Las arañas le producen pánico.
蜘蛛让人们产。
asustado; atemorizado
Las arañas le producen pánico.
蜘蛛让人们产。
Resulta especialmente alarmante la ejecución de menores por causas tales como los “delitos de moralidad”.
尤为令人的
,因“道德犯罪”等罪
对未成年人做出判决。
Además, al parecer esos ataques también estaban destinados a hacer cundir el terror entre la población civil para así obligarla a huir de las aldeas.
此外,这些攻击似乎也有意在平民中散布,迫使平民逃离村庄。
Mientras los terroristas siembran el pánico en nuestras sociedades, las privaciones, el hambre, las enfermedades y la degradación del medio ambiente siguen exacerbando la inseguridad y la desestabilización.
当怖分子在我们社会中传播
与仇外心理时,贫困、饥饿、疾病及环境退化继续助长不安全和不稳定。
El concepto de terrorismo que se acuerde debe privilegiar como eje de la definición el aspecto que lo diferencia de otros delitos, es decir la finalidad, que es mantener en estado de terror a la población para obligar a un gobierno u organización a actuar de una manera determinada.
对怖主义的任何定义都应着重于将
怖主义同其他罪
作区分,也就
说,
怖主义的目的
使民众陷入
,以此胁迫某一政府或组织采取一系列具体
动。
Según el Equipo de Vigilancia, en torno a Malakal los grupos armados "disparaban contra civiles, los intimidaban y los amenazaban, atemorizando a los residentes locales y obligándoles, en la mayoría de los casos, a abandonar sus actividades económicas de subsistencia como la pesca, y la recogida de leña y carbón vegetal".
据平民保护监测小组说,武装集团“枪击、胁迫和威胁Malakal一带的平民,在当地居民中造成,大多数情况下,还迫使居民放弃其籍以维持
计的经济活动,比如捕鱼、拣柴和烧木炭”。
El elemento importante de la resolución es el carácter acumulativo de su tipificación de terrorismo, pues exige que el delito de referencia vaya acompañado de: la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves (o de tomar rehenes), y la intención de provocar el terror, intimidar a la población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
该决议的重要怖主义定性的累加性,要求触发罪
必须附带:意图造成死亡或严重身体伤害(或劫持人质);目的
引起
、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
La tipificación en tres pasos que figura en la resolución 1566 (2004) del Consejo de Seguridad respecto de los actos que deben prevenirse -o sancionarse, cuando no hayan podido prevenirse- en la lucha contra el terrorismo aprovecha los delitos acordados actualmente en relación con los aspectos del terrorismo utilizándolos como delitos de referencia, y establece un umbral apropiado exigiendo que, además, tales delitos se cometan con la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves o de tomar rehenes; y con la intención de provocar un estado de terror, intimidar a una población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
安全理事会第1566(2004)号决议对反斗争中要防止发
及如果未能加以防止则需予以惩罚的
为提出的三步定性方针,就
利用了把目前商定的关于
怖主义的罪
概念,将其作为触发罪
,继而建立起适当门槛,要求这类犯罪
为同时也具备以下
征:意图造成死亡或严重身体损害,或意图劫持人质;并且目的
引起
、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观
;若发现问题,欢迎向我们指正。
asustado; atemorizado
Las arañas le producen pánico.
蜘蛛让人们产生恐慌。
Resulta especialmente alarmante la ejecución de menores por causas tales como los “delitos de moralidad”.
尤为令人恐慌的是,因“道德犯”
对未成年人做出判决。
Además, al parecer esos ataques también estaban destinados a hacer cundir el terror entre la población civil para así obligarla a huir de las aldeas.
此外,这些攻击似乎也有意在平民中散布恐慌,迫使平民逃离村庄。
Mientras los terroristas siembran el pánico en nuestras sociedades, las privaciones, el hambre, las enfermedades y la degradación del medio ambiente siguen exacerbando la inseguridad y la desestabilización.
当恐怖分子在我们社会中传播恐慌与仇外心理时,贫困、饥饿、疾病及环境退化继续助长不安全和不稳定。
El concepto de terrorismo que se acuerde debe privilegiar como eje de la definición el aspecto que lo diferencia de otros delitos, es decir la finalidad, que es mantener en estado de terror a la población para obligar a un gobierno u organización a actuar de una manera determinada.
