He was devastated by the rude remark.
他被粗鲁的搅昏了头。
He was devastated by the rude remark.
他被粗鲁的搅昏了头。
He's a fervent believer in free speech.
他自由的强烈信仰者。
My remarks about divorce had unwittingly touched a raw nerve.
我关于离婚的无意间触到了别人的痛处。
This is an ignorant and flakey statement, even coming from Sharon Stone.
这一种无知
疯癫的
,即使来自莎朗·斯通。
We have freedom of speech .
我们有自由。
Politicians preaching protection, state control or other charlatanism have remained on the fringes.
政客们所宣扬的保护策略、国家管控其他愚民
已经命悬一线。
He said the court provided no guiders guidance about when accusal recusal will be constitutionally required.
他说,这将导致声称法官们有偏见的增加。
He took up offensive words.
他发出攻击性的。
Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
脱下政治极权主义的外衣而换上宗教保守主义的外衣,不过换了箝
自由的外观,并不能促进
自由。
And as Floyd Abrams, an American lawyer and free-speech defender, notes, a book publisher, for example, will still be nervous about an author who has written a “libellous book”.
美国律师、自由捍卫者罗伊德•阿勃拉姆斯强调,出版社之流依然要小心那些写过“诽谤书籍”的作者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
He was devastated by the rude remark.
他被粗鲁的搅昏了头。
He's a fervent believer in free speech.
他是自由的强烈信仰者。
My remarks about divorce had unwittingly touched a raw nerve.
我关于离婚的无意间触到了别人的痛处。
This is an ignorant and flakey statement, even coming from Sharon Stone.
这是一种无知疯癫的
,即使来自莎朗·斯通。
We have freedom of speech .
我们有自由。
Politicians preaching protection, state control or other charlatanism have remained on the fringes.
政客们所宣扬的保护、
家管控
其他愚
已经命悬一线。
He said the court provided no guiders guidance about when accusal recusal will be constitutionally required.
他说,这将导致声称法官们有偏见的增加。
He took up offensive words.
他发出攻击性的。
Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
脱下政治极权主义的外衣而换上宗教保守主义的外衣,不过是换了箝制自由的外观,并不能促进
自由。
And as Floyd Abrams, an American lawyer and free-speech defender, notes, a book publisher, for example, will still be nervous about an author who has written a “libellous book”.
美律师、
自由捍卫者罗伊德•阿勃拉姆斯强调,出版社之流依然要小心那些写过“诽谤书籍”的作者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
He was devastated by the rude remark.
他被粗鲁的言论搅昏了头。
He's a fervent believer in free speech.
他是言论自由的强烈信仰者。
My remarks about divorce had unwittingly touched a raw nerve.
我关的言论无意间触到了别人的痛处。
This is an ignorant and flakey statement, even coming from Sharon Stone.
这是一种无知疯癫的言论,即使来自莎朗·斯通。
We have freedom of speech .
我们有言论自由。
Politicians preaching protection, state control or other charlatanism have remained on the fringes.
政客们所宣扬的护策略、国家管控
其他愚民言论已经命悬一线。
He said the court provided no guiders guidance about when accusal recusal will be constitutionally required.
他说,这将导致声称法官们有偏见的言论增加。
He took up offensive words.
他发出攻击性的言论。
Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
脱下政治极权义的外衣而换上宗教
义的外衣,不过是换了箝制言论自由的外观,并不能促进言论自由。
And as Floyd Abrams, an American lawyer and free-speech defender, notes, a book publisher, for example, will still be nervous about an author who has written a “libellous book”.
美国律师、言论自由捍卫者罗伊德•阿勃拉姆斯强调,出版社之流依然要小心那些写过“诽谤书籍”的作者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
He was devastated by the rude remark.
他被粗鲁言论搅昏了头。
He's a fervent believer in free speech.
他是言论自由强烈信仰
。
My remarks about divorce had unwittingly touched a raw nerve.
于离婚
言论无意间触到了别人
痛处。
This is an ignorant and flakey statement, even coming from Sharon Stone.
这是一种无知疯癫
言论,即使来自莎朗·斯通。
We have freedom of speech .
