Für Garderobe übernimmt das Lokal keine Haftung.
餐馆不负看管衣服。
Für Garderobe übernimmt das Lokal keine Haftung.
餐馆不负看管衣服。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)运输过成的损失,公司概不负
。
Absatz 1 lässt die Pflichten, die Haftung, die Rechte und die Haftungsbefreiungen des Absenders unberührt.
二、本条第一款规定不影响托运人的义务、赔偿、权利或
辩。
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Haftung juristischer Personen straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
在不违反缔约国的法律原则的情况下,可将法人的这一定为刑事、民事或行
。
Unbeschadet des Artikels 61 darf die Haftung all dieser Personen insgesamt die Haftungshöchstbeträge nach diesem Übereinkommen nicht übersteigen.
二、在不影响第六十一条的情况下,上述所有人的累计赔偿不得超过本公约所规定的赔偿
总限额。
Dieses Übereinkommen begründet keine Haftung des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung oder eines Bediensteten des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
四、本公约规定概不要求船长或船员、承运人的受雇人或海运履约方的受雇人负赔偿。
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung eines internationalen Übereinkommens oder nationalen Rechts, das die globale Beschränkung der Haftung der Schiffseigentümer regelt.
本公约的规定概不影响适用何规范船舶所有人赔偿
总限制的国际公约或国内法。
Dieser Artikel berührt jedoch nicht die Verpflichtungen oder die Haftung der die Vereinbarung verletzenden Partei in Bezug auf die durch die Verletzung entstehenden Schäden.
但本条规定概不影响违反该协议的当事方对其违反协议而成的
何损害所应承担的
何义务或赔偿
。
Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften trifft jeder Vertragsstaat, wo angebracht, die erforderlichen Maßnahmen, um die Haftung juristischer Personen für die Straftaten nach Absatz 1 zu begründen.
在不违反本国法律规定的情况下,每一缔约国应酌情采取适当措施确定法人对本条第1款规定的罪行的。
Außerdem behandelte die Kommission noch ausstehende Rechts- und Politikfragen im Zusammenhang mit einseitigen Akten von Staaten, dem diplomatischen Schutz und der internationalen Haftung für grenzüberschreitende Schäden.
委员会还审议了与国家的单方面行为、外交保护和越境损害的国际等有关法律和
策方面的未决问题。
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
这包括在主管机构范围内进一步发展和加强国际管制制度,增强此类运输的安全、披露、、安保和补偿。
Dieser Artikel berührt nicht die Regeln des Völkerrechts betreffend die Haftung für nukleare Schäden oder sonstige Regeln des Völkerrechts im Fall einer Freisetzung von radioaktivem Material im Zusammenhang mit einer in Artikel 2 genannten Straftat.
七、 如果第二条所述犯罪涉及何散布情况,本条的规定不影响规定核损害
的国际法规则或其他国际法规则。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托运人根据本条被免除部分赔偿的,托运人仅对因其本人的过失或第三十四条述及的
何人的过失所
成的那部分灭失或损坏负赔偿
。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反此种协议而承担的何义务或赔偿
,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 2, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反本条第2款所述何协议而承担的
何义务或赔偿
,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人的持有人,行使运输合同下何权利的,负有运输合同对其规定的
何赔偿
,但此种赔偿
须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其
查明。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,对迟延成货物灭失或损坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延
成经济损失的赔偿
限额,是相当于迟交货物应付运费两倍半的数额。
Sie behandelte mehrere Artikelentwürfe über diplomatischen Schutz, überprüfte die Fortschritte zum Thema der einseitigen Handlungen von Staaten und einigte sich auf ein Begriffsschema zum Thema der internationalen Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten.
委员会审议了关于外交保护的若干条款草案,审查了关于国家片面采取行动这一题目的进展,并就由危险性活动引起越境损害的损失的国际赔偿概念达成协议。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承运人或与当时被要求承担赔偿的海运履约方对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承运人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之一不能归于承运人本人的过失或第十八条述及的
何人的过失,可免除承运人根据本条第一款所负的全部或部分赔偿
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Für Garderobe übernimmt das Lokal keine Haftung.
餐馆不负责看管衣服。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)运输过程中造成损失,公司概不负责。
Absatz 1 lässt die Pflichten, die Haftung, die Rechte und die Haftungsbefreiungen des Absenders unberührt.
二、本条第一款规定不影响托运人务、赔偿责任、权利或
辩。
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Haftung juristischer Personen straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
在不违反缔约国法律原则
情况下,可将法人
这一责任定为刑事、民事或行政责任。
Unbeschadet des Artikels 61 darf die Haftung all dieser Personen insgesamt die Haftungshöchstbeträge nach diesem Übereinkommen nicht übersteigen.
