Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗人”一文中指,将诗译成诗
一种
情行为,诗歌翻译
否成功的标
化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼•雷克思
“作
译者的
人”一文中指
,将
译成
是一种同情行
,
翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷斯在“作为
者的诗人”一文中指
,将诗
成诗是一种同情行为,诗
是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的人”一文
,
译成
是一种同情行为,
歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗人”一文中指,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上、词性分类均由互联
自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要•雷克思罗
在“作为译者的诗人”一文中指
,将诗译
诗是一种同情行为,诗歌翻译是
的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗人”一文中指,将诗译成诗
一种
情行为,诗歌翻译
否成功的标准
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗人”一文中指,将诗译
诗是一种同情行为,诗歌翻译是否
功的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
尼斯•雷克思罗斯在“作为译者
诗人”一文中指
,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成
准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗人”一文中指,将诗译成诗是一种
情行为,诗歌翻译是否成功的标准是
。
明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。