对恐怖主义的任何定义都应着重于将恐怖主义同其他作区分,也就是说,恐怖主义的目的是使民众陷入恐慌,以此胁迫某一政府或组织采取一系列具体
动。
Según el Equipo de Vigilancia, en torno a Malakal los grupos armados "disparaban contra civiles, los intimidaban y los amenazaban, atemorizando a los residentes locales y obligándoles, en la mayoría de los casos, a abandonar sus actividades económicas de subsistencia como la pesca, y la recogida de leña y carbón vegetal".
据平民保护监测小组说,武装集团“枪击、胁迫和威胁Malakal一带的平民,在当地居民中造成恐慌,大多数情况下,还迫使居民放弃其籍以维持生计的经济活动,鱼、拣柴和烧木炭”。
El elemento importante de la resolución es el carácter acumulativo de su tipificación de terrorismo, pues exige que el delito de referencia vaya acompañado de: la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves (o de tomar rehenes), y la intención de provocar el terror, intimidar a la población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
该决议的重要特点是恐怖主义定性的累加性,要求触发必须附带:意图造成死亡或严重身体伤害(或劫持人质);目的是引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
La tipificación en tres pasos que figura en la resolución 1566 (2004) del Consejo de Seguridad respecto de los actos que deben prevenirse -o sancionarse, cuando no hayan podido prevenirse- en la lucha contra el terrorismo aprovecha los delitos acordados actualmente en relación con los aspectos del terrorismo utilizándolos como delitos de referencia, y establece un umbral apropiado exigiendo que, además, tales delitos se cometan con la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves o de tomar rehenes; y con la intención de provocar un estado de terror, intimidar a una población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
安全理事会第1566(2004)号决议对反恐斗争中要防止发生及果未能加以防止则需予以惩罚的
为提出的三步定性方针,就是利用了把目前商定的关于恐怖主义的
概念,将其作为触发
,继而建立起适当门槛,要求这类犯
为同时也具备以下特征:意图造成死亡或严重身体损害,或意图劫持人质;并且目的是引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
asustado; atemorizado
Las arañas le producen pánico.
蜘蛛让人们产生恐慌。
Resulta especialmente alarmante la ejecución de menores por causas tales como los “delitos de moralidad”.
尤为令人恐慌的是,因“道德犯罪”等罪成年人做出判决。
Además, al parecer esos ataques también estaban destinados a hacer cundir el terror entre la población civil para así obligarla a huir de las aldeas.
此外,这些攻击似乎也有意在平民中散布恐慌,迫使平民逃离村庄。
Mientras los terroristas siembran el pánico en nuestras sociedades, las privaciones, el hambre, las enfermedades y la degradación del medio ambiente siguen exacerbando la inseguridad y la desestabilización.
当恐怖分子在我们社会中传播恐慌与仇外心理时,贫困、饥饿、疾病及环境退化继续助长不安全和不稳定。
El concepto de terrorismo que se acuerde debe privilegiar como eje de la definición el aspecto que lo diferencia de otros delitos, es decir la finalidad, que es mantener en estado de terror a la población para obligar a un gobierno u organización a actuar de una manera determinada.
恐怖主义的任何定义都应着重于将恐怖主义同其他罪
作区分,也就是说,恐怖主义的目的是使民众陷入恐慌,以此胁迫某一政府或组织采取一系列具体
。
Según el Equipo de Vigilancia, en torno a Malakal los grupos armados "disparaban contra civiles, los intimidaban y los amenazaban, atemorizando a los residentes locales y obligándoles, en la mayoría de los casos, a abandonar sus actividades económicas de subsistencia como la pesca, y la recogida de leña y carbón vegetal".
