Ich muss mich an meine Verabredung halten.
我必须遵守我的。
1. etw. verabreden; etw. vereinbaren; 2. Absprache f.; Vereinbarung f.
Ich muss mich an meine Verabredung halten.
我必须遵守我的。
Wir haben verabredet, dass wir uns nie trennen werden.
我们,永不分离。
Wir verabredeten für nächsten Mittwoch eine Zusammenkunft.
我们下星期三会面。
Das ist gegen die Abmachung (die Abrede).
这是违反协(
)的。
Wir werden uns zum verabredeten Zeitpunkt bei euch einstellen.
我们将的时刻到这儿来。
Wir vereinbarten Tag und Stunde unseres Wiederschens.
我们了再见面的日期和时间。
Sie treffen sich am vereinbarten Ort.
他们地点碰头。
Wir treffen uns wie bereits verabredet.
我们按照前的
会面。
Auf eine solche Vereinbarung ist in den Angaben zum Vertrag hinzuweisen.
此种应
合同
项中载明。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非人
应
有一名以上调解人,调解人应
为一人。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
一、争议产生后,争议各人可以协议
任何管辖法院解决争议。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输合同另有,否则托运人应交付备妥待运的货物。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各人应尽力就一名调解人或多名调解人达成协议,除非已
以不同程序指
他们。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未时间内
运输合同
的目的地交付货物,为迟延交付。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规,争议产生后,争议各
人仍可以协议
任何地点以仲裁
式解决争议。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各人可以通过提及一套规则或者以其他
式,自行
进行调解的
式。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制是唯一可以与承运人
对运输合同的变更的人,但第五十条第一款第二项和第三项述及的内容除外。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双人
其调解是国际调解的或者
适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照一国国家货币判决日或裁决日,或
人
日的币值折算成该国货币。
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
除非人另有
,与调解程序有关的一切信息均应保密,但按照法律要求或者为了履行或执行和解协议而披露信息的除外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. etw. verabreden; etw. vereinbaren; 2. Absprache f.; Vereinbarung f.
Ich muss mich an meine Verabredung halten.
必须遵守
的约定。
Wir haben verabredet, dass wir uns nie trennen werden.
们约定,永不分离。
Wir verabredeten für nächsten Mittwoch eine Zusammenkunft.
们约定在下星期三会面。
Das ist gegen die Abmachung (die Abrede).
这是违反协定(约定)的。
Wir werden uns zum verabredeten Zeitpunkt bei euch einstellen.
们将在约定的时刻到这
。
Wir vereinbarten Tag und Stunde unseres Wiederschens.
们约定了再见面的日期和时间。
Sie treffen sich am vereinbarten Ort.
他们在约定地点碰头。
Wir treffen uns wie bereits verabredet.
们按照
前的约定会面。
Auf eine solche Vereinbarung ist in den Angaben zum Vertrag hinzuweisen.
此种约定应在合同项中载明。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当人约定应当有
名以上调解人,调解人应当为
人。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
、
产生后,
各方当
人可以协
约定在任何管辖法院解决
。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
、除非运输合同另有约定,否则托运人应交付备妥待运的货物。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当人应尽力就
名调解人或多名调解人达成协
,除非已约定以不同程序指定他们。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约定时间内在运输合同约定的目的地交付货物,为迟延交付。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规定,产生后,
各方当
人仍可以协
约定在任何地点以仲裁方式解决
。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当人可以通过提及
套规则或者以其他方式,自行约定进行调解的方式。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
、控制方是唯
可以与承运人约定对运输合同的变更的人,但第五十条第
款第二项和第三项述及的内容除外。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当人约定其调解是国际调解的或者约定适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照国国家货币在判决日或裁决日,或在当
人约定日的币值折算成该国货币。
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
除非当人另有约定,与调解程序有关的
切信息均应保密,但按照法律要求或者为了履行或执行和解协
而披露信息的除外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
1. etw. verabreden; etw. vereinbaren; 2. Absprache f.; Vereinbarung f.
Ich muss mich an meine Verabredung halten.
我必须遵守我的定。
Wir haben verabredet, dass wir uns nie trennen werden.
我们定,永不分离。
Wir verabredeten für nächsten Mittwoch eine Zusammenkunft.
我们定在下星期三会面。
Das ist gegen die Abmachung (die Abrede).
这是违反协定(定)的。
Wir werden uns zum verabredeten Zeitpunkt bei euch einstellen.
我们将在定的时刻到这儿来。
Wir vereinbarten Tag und Stunde unseres Wiederschens.
