Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非输合同另有约
,否则托
付备妥待
货物。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非输合同另有约
,否则托
付备妥待
货物。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约时间内在
输合同约
目
地
付货物,为迟延
付。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承约
输合同
变更
,但第五十条第一款第二项和第三项述及
内容除外。
Dieses Übereinkommen lässt ein gegebenenfalls nach dem Frachtvertrag oder dem anwendbaren Recht bestehendes Recht des Beförderers oder einer ausführenden Partei unberührt, die Güter zur Sicherung der Zahlung geschuldeter Beträge zurückzubehalten.
本公约规
概不影响承
或履约方可以根据
输合同或准据法留置货物,为
付款
偿付获得担保
权利。
Unbeschadet des Artikels 55 haftet ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der keine Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, nicht allein deswegen aus dem Frachtvertrag, weil er Inhaber ist.
一、在不影响第五十五条情况下,非托
持有
,未行使
输合同下任何权利
,不能只因为是持有
而负有
输合同下
任何赔偿责任。
Eine maritime ausführende Partei haftet unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen für eine Verletzung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen, die durch Handlungen oder Unterlassungen von Personen verursacht wurde, die sie mit der Erfüllung einer der Pflichten des Beförderers aus dem Frachtvertrag betraut hat.
三、符合本条第一款所列条件,
于受海
履约方委托履行
输合同约
承
义务
违反本公约
海
履约方规
义务
作为或不作为,海
履约方负赔偿责任。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托持有
,行使
输合同下任何权利
,负有
输合同
其规
任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让
输单证或可转让电子
输记录,或可以从其中查明。
Die verfügungsberechtigte Partei hat auf Ersuchen des Beförderers oder einer ausführenden Partei rechtzeitig die Informationen, Weisungen oder Unterlagen in Bezug auf die Güter bereitzustellen, die vom Absender noch nicht bereitgestellt wurden und für den Beförderer nicht anderweitig in zumutbarer Weise erhältlich sind und die der Beförderer vernünftigerweise zur Erfüllung seiner Pflichten nach dem Frachtvertrag benötigt.
一、控制方按照承
或履约方
要求,及时提供承
履行其在
输合同下义务而可能合理需要
有关货物
信息、指示或文件,此种信息、指示或文件尚未由托
提供,且承
无法以其他方式合理获得。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
一、如果索赔证明,违反本公约规
承
义务所造成
损失,是由于声称有权限制赔偿责任
本
故意造成此种损失
作为或不作为所导致
,或是明知可能产生此种损失而轻率地作为或不作为所导致
,则承
或第十八条述及
任何
,无权根据第五十九条
规
或按照
输合同
约
享有限制赔偿责任
利益。
Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
当货物到达目地时,要求
付货物
收货
在
输合同约
时间或期限内,在
输合同约
地点接受
货,无此种约
,
在考虑到合同条款和行业习惯、惯例或做法以及
输情形,能够合理预期
货时间和地点接受
货。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输合另有约
,
托运人应交付备妥待运
货物。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约时间内在运输合
约
目
地交付货物,为迟延交付。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人约对运输合
更
人,但第五十条第一款第二项和第三项述及
内容除外。
Dieses Übereinkommen lässt ein gegebenenfalls nach dem Frachtvertrag oder dem anwendbaren Recht bestehendes Recht des Beförderers oder einer ausführenden Partei unberührt, die Güter zur Sicherung der Zahlung geschuldeter Beträge zurückzubehalten.
本公约规
概不影响承运人或履约方可以根据运输合
或准据法留置货物,为应付款
偿付获得担保
权利。
Unbeschadet des Artikels 55 haftet ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der keine Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, nicht allein deswegen aus dem Frachtvertrag, weil er Inhaber ist.
一、在不影响第五十五条情况下,非托运人
持有人,未行使运输合
下任何权利
,不能只因为是持有人而负有运输合
下
任何赔偿责任。
Eine maritime ausführende Partei haftet unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen für eine Verletzung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen, die durch Handlungen oder Unterlassungen von Personen verursacht wurde, die sie mit der Erfüllung einer der Pflichten des Beförderers aus dem Frachtvertrag betraut hat.