二、在不影响第六十一条情况下,上述所有人
累计赔偿责任不得超过本公约所规定
赔偿责任总限额。
Dieses Übereinkommen begründet keine Haftung des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung oder eines Bediensteten des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
四、本公约规定概不要求船长或船员、承运人雇人或海运履约
雇人负赔偿责任。
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung eines internationalen Übereinkommens oder nationalen Rechts, das die globale Beschränkung der Haftung der Schiffseigentümer regelt.
本公约规定概不影响适用任何规范船舶所有人赔偿责任总限制
国际公约或国内法。
Dieser Artikel berührt jedoch nicht die Verpflichtungen oder die Haftung der die Vereinbarung verletzenden Partei in Bezug auf die durch die Verletzung entstehenden Schäden.
但本条规定概不影响违反该协议当事
对其违反协议而造成
任何损害所应承担
任何
务或赔偿责任。
Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften trifft jeder Vertragsstaat, wo angebracht, die erforderlichen Maßnahmen, um die Haftung juristischer Personen für die Straftaten nach Absatz 1 zu begründen.
在不违反本国法律规定情况下,每一缔约国应酌情采取适当措施确定法人对本条第1款规定
罪行
责任。
Außerdem behandelte die Kommission noch ausstehende Rechts- und Politikfragen im Zusammenhang mit einseitigen Akten von Staaten, dem diplomatischen Schutz und der internationalen Haftung für grenzüberschreitende Schäden.
委员会还审议了与国家单
面行为、外交保护和越境损害
国际责任等有关法律和政策
面
未决问题。
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
这包括在主管机构范围内进一步发展和加强国际管制制度,增强此类运输安全、披露、责任、安保和补偿。
Dieser Artikel berührt nicht die Regeln des Völkerrechts betreffend die Haftung für nukleare Schäden oder sonstige Regeln des Völkerrechts im Fall einer Freisetzung von radioaktivem Material im Zusammenhang mit einer in Artikel 2 genannten Straftat.
七、 如果第二条所述犯罪涉及任何散布情况,本条规定不影响规定核损害责任
国际法规则或其他国际法规则。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托运人根据本条被免除部分赔偿责任,托运人仅对因其本人
过失或第三十四条述及
任何人
过失所造成
那部分灭失或损坏负赔偿责任。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反此种协议而承担任何
务或赔偿责任,但该协议
另一
不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 2, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反本条第2款所述任何协议而承担任何
务或赔偿责任,但该协议
另一
不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人持有人,行使运输合同下任何权利
,负有运输合同对其规定
任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款规定外,对迟延造成货物灭失或损坏
赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济损失
赔偿责任限额,是相当于迟交货物应付运费两倍半
数额。
Sie behandelte mehrere Artikelentwürfe über diplomatischen Schutz, überprüfte die Fortschritte zum Thema der einseitigen Handlungen von Staaten und einigte sich auf ein Begriffsschema zum Thema der internationalen Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten.
委员会审议了关于外交保护若干条款草案,审查了关于国家片面采取行动这一题目
进展,并就由危险性活动引起越境损害
损失
国际赔偿责任概念达成协议。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物人与承运人或与当时被要求承担赔偿责任
海运履约
对货物进行了联合检验
,无须就联合检验所查明
灭失或损坏提交本条述及
通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承运人证明,灭失、损坏或迟延交付原因或原因之一不能归责于承运人本人
过失或第十八条述及
任何人
过失,可免除承运人根据本条第一款所负
全部或部分赔偿责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Für Garderobe übernimmt das Lokal keine Haftung.
餐馆不负责看管衣服。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)运输过程中造成的,
司概不负责。
Absatz 1 lässt die Pflichten, die Haftung, die Rechte und die Haftungsbefreiungen des Absenders unberührt.
二、本条第一款规定不影响托运人的义务、赔偿责任、权利或辩。
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Haftung juristischer Personen straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
在不违反缔约国的法律原则的情况下,可将法人的这一责任定为刑、
或行政责任。
Unbeschadet des Artikels 61 darf die Haftung all dieser Personen insgesamt die Haftungshöchstbeträge nach diesem Übereinkommen nicht übersteigen.
二、在不影响第六十一条的情况下,上述所有人的累计赔偿责任不得超过本约所规定的赔偿责任总限额。
Dieses Übereinkommen begründet keine Haftung des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung oder eines Bediensteten des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
四、本约规定概不要求船长或船员、承运人的受雇人或海运履约方的受雇人负赔偿责任。
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung eines internationalen Übereinkommens oder nationalen Rechts, das die globale Beschränkung der Haftung der Schiffseigentümer regelt.