据平民保护监测小组说,武装集团“枪击、胁迫和威胁Malakal一带的平民,在当地居民中造成恐慌,大多数情况下,还迫使居民放弃其籍以维持生计的经济,
如捕鱼、拣柴和烧木炭”。
El elemento importante de la resolución es el carácter acumulativo de su tipificación de terrorismo, pues exige que el delito de referencia vaya acompañado de: la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves (o de tomar rehenes), y la intención de provocar el terror, intimidar a la población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
该决议的重要特点是恐怖主义定性的累加性,要求触发罪必须附带:意图造成死亡或严重身体伤害(或劫持人质);目的是引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
。
La tipificación en tres pasos que figura en la resolución 1566 (2004) del Consejo de Seguridad respecto de los actos que deben prevenirse -o sancionarse, cuando no hayan podido prevenirse- en la lucha contra el terrorismo aprovecha los delitos acordados actualmente en relación con los aspectos del terrorismo utilizándolos como delitos de referencia, y establece un umbral apropiado exigiendo que, además, tales delitos se cometan con la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves o de tomar rehenes; y con la intención de provocar un estado de terror, intimidar a una población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
安全理事会第1566(2004)号决议反恐斗争中要防止发生及如果
能加以防止则需予以惩罚的
为提出的三步定性方针,就是利用了把目前商定的关于恐怖主义的罪
概念,将其作为触发罪
,继而建立起适当门槛,要求这类犯罪
为同时也具备以下特征:意图造成死亡或严重身体损害,或意图劫持人质;并且目的是引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分
经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
asustado; atemorizado
Las arañas le producen pánico.
蜘蛛让们产生恐慌。
Resulta especialmente alarmante la ejecución de menores por causas tales como los “delitos de moralidad”.
尤恐慌
是,因“道德犯罪”等罪
对未成年
做出判决。
Además, al parecer esos ataques también estaban destinados a hacer cundir el terror entre la población civil para así obligarla a huir de las aldeas.
此外,这些攻击似乎也有意在平民中散布恐慌,迫使平民逃离村庄。
Mientras los terroristas siembran el pánico en nuestras sociedades, las privaciones, el hambre, las enfermedades y la degradación del medio ambiente siguen exacerbando la inseguridad y la desestabilización.
当恐怖分子在我们社会中传播恐慌与仇外心理时,贫困、饥饿、疾病及环境退化继续助长不安全和不稳定。
El concepto de terrorismo que se acuerde debe privilegiar como eje de la definición el aspecto que lo diferencia de otros delitos, es decir la finalidad, que es mantener en estado de terror a la población para obligar a un gobierno u organización a actuar de una manera determinada.
对恐怖主义任何定义都应着
于将恐怖主义同其他罪
作区分,也就是说,恐怖主义
目
是使民众陷入恐慌,以此胁迫某一政府或组织采取一系列具体
动。
Según el Equipo de Vigilancia, en torno a Malakal los grupos armados "disparaban contra civiles, los intimidaban y los amenazaban, atemorizando a los residentes locales y obligándoles, en la mayoría de los casos, a abandonar sus actividades económicas de subsistencia como la pesca, y la recogida de leña y carbón vegetal".
据平民保护监测小组说,武装集团“枪击、胁迫和威胁Malakal一带平民,在当地居民中造成恐慌,大多数情况下,还迫使居民放弃其籍以维持生计
经济活动,比如捕鱼、拣柴和烧木炭”。
El elemento importante de la resolución es el carácter acumulativo de su tipificación de terrorismo, pues exige que el delito de referencia vaya acompañado de: la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves (o de tomar rehenes), y la intención de provocar el terror, intimidar a la población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
该决要特点是恐怖主义定性
累加性,要求触发罪
必须附带:意图造成死亡或严
身体伤害(或劫持
质);目
是引起恐慌、恫吓
民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
La tipificación en tres pasos que figura en la resolución 1566 (2004) del Consejo de Seguridad respecto de los actos que deben prevenirse -o sancionarse, cuando no hayan podido prevenirse- en la lucha contra el terrorismo aprovecha los delitos acordados actualmente en relación con los aspectos del terrorismo utilizándolos como delitos de referencia, y establece un umbral apropiado exigiendo que, además, tales delitos se cometan con la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves o de tomar rehenes; y con la intención de provocar un estado de terror, intimidar a una población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
安全理事会第1566(2004)号决对反恐斗争中要防止发生及如果未能加以防止则需予以惩罚
提出
三步定性方针,就是利用了把目前商定
关于恐怖主义
罪
概念,将其作
触发罪
,继而建立起适当门槛,要求这类犯罪
同时也具备以下特征:意图造成死亡或严
身体损害,或意图劫持
质;并且目
是引起恐慌、恫吓
民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
asustado; atemorizado
Las arañas le producen pánico.