三、符合本条第一款所列条件,对于受海运履约方委托履行运输合
约
承运人义务
人违反本公约对海运履约方规
义务
作为或不作为,海运履约方负赔偿责任。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人持有人,行使运输合
下任何权利
,负有运输合
对其规
任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Die verfügungsberechtigte Partei hat auf Ersuchen des Beförderers oder einer ausführenden Partei rechtzeitig die Informationen, Weisungen oder Unterlagen in Bezug auf die Güter bereitzustellen, die vom Absender noch nicht bereitgestellt wurden und für den Beförderer nicht anderweitig in zumutbarer Weise erhältlich sind und die der Beförderer vernünftigerweise zur Erfüllung seiner Pflichten nach dem Frachtvertrag benötigt.
一、控制方应按照承运人或履约方要求,及时提供承运人履行其在运输合
下义务而可能合理需要
有关货物
信息、指示或文件,此种信息、指示或文件尚未由托运人提供,且承运人无法以其他方式合理获得。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
一、如果索赔人证明,违反本公约规承运人义务所造成
损失,是由于声称有权限制赔偿责任
人本人故意造成此种损失
作为或不作为所导致
,或是明知可能产生此种损失而轻率地作为或不作为所导致
,
承运人或第十八条述及
任何人,无权根据第五十九条
规
或按照运输合
约
享有限制赔偿责任
利益。
Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
当货物到达目地时,要求交付货物
收货人应在运输合
约
时间或期限内,在运输合
约
地点接受交货,无此种约
,应在考虑到合
条款和行业习惯、惯例或做法以及运输情形,能够合理预期
交货时间和地点接受交货。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输合同另有约定,否则托运人应交付备妥待运货物。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约定时间内在运输合同约定目
地交付货物,为迟延交付。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人约定对运输合同变更
人,但
五十条
一款
和
三
述及
内容除外。
Dieses Übereinkommen lässt ein gegebenenfalls nach dem Frachtvertrag oder dem anwendbaren Recht bestehendes Recht des Beförderers oder einer ausführenden Partei unberührt, die Güter zur Sicherung der Zahlung geschuldeter Beträge zurückzubehalten.
本公约规定概不影响承运人或履约方可以根据运输合同或准据法留置货物,为应付款
偿付获得担保
权利。
Unbeschadet des Artikels 55 haftet ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der keine Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, nicht allein deswegen aus dem Frachtvertrag, weil er Inhaber ist.
一、在不影响五十五条
情况下,非托运人
持有人,未行使运输合同下任何权利
,不能只因为是持有人而负有运输合同下
任何赔偿责任。
Eine maritime ausführende Partei haftet unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen für eine Verletzung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen, die durch Handlungen oder Unterlassungen von Personen verursacht wurde, die sie mit der Erfüllung einer der Pflichten des Beförderers aus dem Frachtvertrag betraut hat.
三、符合本条一款所列条件
,对于受海运履约方委托履行运输合同约定
承运人义务
人违反本公约对海运履约方规定
义务
作为或不作为,海运履约方负赔偿责任。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
、非托运人
持有人,行使运输合同下任何权利
,负有运输合同对其规定
任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Die verfügungsberechtigte Partei hat auf Ersuchen des Beförderers oder einer ausführenden Partei rechtzeitig die Informationen, Weisungen oder Unterlagen in Bezug auf die Güter bereitzustellen, die vom Absender noch nicht bereitgestellt wurden und für den Beförderer nicht anderweitig in zumutbarer Weise erhältlich sind und die der Beförderer vernünftigerweise zur Erfüllung seiner Pflichten nach dem Frachtvertrag benötigt.
一、控制方应按照承运人或履约方要求,及时提供承运人履行其在运输合同下义务而可能合理需要
有关货物
信息、指示或文件,此种信息、指示或文件尚未由托运人提供,且承运人无法以其他方式合理获得。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
一、如果索赔人证明,违反本公约规定承运人义务所造成
损失,是由于声称有权限制赔偿责任
人本人故意造成此种损失
作为或不作为所导致
,或是明知可能产生此种损失而轻率地作为或不作为所导致
,则承运人或
十八条述及
任何人,无权根据
五十九条
规定或按照运输合同
约定享有限制赔偿责任
利益。
Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
当货物到达目地时,要求交付货物
收货人应在运输合同约定
时间或期限内,在运输合同约定
地点接受交货,无此种约定
,应在考虑到合同条款和行业习惯、惯
或做法以及运输情形,能够合理预期
交货时间和地点接受交货。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输合同另有约定,否则托运人应交付备妥待运物。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约定时间内在运输合同约定目
地交付
物,为迟延交付。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人约定对运输合同变更
人,但第五十条第一款第二项和第三项
内容除外。
Dieses Übereinkommen lässt ein gegebenenfalls nach dem Frachtvertrag oder dem anwendbaren Recht bestehendes Recht des Beförderers oder einer ausführenden Partei unberührt, die Güter zur Sicherung der Zahlung geschuldeter Beträge zurückzubehalten.