本约的规定概不影响适用任何规范船舶所有人赔偿责任总限制的国际
约或国内法。
Dieser Artikel berührt jedoch nicht die Verpflichtungen oder die Haftung der die Vereinbarung verletzenden Partei in Bezug auf die durch die Verletzung entstehenden Schäden.
但本条规定概不影响违反该协议的当方对其违反协议而造成的任何
害所应承担的任何义务或赔偿责任。
Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften trifft jeder Vertragsstaat, wo angebracht, die erforderlichen Maßnahmen, um die Haftung juristischer Personen für die Straftaten nach Absatz 1 zu begründen.
在不违反本国法律规定的情况下,每一缔约国应酌情采取适当措施确定法人对本条第1款规定的罪行的责任。
Außerdem behandelte die Kommission noch ausstehende Rechts- und Politikfragen im Zusammenhang mit einseitigen Akten von Staaten, dem diplomatischen Schutz und der internationalen Haftung für grenzüberschreitende Schäden.
委员会还审议了与国家的单方面行为、外交保护和越境害的国际责任等有关法律和政策方面的未决问题。
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
这包括在主管机构范围内进一步发展和加强国际管制制度,增强此类运输的安全、披露、责任、安保和补偿。
Dieser Artikel berührt nicht die Regeln des Völkerrechts betreffend die Haftung für nukleare Schäden oder sonstige Regeln des Völkerrechts im Fall einer Freisetzung von radioaktivem Material im Zusammenhang mit einer in Artikel 2 genannten Straftat.
七、 如果第二条所述犯罪涉及任何散布情况,本条的规定不影响规定核害责任的国际法规则或其他国际法规则。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托运人根据本条被免除部分赔偿责任的,托运人仅对因其本人的过或第三十四条述及的任何人的过
所造成的那部分灭
或
坏负赔偿责任。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反此种协议而承担的任何义务或赔偿责任,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 2, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反本条第2款所述任何协议而承担的任何义务或赔偿责任,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人的持有人,行使运输合同下任何权利的,负有运输合同对其规定的任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,对迟延造成货物灭或
坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济
的赔偿责任限额,是相当于迟交货物应付运费两倍半的数额。
Sie behandelte mehrere Artikelentwürfe über diplomatischen Schutz, überprüfte die Fortschritte zum Thema der einseitigen Handlungen von Staaten und einigte sich auf ein Begriffsschema zum Thema der internationalen Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten.
委员会审议了关于外交保护的若干条款草案,审查了关于国家片面采取行动这一题目的进展,并就由危险性活动引起越境害的
的国际赔偿责任概念达成协议。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承运人或与当时被要求承担赔偿责任的海运履约方对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭或
坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承运人证明,灭、
坏或迟延交付的原因或原因之一不能归责于承运人本人的过
或第十八条述及的任何人的过
,可免除承运人根据本条第一款所负的全部或部分赔偿责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Für Garderobe übernimmt das Lokal keine Haftung.
餐馆不负看管衣服。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)运输过程的损失,公司概不负
。
Absatz 1 lässt die Pflichten, die Haftung, die Rechte und die Haftungsbefreiungen des Absenders unberührt.
二、本条第一款规定不影响托运人的义务、赔偿任、权利或
辩。
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Haftung juristischer Personen straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
在不违反缔约国的法律原则的情况下,可将法人的这一任定为刑事、民事或
任。
Unbeschadet des Artikels 61 darf die Haftung all dieser Personen insgesamt die Haftungshöchstbeträge nach diesem Übereinkommen nicht übersteigen.
二、在不影响第六十一条的情况下,上述所有人的累计赔偿任不得超过本公约所规定的赔偿
任总限额。
Dieses Übereinkommen begründet keine Haftung des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung oder eines Bediensteten des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
四、本公约规定概不要求船长或船员、承运人的受雇人或海运履约方的受雇人负赔偿任。
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung eines internationalen Übereinkommens oder nationalen Rechts, das die globale Beschränkung der Haftung der Schiffseigentümer regelt.
本公约的规定概不影响适用任何规范船舶所有人赔偿任总限制的国际公约或国内法。
Dieser Artikel berührt jedoch nicht die Verpflichtungen oder die Haftung der die Vereinbarung verletzenden Partei in Bezug auf die durch die Verletzung entstehenden Schäden.
但本条规定概不影响违反该协议的当事方对其违反协议而的任何损害所应承担的任何义务或赔偿
任。
Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften trifft jeder Vertragsstaat, wo angebracht, die erforderlichen Maßnahmen, um die Haftung juristischer Personen für die Straftaten nach Absatz 1 zu begründen.
