且能够就局势中发生的罪行提起诉讼。

Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.

这样会出现一些法律上的复杂和矛盾情况,因为如果没有一种法律方式来确定安全理事会的一个决定是否反了绝对法——前南斯拉夫问题际刑事法庭在涉及安理会第713(1991)号决议表示它在那个灭绝种族问题上确实反了绝对法——或者一个制裁制度是否反了绝对法,那么,那些实际实施这种制度的人总是可以宣称其得到《宪章》第25条的保护。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 某时 的西班牙语例句

用户正在搜索


企图伤害, 企望, 企业, 企业负责人, 企业集团, 企业家, 企业主, 企业主的, , 启程,

相似单词


某领域的时髦用语, 某某, 某某人, 某人, 某人的, 某时, 某事, 某天, 某物, 某些,
en algún momento Es helper cop yright

Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.

当关于一项论因不再有人要求发言而结束,主席宣布论结束。

Habrá que estudiar atentamente los precedentes cuando haya que decidir si se responsabiliza a una organización internacional en caso que obligara a sus Estados miembros cometer un hecho internacionalmente ilícito.

在确定是否国际组织对其要求所属会员国犯下国际不法行为承担国际责任,有必要认真研究先例。

Se han efectuado modificaciones del texto con el propósito de aclarar que no se tiene derecho a interponer recurso por actos que, en el momento de ocurrir, no constituían violaciones del derecho internacional.

对草案文本作了一些修改,以便明确指出,在一行为发生如果没有违法国际法,则对行为没有要求赔偿

Una enseñanza que se desprende claramente del año transcurrido es que el sistema de las Naciones Unidas debe ser capaz de pasar a modo de emergencia sin complicaciones y con eficacia cuando una situación empeora.

我们去年一个明确经验教训是,联合国系统必须能够在一局势恶化,顺而有效地转入急模式。

Una comisión orgánica y la Tercera Comisión plantearon el problema de la duplicación del trabajo y se indicó que dicha cuestión debía examinarse en las deliberaciones sobre la reforma del sistema de las Naciones Unidas.

提出委员会与第三委员会工作重复问题,有人建议讨论联合国系统改革审议问题。

La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como

这些政策或条例规定必须在一截止日期之前进行初期汇报、并于其后在持久性有机污染物所有者在改变清册内容或在进行处置作出进一步汇报。

Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.

其他与会者在发表意见强调,规定在允许偏离文书草案之前必须满足所概述条件意图,是避免出现滥用从量合同从而对合同一方当事人不情形。

Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.

例如,如果一个公司对一基因或序列具有专,那么当他们发明这一基因或序列被用于大规模生产药物公司将收取部分润。

El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.

行使罢工权延缓先前就一经济性问题在调解和仲裁委员会进行所有集体争议,以及提交给组织申请,除非劳工向委员会提交争议是寻求判决。

Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.

一缔约方申请担任蒙特尔议定书缔约方会议东道国缔约方通常要事先与其政府进行周密和审慎磋商和规划,尤其是要考虑到此类会议举办工作通常会涉及很高费用和耗费很多间。

Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.

他一直鼓励所有委员会主席分析在将一议程分配给全体大会和一个委员会采用标准;那是一项重要问题,有极大透明度。

Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.

3 关于案情问题,缔约国声称,一个人由于其本身情况而由例如最高法院等拥有最高管辖权法院进行初审,不得适用《公约》第十四条第5款。

Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.

⑴ 审计员在就一特定税务问题提供咨询、或作持续税务咨询,有权假定客户提供事实、尤其是数字,是完整和准确;这也适用于簿记任务。

En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.

在管理第1款提及含水层水域,各流域国其中任何一国要求,进行磋商和交流资料和数据,并合作收集与分析有关此《规则》规定义务其他所需资料。

Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).

还据指出,“问题产生”这一短语确切含义也可在评注中通过提及具体实例加以解释(例如,在设保人发生破产情况下对适用于一担保权对抗第三方效力法律加以确定相关为破产程序启动间)。

En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".

在第四批索赔中,小组重申其看法:在判断哪些补救措施属于必要,“须首先强调是就整体生态功能而言将环境恢复到入侵之前状况,而不是强调清除具体污染物或将环境恢复到一具体物理状态。”

En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.

换言之,所出现问题是,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将一局势移交法院审理,法院是否必须适用互补原则,并因此首先看一看是否有任何主管国家法院愿意并且能够就局势中发生罪行提起诉讼。

Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.