蜘蛛让人们产生恐慌。
Resulta especialmente alarmante la ejecución de menores por causas tales como los “delitos de moralidad”.
尤为令人恐慌,
“道德犯罪”等罪
对未成年人做出判决。
Además, al parecer esos ataques también estaban destinados a hacer cundir el terror entre la población civil para así obligarla a huir de las aldeas.
此外,这些攻击似乎也有意在平民中散布恐慌,迫使平民逃离村庄。
Mientras los terroristas siembran el pánico en nuestras sociedades, las privaciones, el hambre, las enfermedades y la degradación del medio ambiente siguen exacerbando la inseguridad y la desestabilización.
当恐怖分子在我们社会中传播恐慌与仇外心理时,贫困、饥饿、疾病及环境退化继续助长不安全和不稳定。
El concepto de terrorismo que se acuerde debe privilegiar como eje de la definición el aspecto que lo diferencia de otros delitos, es decir la finalidad, que es mantener en estado de terror a la población para obligar a un gobierno u organización a actuar de una manera determinada.
对恐怖主义任何定义都应着重于将恐怖主义同其他罪
作区分,也就
说,恐怖主义
目
使民众陷入恐慌,以此胁迫某一政府或组织采取一系列具体
动。
Según el Equipo de Vigilancia, en torno a Malakal los grupos armados "disparaban contra civiles, los intimidaban y los amenazaban, atemorizando a los residentes locales y obligándoles, en la mayoría de los casos, a abandonar sus actividades económicas de subsistencia como la pesca, y la recogida de leña y carbón vegetal".
据平民保护监测小组说,武装集团“枪击、胁迫和威胁Malakal一带平民,在当地居民中造成恐慌,大多数情况下,还迫使居民放弃其籍以维持生计
经济活动,比如捕鱼、拣柴和
”。
El elemento importante de la resolución es el carácter acumulativo de su tipificación de terrorismo, pues exige que el delito de referencia vaya acompañado de: la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves (o de tomar rehenes), y la intención de provocar el terror, intimidar a la población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
该决议重要特点
恐怖主义定性
累加性,要求触发罪
必须附带:意图造成死亡或严重身体伤害(或劫持人质);目
引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
La tipificación en tres pasos que figura en la resolución 1566 (2004) del Consejo de Seguridad respecto de los actos que deben prevenirse -o sancionarse, cuando no hayan podido prevenirse- en la lucha contra el terrorismo aprovecha los delitos acordados actualmente en relación con los aspectos del terrorismo utilizándolos como delitos de referencia, y establece un umbral apropiado exigiendo que, además, tales delitos se cometan con la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves o de tomar rehenes; y con la intención de provocar un estado de terror, intimidar a una población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
安全理事会第1566(2004)号决议对反恐斗争中要防止发生及如果未能加以防止则需予以惩罚为提出
三步定性方针,就
利用了把目前商定
关于恐怖主义
罪
概念,将其作为触发罪
,继而建立起适当门槛,要求这类犯罪
为同时也具备以下特征:意图造成死亡或严重身体损害,或意图劫持人质;并且目
引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
asustado; atemorizado
Las arañas le producen pánico.
蜘蛛让人们产生恐慌。
Resulta especialmente alarmante la ejecución de menores por causas tales como los “delitos de moralidad”.
尤为令人恐慌的是,因“道德犯罪”等罪对未成年人做出判决。
Además, al parecer esos ataques también estaban destinados a hacer cundir el terror entre la población civil para así obligarla a huir de las aldeas.
此外,这些攻击似乎也有意在平民中散布恐慌,迫使平民逃离村庄。
Mientras los terroristas siembran el pánico en nuestras sociedades, las privaciones, el hambre, las enfermedades y la degradación del medio ambiente siguen exacerbando la inseguridad y la desestabilización.