在不违反本国法律规定的情况下,每一缔约国应酌情采取适当措施确定法人对本条第1款规定的罪的
任。
Außerdem behandelte die Kommission noch ausstehende Rechts- und Politikfragen im Zusammenhang mit einseitigen Akten von Staaten, dem diplomatischen Schutz und der internationalen Haftung für grenzüberschreitende Schäden.
委员会还审议了与国家的单方面为、外交保护和越境损害的国际
任等有关法律和
策方面的未决问题。
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
这包括在主管机构范围内进一步发展和加强国际管制制度,增强此类运输的安全、披露、任、安保和补偿。
Dieser Artikel berührt nicht die Regeln des Völkerrechts betreffend die Haftung für nukleare Schäden oder sonstige Regeln des Völkerrechts im Fall einer Freisetzung von radioaktivem Material im Zusammenhang mit einer in Artikel 2 genannten Straftat.
七、 如果第二条所述犯罪涉及任何散布情况,本条的规定不影响规定核损害任的国际法规则或其他国际法规则。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托运人根据本条被免除部分赔偿任的,托运人仅对因其本人的过失或第三十四条述及的任何人的过失所
的那部分灭失或损坏负赔偿
任。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反此种协议而承担的任何义务或赔偿任,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 2, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反本条第2款所述任何协议而承担的任何义务或赔偿任,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人的持有人,使运输合同下任何权利的,负有运输合同对其规定的任何赔偿
任,但此种赔偿
任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其
查明。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,对迟延货物灭失或损坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延
经济损失的赔偿
任限额,是相当于迟交货物应付运费两倍半的数额。
Sie behandelte mehrere Artikelentwürfe über diplomatischen Schutz, überprüfte die Fortschritte zum Thema der einseitigen Handlungen von Staaten und einigte sich auf ein Begriffsschema zum Thema der internationalen Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten.
委员会审议了关于外交保护的若干条款草案,审查了关于国家片面采取动这一题目的进展,并就由危险性活动引起越境损害的损失的国际赔偿
任概念达
协议。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承运人或与当时被要求承担赔偿任的海运履约方对货物进
了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承运人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之一不能归于承运人本人的过失或第十八条述及的任何人的过失,可免除承运人根据本条第一款所负的全部或部分赔偿
任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Für Garderobe übernimmt das Lokal keine Haftung.
餐馆不负看管衣服。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)运输过程中造成的损失,公司概不负。
Absatz 1 lässt die Pflichten, die Haftung, die Rechte und die Haftungsbefreiungen des Absenders unberührt.
二、本条第一款规定不影响托运人的义务、赔偿任、权利或
辩。
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Haftung juristischer Personen straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
在不违反缔约国的法律原则的情况下,可将法人的这一任定为刑事、民事或行政
任。
Unbeschadet des Artikels 61 darf die Haftung all dieser Personen insgesamt die Haftungshöchstbeträge nach diesem Übereinkommen nicht übersteigen.
二、在不影响第六十一条的情况下,上述所有人的累计赔偿任不得超过本公约所规定的赔偿
任总
额。
Dieses Übereinkommen begründet keine Haftung des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung oder eines Bediensteten des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
四、本公约规定概不要求长或
员、承运人的受雇人或海运履约方的受雇人负赔偿
任。
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung eines internationalen Übereinkommens oder nationalen Rechts, das die globale Beschränkung der Haftung der Schiffseigentümer regelt.
本公约的规定概不影响适用任何规所有人赔偿
任总
制的国际公约或国内法。
Dieser Artikel berührt jedoch nicht die Verpflichtungen oder die Haftung der die Vereinbarung verletzenden Partei in Bezug auf die durch die Verletzung entstehenden Schäden.
但本条规定概不影响违反该协议的当事方对其违反协议而造成的任何损害所应承担的任何义务或赔偿任。
Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften trifft jeder Vertragsstaat, wo angebracht, die erforderlichen Maßnahmen, um die Haftung juristischer Personen für die Straftaten nach Absatz 1 zu begründen.
在不违反本国法律规定的情况下,每一缔约国应酌情采取适当措施确定法人对本条第1款规定的罪行的任。
Außerdem behandelte die Kommission noch ausstehende Rechts- und Politikfragen im Zusammenhang mit einseitigen Akten von Staaten, dem diplomatischen Schutz und der internationalen Haftung für grenzüberschreitende Schäden.