这样会出现一些法律上复杂和矛盾情况,因为如果没有一种法律方式来确定安全理事会一个决定是否违反了绝对法——前南斯拉夫问题国际刑事法庭在涉及安理会第713(1991)号决议表示它在那个灭绝种族问题上确实违反了绝对法——或者一个制裁制度是否违反了绝对法,那么,那些实际实施这种制度人总是可以宣称其得到《宪章》第25条保护。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 某时 的西班牙语例句

用户正在搜索


启示录, 启事, , 起保护作用的, 起爆剂, 起笔, 起变化, 起步, 起步前的优势, 起草,

相似单词


某领域的时髦用语, 某某, 某某人, 某人, 某人的, 某时, 某事, 某天, 某物, 某些,
en algún momento Es helper cop yright

Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.

当关于一项目的辩论因不再有人要求发言而结束,主席应宣布辩论结束。

Habrá que estudiar atentamente los precedentes cuando haya que decidir si se responsabiliza a una organización internacional en caso que obligara a sus Estados miembros cometer un hecho internacionalmente ilícito.

确定是否应由国际组织对其要求所属会员国犯下的国际不法行为承担国际责任,有必要认真研究先例。

Se han efectuado modificaciones del texto con el propósito de aclarar que no se tiene derecho a interponer recurso por actos que, en el momento de ocurrir, no constituían violaciones del derecho internacional.

对草案文本作了一些修改,以便明确指出,一行为发生如果没有违法国际法,则对行为没有要求赔偿的权利。

Una enseñanza que se desprende claramente del año transcurrido es que el sistema de las Naciones Unidas debe ser capaz de pasar a modo de emergencia sin complicaciones y con eficacia cuando una situación empeora.

我们去年的一个明确经验教训是,联合国系统必须能一局势恶化,顺利而有效地转入应急模式。

Una comisión orgánica y la Tercera Comisión plantearon el problema de la duplicación del trabajo y se indicó que dicha cuestión debía examinarse en las deliberaciones sobre la reforma del sistema de las Naciones Unidas.

提出委员会与第三委员会工作重复的问题,有人建议讨论联合国系统改革审议问题。

La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como

这些政策条例应规定必须一截止日期之前行初期汇报、并于其后持久性有机污染物所有者改变清册内容行处置作出一步的汇报。

Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.

其他与会者发表意见强调,规定允许偏离文书草案之前必须满足所概述的条件的意图,是避免出现滥用从量合同从而对合同一方当事人不利的情形。

Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.

例如,如果一个公司对一基因序列具有专利,那么当他们发明的这一基因序列被用于大规模生产药物公司将收取部分利润。

El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.

行使罢工权利,应延缓先前就一经济性问题调解和仲裁委员会行的所有集体争议,以及提交给组织的申请,除非劳工向委员会提交争议是寻求判决。

Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.

一缔约方申请担任蒙特利尔议定书缔约方会议的东道国缔约方通常要事先与其政府行周密的和审慎的磋商和规划,尤其是要考虑到此类会议的举办工作通常会涉及很高的费用和耗费很多的时间。

Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.

他一直鼓励所有委员会主席分析一议程分配给全体大会和一个委员会采用的标准;那是一项重要的问题,应有极大的透明度。

Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.

3 关于案情问题,缔约国声称,一个人由于其本身的情况而由例如最高法院等拥有最高管辖权的法院行初审,不得适用《公约》第十四条第5款。

Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.

⑴ 审计员一特定的税务问题提供咨询、作持续的税务咨询,有权假定客户提供的事实、尤其是数字,是完整和准确的;这也适用于簿记任务。

En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.

管理第1款提及的含水层的水域,各流域国应其中任何一国的要求,应行磋商和交流资料和数据,并应合作收集与分析有关此《规则》规定义务的其他所需资料。

Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).

还据指出,“问题产生”这一短语的确切含义也可评注中通过提及具体实例加以解释(例如,设保人发生破产的情况下对适用于一担保权对抗第三方的效力的法律加以确定的相关时间应为破产程序的启动时间)。

En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".

第四批索赔中,小组重申其看法:判断哪些补救措施属于必要,“须首先强调的是就整体生态功能而言将环境恢复到入侵之前的状况,而不是强调清除具体的污染物将环境恢复到一具体的物理状态。”

En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.

换言之,所出现的问题是,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将一局势移交法院审理,法院是否必须适用互补原则,并因此首先看一看是否有任何主管国家法院愿意并且能局势中发生的罪行提起诉讼。

Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.

这样会出现一些法律上的复杂和矛盾情况,因为如果没有一种法律方式来确定安全理事会的一个决定是否违反了绝对法——前南斯拉夫问题国际刑事法庭涉及安理会第713(1991)号决议表示它那个灭绝种族问题上确实违反了绝对法——者一个制裁制度是否违反了绝对法,那么,那些实际实施这种制度的人总是可以宣称其得到《宪章》第25条的保护。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 某时 的西班牙语例句

用户正在搜索


起居室, 起来, 起立, 起立鼓掌, 起涟漪, 起码, 起锚, 起名, 起名儿, 起名字,

相似单词


某领域的时髦用语, 某某, 某某人, 某人, 某人的, 某时, 某事, 某天, 某物, 某些,
en algún momento Es helper cop yright

Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.