当恐怖分子在我们社会中传播恐慌与仇外心理时,贫困、饥饿、疾病及环境退化继续助长不安全和不稳定。
El concepto de terrorismo que se acuerde debe privilegiar como eje de la definición el aspecto que lo diferencia de otros delitos, es decir la finalidad, que es mantener en estado de terror a la población para obligar a un gobierno u organización a actuar de una manera determinada.
对恐怖主义的任何定义都应着重于将恐怖主义同其他罪作区分,也就是说,恐怖主义的目的是使民众陷入恐慌,以此胁迫某一政府或组织采取一系列具体
动。
Según el Equipo de Vigilancia, en torno a Malakal los grupos armados "disparaban contra civiles, los intimidaban y los amenazaban, atemorizando a los residentes locales y obligándoles, en la mayoría de los casos, a abandonar sus actividades económicas de subsistencia como la pesca, y la recogida de leña y carbón vegetal".
据平民保护监测小组说,武装集团“枪击、胁迫和威胁Malakal一带的平民,在当地居民中造成恐慌,大多数情况下,还迫使居民放弃其籍以维持生计的经济活动,比如捕鱼、拣柴和烧木炭”。
El elemento importante de la resolución es el carácter acumulativo de su tipificación de terrorismo, pues exige que el delito de referencia vaya acompañado de: la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves (o de tomar rehenes), y la intención de provocar el terror, intimidar a la población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
该决议的重特点是恐怖主义定性的累加性,
发罪
必须附带:意图造成死亡或严重身体伤害(或劫持人质);目的是引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
La tipificación en tres pasos que figura en la resolución 1566 (2004) del Consejo de Seguridad respecto de los actos que deben prevenirse -o sancionarse, cuando no hayan podido prevenirse- en la lucha contra el terrorismo aprovecha los delitos acordados actualmente en relación con los aspectos del terrorismo utilizándolos como delitos de referencia, y establece un umbral apropiado exigiendo que, además, tales delitos se cometan con la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves o de tomar rehenes; y con la intención de provocar un estado de terror, intimidar a una población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
安全理事会第1566(2004)号决议对反恐斗争中防止发生及如果未能加以防止则需予以惩罚的
为提出的三步定性方针,就是利用了把目前商定的关于恐怖主义的罪
概念,将其作为
发罪
,继而建立起适当门槛,
这类犯罪
为同时也具备以下特征:意图造成死亡或严重身体损害,或意图劫持人质;并且目的是引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
asustado; atemorizado
Las arañas le producen pánico.
蜘蛛让人们产生恐慌。
Resulta especialmente alarmante la ejecución de menores por causas tales como los “delitos de moralidad”.
尤为令人恐慌的是,因“道德犯罪”等罪对未成年人做出判决。
Además, al parecer esos ataques también estaban destinados a hacer cundir el terror entre la población civil para así obligarla a huir de las aldeas.
此外,这些攻击似乎有
在平民中散布恐慌,
使平民逃离村庄。
Mientras los terroristas siembran el pánico en nuestras sociedades, las privaciones, el hambre, las enfermedades y la degradación del medio ambiente siguen exacerbando la inseguridad y la desestabilización.
当恐怖分子在我们社会中传播恐慌与仇外心理时,贫困、饥饿、疾病及环境退化继续助长不安全和不稳定。
El concepto de terrorismo que se acuerde debe privilegiar como eje de la definición el aspecto que lo diferencia de otros delitos, es decir la finalidad, que es mantener en estado de terror a la población para obligar a un gobierno u organización a actuar de una manera determinada.
对恐怖主义的任何定义都应着重于将恐怖主义同其他罪作区分,
就是说,恐怖主义的目的是使民众陷入恐慌,以此胁
某一政府或组织采取一系列具体
动。
Según el Equipo de Vigilancia, en torno a Malakal los grupos armados "disparaban contra civiles, los intimidaban y los amenazaban, atemorizando a los residentes locales y obligándoles, en la mayoría de los casos, a abandonar sus actividades económicas de subsistencia como la pesca, y la recogida de leña y carbón vegetal".