本公约规定概不影响承运人或履约方可以根据运输合同或准据法留置
物,为应付款
偿付获得担保
权利。
Unbeschadet des Artikels 55 haftet ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der keine Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, nicht allein deswegen aus dem Frachtvertrag, weil er Inhaber ist.
一、在不影响第五十五条情况下,非托运人
持有人,未行使运输合同下任何权利
,不能只因为是持有人而负有运输合同下
任何赔偿责任。
Eine maritime ausführende Partei haftet unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen für eine Verletzung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen, die durch Handlungen oder Unterlassungen von Personen verursacht wurde, die sie mit der Erfüllung einer der Pflichten des Beförderers aus dem Frachtvertrag betraut hat.
三、符合本条第一款所列条件,对于受海运履约方委托履行运输合同约定
承运人义务
人违反本公约对海运履约方规定
义务
作为或不作为,海运履约方负赔偿责任。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人持有人,行使运输合同下任何权利
,负有运输合同对其规定
任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Die verfügungsberechtigte Partei hat auf Ersuchen des Beförderers oder einer ausführenden Partei rechtzeitig die Informationen, Weisungen oder Unterlagen in Bezug auf die Güter bereitzustellen, die vom Absender noch nicht bereitgestellt wurden und für den Beförderer nicht anderweitig in zumutbarer Weise erhältlich sind und die der Beförderer vernünftigerweise zur Erfüllung seiner Pflichten nach dem Frachtvertrag benötigt.
一、控制方应按照承运人或履约方要求,
时提供承运人履行其在运输合同下义务而可能合理需要
有关
物
信息、指示或文件,此种信息、指示或文件尚未由托运人提供,且承运人无法以其他方式合理获得。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
一、如果索赔人证明,违反本公约规定承运人义务所造成
损失,是由于声称有权限制赔偿责任
人本人故意造成此种损失
作为或不作为所导致
,或是明知可能产生此种损失而轻率地作为或不作为所导致
,则承运人或第十八条
任何人,无权根据第五十九条
规定或按照运输合同
约定享有限制赔偿责任
利益。
Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
当物到达目
地时,要求交付
物
收
人应在运输合同约定
时间或期限内,在运输合同约定
地点接受交
,无此种约定
,应在考虑到合同条款和行业习惯、惯例或做法以
运输情形,能够合理预期
交
时间和地点接受交
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输合同另有,否则托运人应交付备妥待运
货物。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未时间内
运输合同
目
地交付货物,为迟延交付。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控唯一可以与承运人
对运输合同
变更
人,但第五十条第一款第二项和第三项述及
内容除外。
Dieses Übereinkommen lässt ein gegebenenfalls nach dem Frachtvertrag oder dem anwendbaren Recht bestehendes Recht des Beförderers oder einer ausführenden Partei unberührt, die Güter zur Sicherung der Zahlung geschuldeter Beträge zurückzubehalten.
本公规
概不影响承运人或履
可以根据运输合同或准据法留置货物,为应付款
偿付获得担保
权利。
Unbeschadet des Artikels 55 haftet ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der keine Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, nicht allein deswegen aus dem Frachtvertrag, weil er Inhaber ist.
一、不影响第五十五条
情况下,非托运人
持有人,未行使运输合同下任何权利
,不能只因为
持有人而负有运输合同下
任何赔偿责任。
Eine maritime ausführende Partei haftet unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen für eine Verletzung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen, die durch Handlungen oder Unterlassungen von Personen verursacht wurde, die sie mit der Erfüllung einer der Pflichten des Beförderers aus dem Frachtvertrag betraut hat.