我们定了再见面的日期和时间。
Sie treffen sich am vereinbarten Ort.
他们在定地点碰头。
Wir treffen uns wie bereits verabredet.
我们按照前的
定会面。
Auf eine solche Vereinbarung ist in den Angaben zum Vertrag hinzuweisen.
此种定应在合同
项中载明。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除当
人
定应当有一名以上调解人,调解人应当为一人。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
一、争议产生后,争议各方当人可以协议
定在任何管辖法院解决争议。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除运输合同另有
定,否则托运人应交付备妥待运的货物。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当人应尽力就一名调解人或多名调解人达成协议,除
定以不同程序指定他们。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在定时间内在运输合同
定的目的地交付货物,为迟延交付。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规定,争议产生后,争议各方当人仍可以协议
定在任何地点以仲裁方式解决争议。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当人可以通过提及一套规则或者以其他方式,自行
定进行调解的方式。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人定对运输合同的变更的人,但第五十条第一款第二项和第三项述及的内容除外。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当人
定其调解是国际调解的或者
定适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照一国国家货币在判决日或裁决日,或在当人
定日的币值折算成该国货币。
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
除当
人另有
定,与调解程序有关的一切信息均应保密,但按照法律要求或者为了履行或执行和解协议而披露信息的除外。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. etw. verabreden; etw. vereinbaren; 2. Absprache f.; Vereinbarung f.
Ich muss mich an meine Verabredung halten.
我必须遵守我的。
Wir haben verabredet, dass wir uns nie trennen werden.
我们,永不分离。
Wir verabredeten für nächsten Mittwoch eine Zusammenkunft.
我们下星
三会面。
Das ist gegen die Abmachung (die Abrede).
这是违反协(
)的。
Wir werden uns zum verabredeten Zeitpunkt bei euch einstellen.
我们将的时刻到这儿来。
Wir vereinbarten Tag und Stunde unseres Wiederschens.
我们了再见面的
时间。
Sie treffen sich am vereinbarten Ort.
他们地点碰头。
Wir treffen uns wie bereits verabredet.
我们按照前的
会面。
Auf eine solche Vereinbarung ist in den Angaben zum Vertrag hinzuweisen.
此种应
合同
项中载明。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当人
应当有一名以上调解人,调解人应当为一人。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
一、争议产生后,争议各方当人可以协议
任何管辖法院解决争议。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输合同另有,否则托运人应交付备妥待运的货物。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当人应尽力就一名调解人或多名调解人达成协议,除非已
以不同程序指
他们。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未时间内
运输合同
的目的地交付货物,为迟延交付。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章第十四章的规
,争议产生后,争议各方当
人仍可以协议
任何地点以仲裁方式解决争议。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当人可以通过提及一套规则或者以其他方式,自行
进行调解的方式。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人对运输合同的变更的人,但第五十条第一款第二项
第三项述及的内容除外。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当人
其调解是国际调解的或者
适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照一国国家货币判决
或裁决
,或
当
人
的币值折算成该国货币。
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
除非当人另有
,与调解程序有关的一切信息均应保密,但按照法律要求或者为了履行或执行
解协议而披露信息的除外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. etw. verabreden; etw. vereinbaren; 2. Absprache f.; Vereinbarung f.
Ich muss mich an meine Verabredung halten.
我必须遵守我的约定。
Wir haben verabredet, dass wir uns nie trennen werden.
我们约定,永不分离。
Wir verabredeten für nächsten Mittwoch eine Zusammenkunft.
我们约定在三会面。
Das ist gegen die Abmachung (die Abrede).
这是违反协定(约定)的。
Wir werden uns zum verabredeten Zeitpunkt bei euch einstellen.
我们将在约定的时刻到这儿来。
Wir vereinbarten Tag und Stunde unseres Wiederschens.
我们约定了再见面的日和时间。
Sie treffen sich am vereinbarten Ort.
他们在约定地点碰头。
Wir treffen uns wie bereits verabredet.
我们按照前的约定会面。
Auf eine solche Vereinbarung ist in den Angaben zum Vertrag hinzuweisen.