当关于一项目的辩论因不再有人要求结束,主席应宣布辩论结束。

Habrá que estudiar atentamente los precedentes cuando haya que decidir si se responsabiliza a una organización internacional en caso que obligara a sus Estados miembros cometer un hecho internacionalmente ilícito.

在确定是否应由国际组织对其要求所属会员国犯下的国际不法行为承担国际责任,有必要认真研究先例。

Se han efectuado modificaciones del texto con el propósito de aclarar que no se tiene derecho a interponer recurso por actos que, en el momento de ocurrir, no constituían violaciones del derecho internacional.

对草案文本作了一些修改,以便明确指出,在一行为如果没有违法国际法,则对行为没有要求赔偿的权利。

Una enseñanza que se desprende claramente del año transcurrido es que el sistema de las Naciones Unidas debe ser capaz de pasar a modo de emergencia sin complicaciones y con eficacia cuando una situación empeora.

我们去年的一个明确经验教训是,联合国系统必须能够在一局势恶化,顺利有效地转入应急模式。

Una comisión orgánica y la Tercera Comisión plantearon el problema de la duplicación del trabajo y se indicó que dicha cuestión debía examinarse en las deliberaciones sobre la reforma del sistema de las Naciones Unidas.

提出委员会与第三委员会工作重复的问题,有人建议讨论联合国系统改革审议问题。

La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como

这些政策或条例应规定必须在一截止日期之前进行初期汇报、并于其后在持久性有机污染物所有者在改变清册内容或在进行处置作出进一步的汇报。

Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.

其他与会者在表意见强调,规定在允许偏离文书草案之前必须满足所概述的条件的意图,是避免出现滥用从量合同从对合同一方当事人不利的情形。

Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.

例如,如果一个公司对一基因或序列具有专利,那么当他们明的这一基因或序列被用于大规模生产药物公司将分利润。

El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.

行使罢工权利,应延缓先前就一经济性问题在调解和仲裁委员会进行的所有集体争议,以及提交给组织的申请,除非劳工向委员会提交争议是寻求判决。

Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.

一缔约方申请担任蒙特利尔议定书缔约方会议的东道国缔约方通常要事先与其政府进行周密的和审慎的磋商和规划,尤其是要考虑到此类会议的举办工作通常会涉及很高的费用和耗费很多的时间。

Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.

他一直鼓励所有委员会主席分析在将一议程分配给全体大会和一个委员会采用的标准;那是一项重要的问题,应有极大的透明度。

Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.

3 关于案情问题,缔约国声称,一个人由于其本身的情况由例如最高法院等拥有最高管辖权的法院进行初审,不得适用《公约》第十四条第5款。

Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.

⑴ 审计员在就一特定的税务问题提供咨询、或作持续的税务咨询,有权假定客户提供的事实、尤其是数字,是完整和准确的;这也适用于簿记任务。

En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.

在管理第1款提及的含水层的水域,各流域国应其中任何一国的要求,应进行磋商和交流资料和数据,并应合作集与分析有关此《规则》规定义务的其他所需资料。

Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).

还据指出,“问题产生”这一短语的确切含义也可在评注中通过提及具体实例加以解释(例如,在设保人生破产的情况下对适用于一担保权对抗第三方的效力的法律加以确定的相关时间应为破产程序的启动时间)。

En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".

在第四批索赔中,小组重申其看法:在判断哪些补救措施属于必要,“须首先强调的是就整体生态功能将环境恢复到入侵之前的状况,不是强调清除具体的污染物或将环境恢复到一具体的物理状态。”

En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.

之,所出现的问题是,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将一局势移交法院审理,法院是否必须适用互补原则,并因此首先看一看是否有任何主管国家法院愿意并且能够就局势中生的罪行提起诉讼。

Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.

这样会出现一些法律上的复杂和矛盾情况,因为如果没有一种法律方式来确定安全理事会的一个决定是否违反了绝对法——前南斯拉夫问题国际刑事法庭在涉及安理会第713(1991)号决议表示它在那个灭绝种族问题上确实违反了绝对法——或者一个制裁制度是否违反了绝对法,那么,那些实际实施这种制度的人总是可以宣称其得到《宪章》第25条的保护。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 某时 的西班牙语例句

用户正在搜索


起身, 起始, 起示范作用, 起事, 起誓, 起水疱, 起死回生, 起诉, 起诉人, 起诉书,

相似单词


某领域的时髦用语, 某某, 某某人, 某人, 某人的, 某时, 某事, 某天, 某物, 某些,