三、符合本条第一款所列条件,对于受海运履
委托履行运输合同
承运人义务
人违反本公
对海运履
规
义务
作为或不作为,海运履
负赔偿责任。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人持有人,行使运输合同下任何权利
,负有运输合同对其规
任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Die verfügungsberechtigte Partei hat auf Ersuchen des Beförderers oder einer ausführenden Partei rechtzeitig die Informationen, Weisungen oder Unterlagen in Bezug auf die Güter bereitzustellen, die vom Absender noch nicht bereitgestellt wurden und für den Beförderer nicht anderweitig in zumutbarer Weise erhältlich sind und die der Beförderer vernünftigerweise zur Erfüllung seiner Pflichten nach dem Frachtvertrag benötigt.
一、控应按照承运人或履
要求,及时提供承运人履行其
运输合同下义务而可能合理需要
有关货物
信息、指示或文件,此种信息、指示或文件尚未由托运人提供,且承运人无法以其他
式合理获得。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
一、如果索赔人证明,违反本公规
承运人义务所造成
损失,
由于声称有权限
赔偿责任
人本人故意造成此种损失
作为或不作为所导致
,或
明知可能产生此种损失而轻率地作为或不作为所导致
,则承运人或第十八条述及
任何人,无权根据第五十九条
规
或按照运输合同
享有限
赔偿责任
利益。
Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
当货物到达目地时,要求交付货物
收货人应
运输合同
时间或期限内,
运输合同
地点接受交货,无此种
,应
考虑到合同条款和行业习惯、惯例或做法以及运输情形,能够合理预期
交货时间和地点接受交货。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输另有约定,否则托运人应交付备妥待运
。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约定时间内在运输约定
目
地交付
,
迟延交付。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人约定对运输变更
人,但第五十条第一款第二项和第三项述及
内容除外。
Dieses Übereinkommen lässt ein gegebenenfalls nach dem Frachtvertrag oder dem anwendbaren Recht bestehendes Recht des Beförderers oder einer ausführenden Partei unberührt, die Güter zur Sicherung der Zahlung geschuldeter Beträge zurückzubehalten.
本公约规定概不影响承运人或履约方可以根据运输
或准据法留置
,
应付款
偿付获得担保
权利。
Unbeschadet des Artikels 55 haftet ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der keine Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, nicht allein deswegen aus dem Frachtvertrag, weil er Inhaber ist.
一、在不影响第五十五条情况下,非托运人
持有人,未行使运输
下任何权利
,不能只因
是持有人而负有运输
下
任何赔偿责任。
Eine maritime ausführende Partei haftet unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen für eine Verletzung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen, die durch Handlungen oder Unterlassungen von Personen verursacht wurde, die sie mit der Erfüllung einer der Pflichten des Beförderers aus dem Frachtvertrag betraut hat.
三、符本条第一款所列条件
,对于受海运履约方委托履行运输
约定
承运人义务
人违反本公约对海运履约方规定
义务
作
或不作
,海运履约方负赔偿责任。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托运人持有人,行使运输
下任何权利
,负有运输
对其规定
任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Die verfügungsberechtigte Partei hat auf Ersuchen des Beförderers oder einer ausführenden Partei rechtzeitig die Informationen, Weisungen oder Unterlagen in Bezug auf die Güter bereitzustellen, die vom Absender noch nicht bereitgestellt wurden und für den Beförderer nicht anderweitig in zumutbarer Weise erhältlich sind und die der Beförderer vernünftigerweise zur Erfüllung seiner Pflichten nach dem Frachtvertrag benötigt.
一、控制方应按照承运人或履约方要求,及时提供承运人履行其在运输
下义务而可能
理需要
有关
信息、指示或文件,此种信息、指示或文件尚未由托运人提供,且承运人无法以其他方式
理获得。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
一、如果索赔人证明,违反本公约规定承运人义务所造成
损失,是由于声称有权限制赔偿责任
人本人故意造成此种损失
作
或不作
所导致
,或是明知可能产生此种损失而轻率地作
或不作
所导致
,则承运人或第十八条述及
任何人,无权根据第五十九条
规定或按照运输
约定享有限制赔偿责任
利益。
Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
当到达目
地时,要求交付
收
人应在运输
约定
时间或期限内,在运输
约定
地点接受交
,无此种约定
,应在考虑到
条款和行业习惯、惯例或做法以及运输情形,能够
理预期
交
时间和地点接受交
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非同另有约定,否则托
人应交付备妥待
货物。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约定时间内在同约定
目
地交付货物,
交付。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承人约定对
同
变更
人,但第五十条第一款第二项和第三项述及
内容除外。
Dieses Übereinkommen lässt ein gegebenenfalls nach dem Frachtvertrag oder dem anwendbaren Recht bestehendes Recht des Beförderers oder einer ausführenden Partei unberührt, die Güter zur Sicherung der Zahlung geschuldeter Beträge zurückzubehalten.