委员会还审议了与国家的单方面行为、外交保护和越境损害的国际任等有关法律和政策方面的未决问题。
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
这包括在主管机构围内进一步发展和加强国际管制制度,增强此类运输的安全、披露、
任、安保和补偿。
Dieser Artikel berührt nicht die Regeln des Völkerrechts betreffend die Haftung für nukleare Schäden oder sonstige Regeln des Völkerrechts im Fall einer Freisetzung von radioaktivem Material im Zusammenhang mit einer in Artikel 2 genannten Straftat.
七、 如果第二条所述犯罪涉及任何散布情况,本条的规定不影响规定核损害任的国际法规则或其他国际法规则。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托运人根据本条被免除部分赔偿任的,托运人仅对因其本人的过失或第三十四条述及的任何人的过失所造成的那部分灭失或损坏负赔偿
任。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反此种协议而承担的任何义务或赔偿任,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 2, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反本条第2款所述任何协议而承担的任何义务或赔偿任,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人的持有人,行使运输合同下任何权利的,负有运输合同对其规定的任何赔偿任,但此种赔偿
任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,对迟延造成货物灭失或损坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济损失的赔偿任
额,是相当于迟交货物应付运费两倍半的数额。
Sie behandelte mehrere Artikelentwürfe über diplomatischen Schutz, überprüfte die Fortschritte zum Thema der einseitigen Handlungen von Staaten und einigte sich auf ein Begriffsschema zum Thema der internationalen Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten.
委员会审议了关于外交保护的若干条款草案,审查了关于国家片面采取行动这一题目的进展,并就由危险性活动引起越境损害的损失的国际赔偿任概念达成协议。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承运人或与当时被要求承担赔偿任的海运履约方对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承运人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之一不能归于承运人本人的过失或第十八条述及的任何人的过失,可免除承运人根据本条第一款所负的全部或部分赔偿
任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Für Garderobe übernimmt das Lokal keine Haftung.
餐馆不负责看管衣服。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)运输过程中造成的损失,司概不负责。
Absatz 1 lässt die Pflichten, die Haftung, die Rechte und die Haftungsbefreiungen des Absenders unberührt.
二、条第一款规定不影响托运人的义务、赔偿责
、权利或
辩。
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Haftung juristischer Personen straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
在不违反缔约国的法律原则的情况下,可将法人的这一责定为刑事、民事或行政责
。
Unbeschadet des Artikels 61 darf die Haftung all dieser Personen insgesamt die Haftungshöchstbeträge nach diesem Übereinkommen nicht übersteigen.
二、在不影响第六十一条的情况下,上述所有人的累计赔偿责不得超过
约所规定的赔偿责
总限额。
Dieses Übereinkommen begründet keine Haftung des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung oder eines Bediensteten des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
四、约规定概不要求船长或船员、承运人的受雇人或海运履约方的受雇人负赔偿责
。
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung eines internationalen Übereinkommens oder nationalen Rechts, das die globale Beschränkung der Haftung der Schiffseigentümer regelt.
约的规定概不影响适用
何规范船舶所有人赔偿责
总限制的国际
约或国内法。
Dieser Artikel berührt jedoch nicht die Verpflichtungen oder die Haftung der die Vereinbarung verletzenden Partei in Bezug auf die durch die Verletzung entstehenden Schäden.
但条规定概不影响违反该协议的当事方对其违反协议而造成的
何损害所应承担的
何义务或赔偿责
。
Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften trifft jeder Vertragsstaat, wo angebracht, die erforderlichen Maßnahmen, um die Haftung juristischer Personen für die Straftaten nach Absatz 1 zu begründen.
在不违反国法律规定的情况下,每一缔约国应酌情采取适当措施确定法人对
条第1款规定的罪行的责
。
Außerdem behandelte die Kommission noch ausstehende Rechts- und Politikfragen im Zusammenhang mit einseitigen Akten von Staaten, dem diplomatischen Schutz und der internationalen Haftung für grenzüberschreitende Schäden.
委员会还审议了与国家的单方面行为、外交保护和越境损害的国际责等有关法律和政策方面的未决问题。
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
这包括在主管机构范围内进一步发展和加强国际管制制度,增强此类运输的、披露、责
、
保和补偿。
Dieser Artikel berührt nicht die Regeln des Völkerrechts betreffend die Haftung für nukleare Schäden oder sonstige Regeln des Völkerrechts im Fall einer Freisetzung von radioaktivem Material im Zusammenhang mit einer in Artikel 2 genannten Straftat.