们有言论自由。
Politicians preaching protection, state control or other charlatanism have remained on the fringes.
政客们所宣扬保护策略、国家管控
其他愚民言论已经命悬一线。
He said the court provided no guiders guidance about when accusal recusal will be constitutionally required.
他说,这将导致声称法官们有偏见言论增加。
He took up offensive words.
他发出攻击性言论。
Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
脱下政治极权主衣而换上宗教保守主
衣,不过是换了箝制言论自由
观,并不能促进言论自由。
And as Floyd Abrams, an American lawyer and free-speech defender, notes, a book publisher, for example, will still be nervous about an author who has written a “libellous book”.
美国律师、言论自由捍卫罗伊德•阿勃拉姆斯强调,出版社之流依然要小心那些写过“诽谤书籍”
作
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向
们指正。
He was devastated by the rude remark.
他被粗鲁言论搅昏了头。
He's a fervent believer in free speech.
他是言论自由强烈信仰者。
My remarks about divorce had unwittingly touched a raw nerve.
我关于离婚言论无意
了别人
痛处。
This is an ignorant and flakey statement, even coming from Sharon Stone.
这是一种无知疯癫
言论,即使来自莎朗·斯通。
We have freedom of speech .
我们有言论自由。
Politicians preaching protection, state control or other charlatanism have remained on the fringes.
政客们所宣扬保护策略、国家管控
其他愚民言论已经命悬一线。
He said the court provided no guiders guidance about when accusal recusal will be constitutionally required.
他说,这将导致声称法官们有偏见言论增加。
He took up offensive words.
他发出攻击性言论。
Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
脱下政治极权主义而换上宗教保守主义
,不过是换了箝制言论自由
观,并不能促进言论自由。
And as Floyd Abrams, an American lawyer and free-speech defender, notes, a book publisher, for example, will still be nervous about an author who has written a “libellous book”.
美国律师、言论自由捍卫者罗伊德•阿勃拉姆斯强调,出版社之流依然要小心那些写过“诽谤书籍”作者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
He was devastated by the rude remark.
他被粗鲁的言论搅昏了头。
He's a fervent believer in free speech.
他是言论自的强烈信仰者。
My remarks about divorce had unwittingly touched a raw nerve.
我关于离婚的言论无意间触到了别人的痛处。
This is an ignorant and flakey statement, even coming from Sharon Stone.
是一种无知
疯癫的言论,即使来自莎朗·斯通。
We have freedom of speech .
我们有言论自。
Politicians preaching protection, state control or other charlatanism have remained on the fringes.
们所宣扬的保护策略、国家管控
其他愚民言论已经命悬一线。
He said the court provided no guiders guidance about when accusal recusal will be constitutionally required.
他,
导致声称法官们有偏见的言论增加。
He took up offensive words.
他发出攻击性的言论。
Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
脱下治极权主义的外衣而换上宗教保守主义的外衣,不过是换了箝制言论自
的外观,并不能促进言论自
。
And as Floyd Abrams, an American lawyer and free-speech defender, notes, a book publisher, for example, will still be nervous about an author who has written a “libellous book”.
美国律师、言论自捍卫者罗伊德•阿勃拉姆斯强调,出版社之流依然要小心那些写过“诽谤书籍”的作者。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
He was devastated by the rude remark.
他被粗鲁的言论搅昏头。
He's a fervent believer in free speech.
他是言论自由的强烈信仰者。
My remarks about divorce had unwittingly touched a raw nerve.
我关于离婚的言论无意间触到的痛处。
This is an ignorant and flakey statement, even coming from Sharon Stone.
这是一种无知疯癫的言论,即使来自莎朗·斯通。
We have freedom of speech .
我们有言论自由。
Politicians preaching protection, state control or other charlatanism have remained on the fringes.
政客们所宣扬的保护策略、国家管控其他愚民言论已经命悬一线。
He said the court provided no guiders guidance about when accusal recusal will be constitutionally required.
他说,这将导致声称法官们有偏见的言论增加。
He took up offensive words.