本公约规定概不影响承
人或履约方可以根据
同或准据法留置货物,
应付款
偿付获得担保
权利。
Unbeschadet des Artikels 55 haftet ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der keine Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, nicht allein deswegen aus dem Frachtvertrag, weil er Inhaber ist.
一、在不影响第五十五条情况下,非托
人
持有人,未行使
同下任何权利
,不能只因
是持有人而负有
同下
任何赔偿责任。
Eine maritime ausführende Partei haftet unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen für eine Verletzung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen, die durch Handlungen oder Unterlassungen von Personen verursacht wurde, die sie mit der Erfüllung einer der Pflichten des Beförderers aus dem Frachtvertrag betraut hat.
三、符本条第一款所列条件
,对于受海
履约方委托履行
同约定
承
人义务
人违反本公约对海
履约方规定
义务
作
或不作
,海
履约方负赔偿责任。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非托人
持有人,行使
同下任何权利
,负有
同对其规定
任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让
单证或可转让电子
记录,或可以从其中查明。
Die verfügungsberechtigte Partei hat auf Ersuchen des Beförderers oder einer ausführenden Partei rechtzeitig die Informationen, Weisungen oder Unterlagen in Bezug auf die Güter bereitzustellen, die vom Absender noch nicht bereitgestellt wurden und für den Beförderer nicht anderweitig in zumutbarer Weise erhältlich sind und die der Beförderer vernünftigerweise zur Erfüllung seiner Pflichten nach dem Frachtvertrag benötigt.
一、控制方应按照承人或履约方
要求,及时提供承
人履行其在
同下义务而可能
理需要
有关货物
信息、指示或文件,此种信息、指示或文件尚未由托
人提供,且承
人无法以其他方式
理获得。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
一、如果索赔人证明,违反本公约规定承
人义务所造成
损失,是由于声称有权限制赔偿责任
人本人故意造成此种损失
作
或不作
所导致
,或是明知可能产生此种损失而轻率地作
或不作
所导致
,则承
人或第十八条述及
任何人,无权根据第五十九条
规定或按照
同
约定享有限制赔偿责任
利益。
Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
当货物到达目地时,要求交付货物
收货人应在
同约定
时间或期限内,在
同约定
地点接受交货,无此种约定
,应在考虑到
同条款和行业习惯、惯例或做法以及
情形,能够
理预期
交货时间和地点接受交货。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除输合同另有约定,否则
人应交付备妥待
货物。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约定时间内在输合同约定
目
地交付货物,为迟延交付。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承人约定对
输合同
变更
人,但第五十条第一款第二项和第三项述及
内容除外。
Dieses Übereinkommen lässt ein gegebenenfalls nach dem Frachtvertrag oder dem anwendbaren Recht bestehendes Recht des Beförderers oder einer ausführenden Partei unberührt, die Güter zur Sicherung der Zahlung geschuldeter Beträge zurückzubehalten.
本公约规定概不影响承
人或履约方可以根据
输合同或准据法留置货物,为应付款
偿付获得担保
权利。
Unbeschadet des Artikels 55 haftet ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der keine Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, nicht allein deswegen aus dem Frachtvertrag, weil er Inhaber ist.
一、在不影响第五十五条情况
,
人
持有人,未行使
输合同
任何权利
,不能只因为是持有人而负有
输合同
任何赔偿责任。
Eine maritime ausführende Partei haftet unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen für eine Verletzung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen, die durch Handlungen oder Unterlassungen von Personen verursacht wurde, die sie mit der Erfüllung einer der Pflichten des Beförderers aus dem Frachtvertrag betraut hat.