据平民保护监测小组说,武装集团“枪击、胁和威胁Malakal一带的平民,在当地居民中造成恐慌,大多数情况
,
使居民放弃其籍以维持生计的经济活动,比如捕鱼、拣柴和烧木炭”。
El elemento importante de la resolución es el carácter acumulativo de su tipificación de terrorismo, pues exige que el delito de referencia vaya acompañado de: la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves (o de tomar rehenes), y la intención de provocar el terror, intimidar a la población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
该决议的重要特点是恐怖主义定性的累加性,要求触发罪必须附带:
图造成死亡或严重身体伤害(或劫持人质);目的是引起恐慌、恫吓人民或
使政府或国际组织采取或不采取
动。
La tipificación en tres pasos que figura en la resolución 1566 (2004) del Consejo de Seguridad respecto de los actos que deben prevenirse -o sancionarse, cuando no hayan podido prevenirse- en la lucha contra el terrorismo aprovecha los delitos acordados actualmente en relación con los aspectos del terrorismo utilizándolos como delitos de referencia, y establece un umbral apropiado exigiendo que, además, tales delitos se cometan con la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves o de tomar rehenes; y con la intención de provocar un estado de terror, intimidar a una población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
安全理事会第1566(2004)号决议对反恐斗争中要防止发生及如果未能加以防止则需予以惩罚的为提出的三步定性方针,就是利用了把目前商定的关于恐怖主义的罪
概念,将其作为触发罪
,继而建立起适当门槛,要求这类犯罪
为同时
具备以
特征:
图造成死亡或严重身体损害,或
图劫持人质;并且目的是引起恐慌、恫吓人民或
使政府或国际组织采取或不采取
动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
asustado; atemorizado
Las arañas le producen pánico.
蜘蛛让人们产生恐慌。
Resulta especialmente alarmante la ejecución de menores por causas tales como los “delitos de moralidad”.
尤为令人恐慌的是,因“道德犯罪”等罪对未成年人做出判决。
Además, al parecer esos ataques también estaban destinados a hacer cundir el terror entre la población civil para así obligarla a huir de las aldeas.
此外,这些攻击似乎也有意在平民中散布恐慌,迫使平民逃离村庄。
Mientras los terroristas siembran el pánico en nuestras sociedades, las privaciones, el hambre, las enfermedades y la degradación del medio ambiente siguen exacerbando la inseguridad y la desestabilización.
当恐怖分子在我们社会中传播恐慌与仇外心理时,贫困、饥饿、疾病退化继续助长不安全和不稳定。
El concepto de terrorismo que se acuerde debe privilegiar como eje de la definición el aspecto que lo diferencia de otros delitos, es decir la finalidad, que es mantener en estado de terror a la población para obligar a un gobierno u organización a actuar de una manera determinada.
对恐怖主义的任何定义都应着重于将恐怖主义同其他罪作区分,也就是说,恐怖主义的目的是使民众陷入恐慌,以此胁迫某一政府或组织采取一系
动。
Según el Equipo de Vigilancia, en torno a Malakal los grupos armados "disparaban contra civiles, los intimidaban y los amenazaban, atemorizando a los residentes locales y obligándoles, en la mayoría de los casos, a abandonar sus actividades económicas de subsistencia como la pesca, y la recogida de leña y carbón vegetal".