七、 如果第二条所述犯罪涉及何散布情况,
条的规定不影响规定核损害责
的国际法规则或其他国际法规则。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托运人根据条被免除部分赔偿责
的,托运人仅对因其
人的过失或第三十四条述及的
何人的过失所造成的那部分灭失或损坏负赔偿责
。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
条规定概不影响转让人因违反此种协议而承担的
何义务或赔偿责
,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 2, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
条规定概不影响转让人因违反
条第2款所述
何协议而承担的
何义务或赔偿责
,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人的持有人,行使运输合同下何权利的,负有运输合同对其规定的
何赔偿责
,但此种赔偿责
须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,对迟延造成货物灭失或损坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济损失的赔偿责限额,是相当于迟交货物应付运费两倍半的数额。
Sie behandelte mehrere Artikelentwürfe über diplomatischen Schutz, überprüfte die Fortschritte zum Thema der einseitigen Handlungen von Staaten und einigte sich auf ein Begriffsschema zum Thema der internationalen Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten.
委员会审议了关于外交保护的若干条款草案,审查了关于国家片面采取行动这一题目的进展,并就由危险性活动引起越境损害的损失的国际赔偿责概念达成协议。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承运人或与当时被要求承担赔偿责的海运履约方对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交
条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承运人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之一不能归责于承运人人的过失或第十八条述及的
何人的过失,可免除承运人根据
条第一款所负的
部或部分赔偿责
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Für Garderobe übernimmt das Lokal keine Haftung.
餐馆不负责看管衣服。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)运输过程中造成的损失,公司概不负责。
Absatz 1 lässt die Pflichten, die Haftung, die Rechte und die Haftungsbefreiungen des Absenders unberührt.
二、本条第一款规定不影响托运人的义务、赔偿责任、权利或辩。
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Haftung juristischer Personen straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
在不违反缔约国的法律原则的情况下,可将法人的这一责任定为刑事、民事或行政责任。
Unbeschadet des Artikels 61 darf die Haftung all dieser Personen insgesamt die Haftungshöchstbeträge nach diesem Übereinkommen nicht übersteigen.
二、在不影响第六十一条的情况下,上述所有人的累计赔偿责任不得超过本公约所规定的赔偿责任总限额。
Dieses Übereinkommen begründet keine Haftung des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung oder eines Bediensteten des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
四、本公约规定概不要或
员、
运人的受雇人或海运履约方的受雇人负赔偿责任。
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung eines internationalen Übereinkommens oder nationalen Rechts, das die globale Beschränkung der Haftung der Schiffseigentümer regelt.
本公约的规定概不影响适用任何规范舶所有人赔偿责任总限制的国际公约或国内法。
Dieser Artikel berührt jedoch nicht die Verpflichtungen oder die Haftung der die Vereinbarung verletzenden Partei in Bezug auf die durch die Verletzung entstehenden Schäden.
但本条规定概不影响违反该协议的当事方对其违反协议而造成的任何损害所应的任何义务或赔偿责任。
Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften trifft jeder Vertragsstaat, wo angebracht, die erforderlichen Maßnahmen, um die Haftung juristischer Personen für die Straftaten nach Absatz 1 zu begründen.
在不违反本国法律规定的情况下,每一缔约国应酌情采取适当措施确定法人对本条第1款规定的罪行的责任。
Außerdem behandelte die Kommission noch ausstehende Rechts- und Politikfragen im Zusammenhang mit einseitigen Akten von Staaten, dem diplomatischen Schutz und der internationalen Haftung für grenzüberschreitende Schäden.
委员会还审议了与国家的单方面行为、外交护和越境损害的国际责任等有关法律和政策方面的未决问题。
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
这包括在主管机构范围内进一步发展和加强国际管制制度,增强此类运输的安全、披露、责任、安和补偿。
Dieser Artikel berührt nicht die Regeln des Völkerrechts betreffend die Haftung für nukleare Schäden oder sonstige Regeln des Völkerrechts im Fall einer Freisetzung von radioaktivem Material im Zusammenhang mit einer in Artikel 2 genannten Straftat.
七、 如果第二条所述犯罪涉及任何散布情况,本条的规定不影响规定核损害责任的国际法规则或其他国际法规则。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托运人根据本条被免除部分赔偿责任的,托运人仅对因其本人的过失或第三十四条述及的任何人的过失所造成的那部分灭失或损坏负赔偿责任。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反此种协议而的任何义务或赔偿责任,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 2, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反本条第2款所述任何协议而的任何义务或赔偿责任,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人的持有人,行使运输合同下任何权利的,负有运输合同对其规定的任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,对迟延造成货物灭失或损坏的赔偿额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济损失的赔偿责任限额,是相当于迟交货物应付运费两倍半的数额。
Sie behandelte mehrere Artikelentwürfe über diplomatischen Schutz, überprüfte die Fortschritte zum Thema der einseitigen Handlungen von Staaten und einigte sich auf ein Begriffsschema zum Thema der internationalen Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten.