此种约定应在合同项中载明。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当人约定应当有一名以上调解人,调解人应当为一人。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
一、争议产生后,争议方当
人可以协议约定在任何管辖法院解决争议。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输合同另有约定,否则托运人应交付备妥待运的。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
方当
人应尽力就一名调解人或多名调解人达成协议,除非已约定以不同程序指定他们。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约定时间内在运输合同约定的目的地交付,为迟延交付。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规定,争议产生后,争议方当
人仍可以协议约定在任何地点以仲裁方式解决争议。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
方当
人可以通过提及一套规则或者以其他方式,自行约定进行调解的方式。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人约定对运输合同的变更的人,但第五十条第一款第二项和第三项述及的内容除外。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当人约定其调解是国际调解的或者约定适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照一国国家币在判决日或裁决日,或在当
人约定日的币值折算成该国
币。
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
除非当人另有约定,与调解程序有关的一切信息均应保密,但按照法律要求或者为了履行或执行和解协议而披露信息的除外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. etw. verabreden; etw. vereinbaren; 2. Absprache f.; Vereinbarung f.
Ich muss mich an meine Verabredung halten.
我必须遵守我约
。
Wir haben verabredet, dass wir uns nie trennen werden.
我们约,永不分离。
Wir verabredeten für nächsten Mittwoch eine Zusammenkunft.
我们约下星
三会面。
Das ist gegen die Abmachung (die Abrede).
这是违反协(约
)
。
Wir werden uns zum verabredeten Zeitpunkt bei euch einstellen.
我们将约
时刻到这儿来。
Wir vereinbarten Tag und Stunde unseres Wiederschens.
我们约了再见面
和时间。
Sie treffen sich am vereinbarten Ort.
他们约
地点碰头。
Wir treffen uns wie bereits verabredet.
我们按照前
约
会面。
Auf eine solche Vereinbarung ist in den Angaben zum Vertrag hinzuweisen.
此种约应
合同
项中载明。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当人约
应当有一名以上调解人,调解人应当为一人。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
一、争议产生后,争议各方当人可以协议约
何管辖法院解决争议。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输合同另有约,否则托运人应交付备妥待运
货物。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当人应尽力就一名调解人或多名调解人达成协议,除非已约
以不同程序指
他们。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未约
时间内
运输合同约
目
地交付货物,为迟延交付。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章规
,争议产生后,争议各方当
人仍可以协议约
何地点以仲裁方式解决争议。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当人可以通过提及一套规则或者以其他方式,自行约
进行调解
方式。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人约对运输合同
变更
人,但第五十条第一款第二项和第三项述及
内容除外。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当人约
其调解是国际调解
或者约
适用本法
商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及限额,须按照一国国家货币
判决
或裁决
,或
当
人约
币值折算成该国货币。
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
除非当人另有约
,与调解程序有关
一切信息均应保密,但按照法律要求或者为了履行或执行和解协议而披露信息
除外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. etw. verabreden; etw. vereinbaren; 2. Absprache f.; Vereinbarung f.
Ich muss mich an meine Verabredung halten.
我必须遵守我的约定。
Wir haben verabredet, dass wir uns nie trennen werden.
我们约定,永不分离。
Wir verabredeten für nächsten Mittwoch eine Zusammenkunft.
我们约定在下星期三会面。
Das ist gegen die Abmachung (die Abrede).
这是违反协定(约定)的。
Wir werden uns zum verabredeten Zeitpunkt bei euch einstellen.
我们将在约定的时刻到这儿来。
Wir vereinbarten Tag und Stunde unseres Wiederschens.
我们约定面的日期和时间。
Sie treffen sich am vereinbarten Ort.
他们在约定地点碰头。
Wir treffen uns wie bereits verabredet.
我们按照前的约定会面。
Auf eine solche Vereinbarung ist in den Angaben zum Vertrag hinzuweisen.
此种约定应在合同项中载明。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当人约定应当有一名以上调解人,调解人应当为一人。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
一、争议产生后,争议各方当人可以协议约定在任何
法院解决争议。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输合同另有约定,否则托运人应交付备妥待运的货物。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当人应尽力就一名调解人或多名调解人达成协议,除非已约定以不同程序指定他们。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在约定时间内在运输合同约定的目的地交付货物,为迟延交付。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规定,争议产生后,争议各方当人仍可以协议约定在任何地点以仲裁方式解决争议。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当人可以通过提及一套规则或者以其他方式,自行约定进行调解的方式。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人约定对运输合同的变更的人,但第五十条第一款第二项和第三项述及的内容除外。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当人约定其调解是国际调解的或者约定适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照一国国家货币在判决日或裁决日,或在当人约定日的币值折算成该国货币。
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
除非当人另有约定,与调解程序有关的一切信息均应保密,但按照法律要求或者为
履行或执行和解协议而披露信息的除外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. etw. verabreden; etw. vereinbaren; 2. Absprache f.; Vereinbarung f.