据平民保护监测小组说,武装集团“枪击、胁迫和威胁Malakal一带的平民,在当地居民中造成恐慌,大多数情况下,还迫使居民放弃其籍以维持生计的经济活动,比如捕鱼、拣柴和烧木炭”。
El elemento importante de la resolución es el carácter acumulativo de su tipificación de terrorismo, pues exige que el delito de referencia vaya acompañado de: la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves (o de tomar rehenes), y la intención de provocar el terror, intimidar a la población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
该决议的重要特点是恐怖主义定性的累加性,要求触发罪必须附带:意图造成死亡或严重身
伤害(或劫持人质);目的是引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
La tipificación en tres pasos que figura en la resolución 1566 (2004) del Consejo de Seguridad respecto de los actos que deben prevenirse -o sancionarse, cuando no hayan podido prevenirse- en la lucha contra el terrorismo aprovecha los delitos acordados actualmente en relación con los aspectos del terrorismo utilizándolos como delitos de referencia, y establece un umbral apropiado exigiendo que, además, tales delitos se cometan con la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves o de tomar rehenes; y con la intención de provocar un estado de terror, intimidar a una población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
安全理事会第1566(2004)号决议对反恐斗争中要防止发生如果未能加以防止则需予以惩罚的
为提出的三步定性方针,就是利用了把目前商定的关于恐怖主义的罪
概念,将其作为触发罪
,继而建立起适当门槛,要求这类犯罪
为同时也
备以下特征:意图造成死亡或严重身
损害,或意图劫持人质;并且目的是引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
asustado; atemorizado
Las arañas le producen pánico.
蜘蛛让人们产生恐慌。
Resulta especialmente alarmante la ejecución de menores por causas tales como los “delitos de moralidad”.
尤为令人恐慌的是,因“道德犯罪”等罪对未成年人做出判决。
Además, al parecer esos ataques también estaban destinados a hacer cundir el terror entre la población civil para así obligarla a huir de las aldeas.
此外,这些攻击似乎也有意在平民中散布恐慌,迫使平民逃离村庄。
Mientras los terroristas siembran el pánico en nuestras sociedades, las privaciones, el hambre, las enfermedades y la degradación del medio ambiente siguen exacerbando la inseguridad y la desestabilización.
当恐分子在我们社会中传播恐慌与仇外心理时,贫困、饥饿、疾病及环境退化继续助长不安全和不稳定。
El concepto de terrorismo que se acuerde debe privilegiar como eje de la definición el aspecto que lo diferencia de otros delitos, es decir la finalidad, que es mantener en estado de terror a la población para obligar a un gobierno u organización a actuar de una manera determinada.
对恐的任何定
都应着
恐
同其他罪
作区分,也就是说,恐
的目的是使民众陷入恐慌,以此胁迫某一政府或组织采取一系列具体
动。
Según el Equipo de Vigilancia, en torno a Malakal los grupos armados "disparaban contra civiles, los intimidaban y los amenazaban, atemorizando a los residentes locales y obligándoles, en la mayoría de los casos, a abandonar sus actividades económicas de subsistencia como la pesca, y la recogida de leña y carbón vegetal".
据平民保护监测小组说,武装集团“枪击、胁迫和威胁Malakal一带的平民,在当地居民中造成恐慌,大多数情况下,还迫使居民放弃其籍以维持生计的经济活动,比如捕鱼、拣柴和烧木炭”。
El elemento importante de la resolución es el carácter acumulativo de su tipificación de terrorismo, pues exige que el delito de referencia vaya acompañado de: la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves (o de tomar rehenes), y la intención de provocar el terror, intimidar a la población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
该决议的要特点是恐
定性的累加性,要求触发罪
必须附带:意图造成死亡或严
身体伤害(或劫持人质);目的是引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
La tipificación en tres pasos que figura en la resolución 1566 (2004) del Consejo de Seguridad respecto de los actos que deben prevenirse -o sancionarse, cuando no hayan podido prevenirse- en la lucha contra el terrorismo aprovecha los delitos acordados actualmente en relación con los aspectos del terrorismo utilizándolos como delitos de referencia, y establece un umbral apropiado exigiendo que, además, tales delitos se cometan con la intención de causar la muerte o lesiones corporales graves o de tomar rehenes; y con la intención de provocar un estado de terror, intimidar a una población u obligar a un gobierno o a una organización internacional a realizar un acto, o a abstenerse de realizarlo.
安全理事会第1566(2004)号决议对反恐斗争中要防止发生及如果未能加以防止则需予以惩罚的为提出的三步定性方针,就是利用了把目前商定的关
恐
的罪
概念,
其作为触发罪
,继而建立起适当门槛,要求这类犯罪
为同时也具备以下特征:意图造成死亡或严
身体损害,或意图劫持人质;并且目的是引起恐慌、恫吓人民或迫使政府或国际组织采取或不采取
动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。