委员会审议了关于外交护的若干条款草案,审查了关于国家片面采取行动这一题目的进展,并就由危险性活动引起越境损害的损失的国际赔偿责任概念达成协议。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与运人或与当时被要
赔偿责任的海运履约方对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果运人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之一不能归责于
运人本人的过失或第十八条述及的任何人的过失,可免除
运人根据本条第一款所负的全部或部分赔偿责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Für Garderobe übernimmt das Lokal keine Haftung.
餐馆不负衣服。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)运输过程中造成的损失,公司概不负。
Absatz 1 lässt die Pflichten, die Haftung, die Rechte und die Haftungsbefreiungen des Absenders unberührt.
二、本条第款规定不影响托运人的义务、赔偿
任、权利或
辩。
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Haftung juristischer Personen straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
在不违反缔约国的法律原则的情况下,可将法人的这任定为刑事、民事或行政
任。
Unbeschadet des Artikels 61 darf die Haftung all dieser Personen insgesamt die Haftungshöchstbeträge nach diesem Übereinkommen nicht übersteigen.
二、在不影响第条的情况下,上述所有人的累计赔偿
任不得超过本公约所规定的赔偿
任总限额。
Dieses Übereinkommen begründet keine Haftung des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung oder eines Bediensteten des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
四、本公约规定概不要求船长或船员、承运人的受雇人或海运履约方的受雇人负赔偿任。
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung eines internationalen Übereinkommens oder nationalen Rechts, das die globale Beschränkung der Haftung der Schiffseigentümer regelt.
本公约的规定概不影响适用任何规范船舶所有人赔偿任总限制的国际公约或国内法。
Dieser Artikel berührt jedoch nicht die Verpflichtungen oder die Haftung der die Vereinbarung verletzenden Partei in Bezug auf die durch die Verletzung entstehenden Schäden.
但本条规定概不影响违反该协议的当事方对其违反协议而造成的任何损害所应承担的任何义务或赔偿任。
Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften trifft jeder Vertragsstaat, wo angebracht, die erforderlichen Maßnahmen, um die Haftung juristischer Personen für die Straftaten nach Absatz 1 zu begründen.
在不违反本国法律规定的情况下,每缔约国应酌情采取适当措施确定法人对本条第1款规定的罪行的
任。
Außerdem behandelte die Kommission noch ausstehende Rechts- und Politikfragen im Zusammenhang mit einseitigen Akten von Staaten, dem diplomatischen Schutz und der internationalen Haftung für grenzüberschreitende Schäden.
委员会还审议了与国家的单方面行为、外交保护和越境损害的国际任等有关法律和政策方面的未决问题。
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
这包括在主机构范围内进
步发展和加强国际
制制度,增强此类运输的安全、披露、
任、安保和补偿。
Dieser Artikel berührt nicht die Regeln des Völkerrechts betreffend die Haftung für nukleare Schäden oder sonstige Regeln des Völkerrechts im Fall einer Freisetzung von radioaktivem Material im Zusammenhang mit einer in Artikel 2 genannten Straftat.
七、 如果第二条所述犯罪涉及任何散布情况,本条的规定不影响规定核损害任的国际法规则或其他国际法规则。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托运人根据本条被免除部分赔偿任的,托运人仅对因其本人的过失或第三
四条述及的任何人的过失所造成的那部分灭失或损坏负赔偿
任。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反此种协议而承担的任何义务或赔偿任,但该协议的另
方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 2, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反本条第2款所述任何协议而承担的任何义务或赔偿任,但该协议的另
方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人的持有人,行使运输合同下任何权利的,负有运输合同对其规定的任何赔偿任,但此种赔偿
任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第条第二款的规定外,对迟延造成货物灭失或损坏的赔偿额,应按照第二
二条计算,对迟延造成经济损失的赔偿
任限额,是相当于迟交货物应付运费两倍半的数额。
Sie behandelte mehrere Artikelentwürfe über diplomatischen Schutz, überprüfte die Fortschritte zum Thema der einseitigen Handlungen von Staaten und einigte sich auf ein Begriffsschema zum Thema der internationalen Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten.
委员会审议了关于外交保护的若干条款草案,审查了关于国家片面采取行动这题目的进展,并就由危险性活动引起越境损害的损失的国际赔偿
任概念达成协议。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承运人或与当时被要求承担赔偿任的海运履约方对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承运人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之不能归
于承运人本人的过失或第
八条述及的任何人的过失,可免除承运人根据本条第
款所负的全部或部分赔偿
任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Für Garderobe übernimmt das Lokal keine Haftung.