他发出攻击性的言论。
Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
脱下政治极权的外衣而换上宗教保守
的外衣,不过是换
箝制言论自由的外观,并不能促进言论自由。
And as Floyd Abrams, an American lawyer and free-speech defender, notes, a book publisher, for example, will still be nervous about an author who has written a “libellous book”.
美国律师、言论自由捍卫者罗伊德•阿勃拉姆斯强调,出版社之流依然要小心那些写过“诽谤书籍”的作者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
He was devastated by the rude remark.
他被粗鲁的言论搅昏了头。
He's a fervent believer in free speech.
他是言论的强烈信仰者。
My remarks about divorce had unwittingly touched a raw nerve.
我关于离婚的言论无意间触到了别人的痛处。
This is an ignorant and flakey statement, even coming from Sharon Stone.
这是一种无知疯癫的言论,即使来
莎朗·斯通。
We have freedom of speech .
我们有言论。
Politicians preaching protection, state control or other charlatanism have remained on the fringes.
政客们所宣扬的保护策略、国家管控其他愚民言论已经命悬一线。
He said the court provided no guiders guidance about when accusal recusal will be constitutionally required.
他说,这将导致声称法官们有偏见的言论增加。
He took up offensive words.
他发出攻击性的言论。
Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
脱下政治极权主义的外衣而换上宗教保守主义的外衣,不过是换了箝制言论的外观,并不能促进言论
。
And as Floyd Abrams, an American lawyer and free-speech defender, notes, a book publisher, for example, will still be nervous about an author who has written a “libellous book”.
国律师、言论
捍卫者罗伊德•阿勃拉姆斯强调,出版社之流依然要小心那些写过“诽谤书籍”的作者。
声明:以上、词性分类均
互联网资源
动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
He was devastated by the rude remark.
他被粗鲁言论搅昏了头。
He's a fervent believer in free speech.
他是言论自由强烈信仰者。
My remarks about divorce had unwittingly touched a raw nerve.
离婚
言论无意间触到了别人
痛处。
This is an ignorant and flakey statement, even coming from Sharon Stone.
这是一种无知疯癫
言论,即使来自莎朗·斯通。
We have freedom of speech .
们有言论自由。
Politicians preaching protection, state control or other charlatanism have remained on the fringes.
政客们所宣扬保护策略、国家管控
其他愚民言论已经命悬一线。
He said the court provided no guiders guidance about when accusal recusal will be constitutionally required.
他说,这将导致声称法官们有偏见言论增加。
He took up offensive words.
他发出攻击性言论。
Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
脱下政治极权外衣而换上宗教保守
外衣,不过是换了箝制言论自由
外观,并不能促进言论自由。
And as Floyd Abrams, an American lawyer and free-speech defender, notes, a book publisher, for example, will still be nervous about an author who has written a “libellous book”.
美国律师、言论自由捍卫者罗伊德•阿勃拉姆斯强调,出版社之流依然要小心那些写过“诽谤书籍”作者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向
们指正。
He was devastated by the rude remark.
粗鲁的
搅昏了头。
He's a fervent believer in free speech.
是
由的强烈信仰者。
My remarks about divorce had unwittingly touched a raw nerve.
我关于离婚的无意间触到了别人的痛处。
This is an ignorant and flakey statement, even coming from Sharon Stone.
这是一种无知疯癫的
,即使来
莎朗·斯通。
We have freedom of speech .
我们有由。
Politicians preaching protection, state control or other charlatanism have remained on the fringes.
政客们所宣扬的保护策略、国家管控其
愚民
已经命悬一线。
He said the court provided no guiders guidance about when accusal recusal will be constitutionally required.
说,这将导致声称法官们有偏见的
增加。
He took up offensive words.
发出攻击性的
。
Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
脱下政治极权主义的外衣而换上宗教保守主义的外衣,不过是换了箝制由的外观,并不能促进
由。
And as Floyd Abrams, an American lawyer and free-speech defender, notes, a book publisher, for example, will still be nervous about an author who has written a “libellous book”.
美国律师、由捍卫者罗伊德•阿勃拉姆斯强调,出版社之流依然要小心那些写过“诽谤书籍”的作者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。