And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
的外套
面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
的外套
面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
She held a cluster of flowers in her arms.
她抱着一束鲜花。
That is a pencil of rays.
那是一束光线。
Not so very long ago I was outside in the sunshine, inhaling the fragrance of rosemary and lavender, and picking a nosegay of penstemon and anemone.
没多久前,我还在外面阳光下呼吸着迷迭香和薰衣草的芬芳,
摘起一束钓钟柳和银莲花。
Ravel comes from the obsolete Dutch verb ravelen, “to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the noun ravel, “a loose thread.
Ravel 这个词来源于意为“纠缠,磨损掉,解开”的废荷兰语动词ravelen, 而这个词又是从意为“一束松线”的名词ravel 衍生而来的。
声明:、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
She held a cluster of flowers in her arms.
她抱着一束鲜花。
That is a pencil of rays.
那是一束光线。
Not so very long ago I was outside in the sunshine, inhaling the fragrance of rosemary and lavender, and picking a nosegay of penstemon and anemone.
没多久以,
在外面阳光下呼吸着迷迭香和薰衣草的芬芳,
摘起一束钓钟柳和银莲花。
Ravel comes from the obsolete Dutch verb ravelen, “to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the noun ravel, “a loose thread.
Ravel 这个词来源于意为“,
损掉,解开”的废荷兰语动词ravelen, 而这个词又是从意为“一束松线”的名词ravel 衍生而来的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
他的外套上面装饰束艳丽刺目的鲜花。
She held a cluster of flowers in her arms.
她束鲜花。
That is a pencil of rays.
那是束光线。
Not so very long ago I was outside in the sunshine, inhaling the fragrance of rosemary and lavender, and picking a nosegay of penstemon and anemone.
没多久以前,我还在外面阳光下呼吸迷迭香和薰衣草的芬芳,
摘起
束钓钟柳和银莲花。
Ravel comes from the obsolete Dutch verb ravelen, “to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the noun ravel, “a loose thread.
Ravel 这词来源于意为“纠缠,磨损掉,解开”的废荷兰语动词ravelen, 而这
词
是从意为“
束松线”的名词ravel 衍生而来的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
他外套上面装饰着一
刺目
鲜花。
She held a cluster of flowers in her arms.
她抱着一鲜花。
That is a pencil of rays.
那是一光
。
Not so very long ago I was outside in the sunshine, inhaling the fragrance of rosemary and lavender, and picking a nosegay of penstemon and anemone.
没多久以前,我还在外面阳光下呼吸着迷迭香和薰衣草芬芳,
摘起一
钓钟柳和银莲花。
Ravel comes from the obsolete Dutch verb ravelen, “to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the noun ravel, “a loose thread.
Ravel 这个词来源于意为“纠缠,磨损掉,解开”废荷兰语动词ravelen, 而这个词又是从意为“一
”
名词ravel 衍生而来
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
She held a cluster of flowers in her arms.
她抱着一束鲜花。
That is a pencil of rays.
那是一束线。
Not so very long ago I was outside in the sunshine, inhaling the fragrance of rosemary and lavender, and picking a nosegay of penstemon and anemone.
没多久以前,我还在外面阳吸着迷迭香和薰衣草的芬芳,
摘起一束钓钟柳和银莲花。
Ravel comes from the obsolete Dutch verb ravelen, “to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the noun ravel, “a loose thread.
Ravel 这词
源于意为“纠缠,磨损掉,解开”的废荷兰语动词ravelen, 而这
词又是从意为“一束松线”的名词ravel 衍生而
的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
他外套上面装饰着
束艳丽刺目
鲜花。
She held a cluster of flowers in her arms.
她抱着束鲜花。
That is a pencil of rays.
那是束光线。
Not so very long ago I was outside in the sunshine, inhaling the fragrance of rosemary and lavender, and picking a nosegay of penstemon and anemone.
没多久以前,我还在外面阳光下呼吸着迷迭香和薰衣草,
束钓钟柳和银莲花。
Ravel comes from the obsolete Dutch verb ravelen, “to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the noun ravel, “a loose thread.
Ravel 这个词来源于意为“纠缠,磨损掉,解开”废荷兰语动词ravelen, 而这个词又是从意为“
束松线”
名词ravel 衍生而来
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
She held a cluster of flowers in her arms.
她抱着一束鲜花。
That is a pencil of rays.
那是一束线。
Not so very long ago I was outside in the sunshine, inhaling the fragrance of rosemary and lavender, and picking a nosegay of penstemon and anemone.
没多久以前,我还在外面阳吸着迷迭香和薰衣草的芬芳,
摘起一束钓钟柳和银莲花。
Ravel comes from the obsolete Dutch verb ravelen, “to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the noun ravel, “a loose thread.
Ravel 这词
源于意为“纠缠,磨损掉,解开”的废荷兰语动词ravelen, 而这
词又是从意为“一束松线”的名词ravel 衍生而
的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
She held a cluster of flowers in her arms.
她抱着一束鲜花。
That is a pencil of rays.
那是一束光线。
Not so very long ago I was outside in the sunshine, inhaling the fragrance of rosemary and lavender, and picking a nosegay of penstemon and anemone.
没多久以前,外面阳光下呼吸着迷迭香和薰衣草的芬芳,
摘起一束钓钟柳和银莲花。
Ravel comes from the obsolete Dutch verb ravelen, “to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the noun ravel, “a loose thread.
Ravel 这个词来源于意“
,磨损掉,解开”的废荷兰语动词ravelen, 而这个词又是从意
“一束松线”的名词ravel 衍生而来的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
他的外套上面装饰着艳丽刺目的鲜花。
She held a cluster of flowers in her arms.
她抱着鲜花。
That is a pencil of rays.
那是线。
Not so very long ago I was outside in the sunshine, inhaling the fragrance of rosemary and lavender, and picking a nosegay of penstemon and anemone.
没多久以前,我还在外面阳下呼吸着迷迭香和薰衣草的芬芳,
摘起
钓钟柳和银莲花。
Ravel comes from the obsolete Dutch verb ravelen, “to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the noun ravel, “a loose thread.
Ravel 这个词来源于意为“纠缠,磨损掉,解开”的语动词ravelen, 而这个词又是从意为“
松线”的名词ravel 衍生而来的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。