Il a été demandé si les mots “est considérée comme étant” créaient une présomption sauf preuve contraire ou une présomption irréfragable pour l'interprétation d'une telle date.
有与会者寻就“视为”一语究竟是提出了一个可反驳的
还是系对有关合同细节中所列日期的决
性解释作出澄清。
Pour qu'il soit plus facile pour l'État formulant la réclamation de prouver que la nationalité a été continue pendant une période qui peut être substantielle, la CDI a énoncé une présomption simple en faveur de la continuité si la nationalité pertinente existait aux deux dates cruciales.
为偿国举证责任可能持续很长一段时间,国际法委员会提出了有利于持续性但又可反驳的
,
果在这两个重要日期都具有有关国籍。
180 b) et 184). Un certain nombre de délégations sont convenues que le projet d'article 18 imposait une obligation générale au transporteur s'agissant du retard, laquelle ne pouvait être écartée par contrat en vertu du projet d'article 82, que la date de livraison n'était pas un élément nécessaire des données du contrat, que le fait que le transporteur ait convenu de livrer à une certaine date pouvait être déduit des communications échangées par les parties, y compris le calendrier public des départs et des arrivées du transporteur, et que le projet d'article 22 établissait seulement quand il y avait eu retard.
一些代表团赞同地认为,第18条草案规了承运人在迟延问题上的一般义务,而该项义务不得按第82条草案以合同方式约
取消,交付日期不是合同事项中的一个必要项目,承运人同意在某一特
日期前交货可从当事人之间的通信往来中
,包括承运人公布的抵港和离港船期表,第22条草案只是确
何时发生了迟延。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。