Ich muss mich an meine Verabredung halten.
我必须遵守我的。
Wir haben verabredet, dass wir uns nie trennen werden.
我们,永不分离。
Wir verabredeten für nächsten Mittwoch eine Zusammenkunft.
我们在下星期三会面。
Das ist gegen die Abmachung (die Abrede).
这是违反协(
)的。
Wir werden uns zum verabredeten Zeitpunkt bei euch einstellen.
我们将在的时刻到这儿来。
Wir vereinbarten Tag und Stunde unseres Wiederschens.
我们了再见面的日期和时间。
Sie treffen sich am vereinbarten Ort.
他们在地点碰头。
Wir treffen uns wie bereits verabredet.
我们按照前的
会面。
Auf eine solche Vereinbarung ist in den Angaben zum Vertrag hinzuweisen.
此种应在合同
项中载明。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当应当有一名以上调解
,调解
应当为一
。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
一、争议产生后,争议各方当可以协议
在任何管辖法院解决争议。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非输合同另有
,否则
应交付备妥待
的货物。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当应尽力就一名调解
或多名调解
达成协议,除非已
以不同程序指
他们。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未在时间内在
输合同
的目的地交付货物,为迟延交付。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规,争议产生后,争议各方当
仍可以协议
在任何地点以仲裁方式解决争议。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当可以通过提及一套规则或者以其他方式,自行
进行调解的方式。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承对
输合同的变更的
,但第五十条第一款第二项和第三项述及的内容除外。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当其调解是国际调解的或者
适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照一国国家货币在判决日或裁决日,或在当日的币值折算成该国货币。
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
除非当另有
,与调解程序有关的一切信息均应保密,但按照法律要求或者为了履行或执行和解协议而披露信息的除外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1. etw. verabreden; etw. vereinbaren; 2. Absprache f.; Vereinbarung f.
Ich muss mich an meine Verabredung halten.
我必须遵守我的定。
Wir haben verabredet, dass wir uns nie trennen werden.
我们定,永不分离。
Wir verabredeten für nächsten Mittwoch eine Zusammenkunft.
我们定
下星期三会面。
Das ist gegen die Abmachung (die Abrede).
这是违反协定(定)的。
Wir werden uns zum verabredeten Zeitpunkt bei euch einstellen.
我们定的时刻到这儿来。
Wir vereinbarten Tag und Stunde unseres Wiederschens.
我们定了再见面的日期和时间。
Sie treffen sich am vereinbarten Ort.
他们定地点碰头。
Wir treffen uns wie bereits verabredet.
我们按照前的
定会面。
Auf eine solche Vereinbarung ist in den Angaben zum Vertrag hinzuweisen.
此种定应
合同
项中载明。
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
除非当人
定应当有一名以上调解人,调解人应当为一人。
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständiges Gericht vereinbaren.
一、争议产生后,争议各方当人可以协议
定
任何管辖法院解决争议。
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
一、除非运输合同有
定,否则托运人应交付备妥待运的货物。
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
各方当人应尽力就一名调解人或多名调解人达成协议,除非已
定以不同程序指定他们。
Eine verspätete Ablieferung liegt vor, wenn die Güter an dem im Frachtvertrag vorgesehenen Bestimmungsort nicht innerhalb der vereinbarten Frist abgeliefert werden.
未定时间内
运输合同
定的目的地交付货物,为迟延交付。
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
虽有本章和第十四章的规定,争议产生后,争议各方当人仍可以协议
定
任何地点以仲裁方式解决争议。
Es steht den Parteien frei, durch Verweis auf eine Verfahrensordnung oder auf andere Art zu vereinbaren, auf welche Weise die Schlichtung durchgeführt werden soll.
各方当人可以通过提及一套规则或者以其他方式,自行
定进行调解的方式。
Die verfügungsberechtigte Partei ist die einzige Person, die mit dem Beförderer andere als die in Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Abweichungen vom Frachtvertrag vereinbaren kann.
一、控制方是唯一可以与承运人定对运输合同的变更的人,但第五十条第一款第二项和第三项述及的内容除外。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verständigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也适用于双方当人
定其调解是国际调解的或者
定适用本法的商
调解。
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
本条述及的限额,须按照一国国家货币判决日或裁决日,或
当
人
定日的币值折算成该国货币。
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
除非当人
有
定,与调解程序有关的一切信息均应保密,但按照法律要求或者为了履行或执行和解协议而披露信息的除外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。