餐馆不负看管衣服。
Für Beschädigungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)运输过程中造成的损失,公司概不负。
Absatz 1 lässt die Pflichten, die Haftung, die Rechte und die Haftungsbefreiungen des Absenders unberührt.
二、本条第一款规定不影响托运人的义务、赔、权利或
辩。
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Haftung juristischer Personen straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
在不违反缔约国的法律原则的情况下,可将法人的这一定为刑事、民事或行政
。
Unbeschadet des Artikels 61 darf die Haftung all dieser Personen insgesamt die Haftungshöchstbeträge nach diesem Übereinkommen nicht übersteigen.
二、在不影响第六十一条的情况下,上述所有人的累计赔不得超过本公约所规定的赔
总限额。
Dieses Übereinkommen begründet keine Haftung des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung oder eines Bediensteten des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
四、本公约规定概不求船长或船员、承运人的受雇人或海运履约方的受雇人负赔
。
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung eines internationalen Übereinkommens oder nationalen Rechts, das die globale Beschränkung der Haftung der Schiffseigentümer regelt.
本公约的规定概不影响适用何规范船舶所有人赔
总限制的国际公约或国内法。
Dieser Artikel berührt jedoch nicht die Verpflichtungen oder die Haftung der die Vereinbarung verletzenden Partei in Bezug auf die durch die Verletzung entstehenden Schäden.
但本条规定概不影响违反该协议的当事方对其违反协议而造成的何损害所应承担的
何义务或赔
。
Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften trifft jeder Vertragsstaat, wo angebracht, die erforderlichen Maßnahmen, um die Haftung juristischer Personen für die Straftaten nach Absatz 1 zu begründen.
在不违反本国法律规定的情况下,每一缔约国应酌情采取适当措施确定法人对本条第1款规定的罪行的。
Außerdem behandelte die Kommission noch ausstehende Rechts- und Politikfragen im Zusammenhang mit einseitigen Akten von Staaten, dem diplomatischen Schutz und der internationalen Haftung für grenzüberschreitende Schäden.
委员会还审议了与国家的单方面行为、外交保护和越境损害的国际等有关法律和政策方面的未决问题。
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
这包括在主管机构范围内进一步发展和加强国际管制制度,增强此类运输的安全、披露、、安保和补
。
Dieser Artikel berührt nicht die Regeln des Völkerrechts betreffend die Haftung für nukleare Schäden oder sonstige Regeln des Völkerrechts im Fall einer Freisetzung von radioaktivem Material im Zusammenhang mit einer in Artikel 2 genannten Straftat.
七、 如果第二条所述犯罪涉及何散布情况,本条的规定不影响规定核损害
的国际法规则或其他国际法规则。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托运人根据本条被免除部分赔的,托运人仅对因其本人的过失或第三十四条述及的
何人的过失所造成的那部分灭失或损坏负赔
。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反此种协议而承担的何义务或赔
,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 2, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本条规定概不影响转让人因违反本条第2款所述何协议而承担的
何义务或赔
,但该协议的另一方不得仅以此项违反为由撤销原始合同或转让合同。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人的持有人,行使运输合同下何权利的,负有运输合同对其规定的
何赔
,但此种赔
须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Vorbehaltlich des Artikels 61 Absatz 2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Beschädigung der Güter wegen Verspätung nach Artikel 22 zu berechnen und die Haftung für Vermögensschäden wegen Verspätung auf einen Betrag beschränkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die verspäteten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除须遵循第六十一条第二款的规定外,对迟延造成货物灭失或损坏的赔额,应按照第二十二条计算,对迟延造成经济损失的赔
限额,是相当于迟交货物应付运费两倍半的数额。
Sie behandelte mehrere Artikelentwürfe über diplomatischen Schutz, überprüfte die Fortschritte zum Thema der einseitigen Handlungen von Staaten und einigte sich auf ein Begriffsschema zum Thema der internationalen Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten.
委员会审议了关于外交保护的若干条款草案,审查了关于国家片面采取行动这一题目的进展,并就由危险性活动引起越境损害的损失的国际赔概念达成协议。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付货物的人与承运人或与当时被求承担赔
的海运履约方对货物进行了联合检验的,无须就联合检验所查明的灭失或损坏提交本条述及的通知。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承运人证明,灭失、损坏或迟延交付的原因或原因之一不能归于承运人本人的过失或第十八条述及的
何人的过失,可免除承运人根据本条第一款所负的全部或部分赔
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。