三、符合本条第一款所列条件,对于受海
履约方委
履行
输合同约定
承
人义务
人违反本公约对海
履约方规定
义务
作为或不作为,海
履约方负赔偿责任。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、人
持有人,行使
输合同
任何权利
,负有
输合同对其规定
任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让
输单证或可转让电子
输记录,或可以从其中查明。
Die verfügungsberechtigte Partei hat auf Ersuchen des Beförderers oder einer ausführenden Partei rechtzeitig die Informationen, Weisungen oder Unterlagen in Bezug auf die Güter bereitzustellen, die vom Absender noch nicht bereitgestellt wurden und für den Beförderer nicht anderweitig in zumutbarer Weise erhältlich sind und die der Beförderer vernünftigerweise zur Erfüllung seiner Pflichten nach dem Frachtvertrag benötigt.
一、控制方应按照承人或履约方
要求,及时提供承
人履行其在
输合同
义务而可能合理需要
有关货物
信息、指示或文件,此种信息、指示或文件尚未由
人提供,且承
人无法以其他方式合理获得。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
一、如果索赔人证明,违反本公约规定承
人义务所造成
损失,是由于声称有权限制赔偿责任
人本人故意造成此种损失
作为或不作为所导致
,或是明知可能产生此种损失而轻率地作为或不作为所导致
,则承
人或第十八条述及
任何人,无权根据第五十九条
规定或按照
输合同
约定享有限制赔偿责任
利益。
Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
当货物到达目地时,要求交付货物
收货人应在
输合同约定
时间或期限内,在
输合同约定
地点接受交货,无此种约定
,应在考虑到合同条款和行业习惯、惯例或做法以及
输情形,能够合理预期
交货时间和地点接受交货。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输另有约定,
运人应交付备妥待运
货物。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约定时间内在运输约定
目
地交付货物,为迟延交付。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人约定对运输变更
人,但第五十条第一款第二项和第三项述及
内容除外。
Dieses Übereinkommen lässt ein gegebenenfalls nach dem Frachtvertrag oder dem anwendbaren Recht bestehendes Recht des Beförderers oder einer ausführenden Partei unberührt, die Güter zur Sicherung der Zahlung geschuldeter Beträge zurückzubehalten.
本公约规定概不影响承运人或履约方可以根据运输
或准据法留置货物,为应付款
偿付获得担保
权利。
Unbeschadet des Artikels 55 haftet ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der keine Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, nicht allein deswegen aus dem Frachtvertrag, weil er Inhaber ist.
一、在不影响第五十五条情况下,非
运人
持有人,未行使运输
下任何权利
,不能只因为是持有人而负有运输
下
任何赔偿责任。
Eine maritime ausführende Partei haftet unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen für eine Verletzung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen, die durch Handlungen oder Unterlassungen von Personen verursacht wurde, die sie mit der Erfüllung einer der Pflichten des Beförderers aus dem Frachtvertrag betraut hat.
三、符本条第一款所列条件
,对于受海运履约方委
履行运输
约定
承运人义务
人违反本公约对海运履约方规定
义务
作为或不作为,海运履约方负赔偿责任。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
二、非运人
持有人,行使运输
下任何权利
,负有运输
对其规定
任何赔偿责任,但此种赔偿责任须载入可转让运输单证或可转让电子运输记录,或可以从其中查明。
Die verfügungsberechtigte Partei hat auf Ersuchen des Beförderers oder einer ausführenden Partei rechtzeitig die Informationen, Weisungen oder Unterlagen in Bezug auf die Güter bereitzustellen, die vom Absender noch nicht bereitgestellt wurden und für den Beförderer nicht anderweitig in zumutbarer Weise erhältlich sind und die der Beförderer vernünftigerweise zur Erfüllung seiner Pflichten nach dem Frachtvertrag benötigt.
一、控制方应按照承运人或履约方要求,及时提供承运人履行其在运输
下义务而可能
理需要
有关货物
信息、指示或文件,此种信息、指示或文件尚未由
运人提供,且承运人无法以其他方式
理获得。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
一、如果索赔人证明,违反本公约规定承运人义务所造成
损失,是由于声称有权限制赔偿责任
人本人故意造成此种损失
作为或不作为所导致
,或是明知可能产生此种损失而轻率地作为或不作为所导致
,
承运人或第十八条述及
任何人,无权根据第五十九条
规定或按照运输
约定享有限制赔偿责任
利益。
Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
当货物到达目地时,要求交付货物
收货人应在运输
约定
时间或期限内,在运输
约定
地点接受交货,无此种约定
,应在考虑到
条款和行业习惯、惯例或做法以及运输情形,能够
理预期
交货时间和地点接受交货。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。