Le protocole comportait également une disposition sur l'annulation des opérations.
协议还载有关于撤销交易的条款。
Israël a déclaré que ces sanctions ne seraient pas levées tant que le nouveau gouvernement palestinien n'aurait pas renoncé à la violence, reconnu l'État d'Israël et accepté les accords précédemment conclus entre Israël et l'Autorité palestinienne.
色列宣布,
有新当政的巴勒斯坦政府放弃暴力、承认
色列并接受
色列与巴勒斯坦权力机构之间已达成的协议,才会撤销制裁。
Les économies réalisées au titre des pièces de rechange et fournitures sont imputables à la baisse des achats de fournitures liées à la sécurité, du fait de l'annulation du mémorandum d'accord par le fournisseur vers la fin de la période à l'examen.
备件用品所需经费减少,原因是供应商在本报告所述期间即将结束时撤销协议书,因而减少与安保有关的消耗品采购。
On a alors proposé un autre libellé fondé sur le texte de l'article 14 du Règlement de conciliation de la CNUDCI, dans lequel les mots “pour protéger un droit légal” seraient remplacés par les mots “aux fins de la mise en œuvre, de l'exécution ou de l'annulation de l'accord de transaction”.
有人担心,“法定权利”一词的含义不清。 根据《贸易法委员会调解规则》第14条案文的措词了一个备选案文,把“保护法定权利”改成“为
施、执行或撤销
解协议的目的”。
On a, par ailleurs, suggéré que le Guide indique clairement qu'un manquement à l'obligation de signaler des faits de nature à soulever des doutes légitimes, au sens du paragraphe 6 de l'article 6, ne devait pas constituer un motif d'annulation d'un accord issu d'une conciliation, qui viendrait s'ajouter aux motifs déjà prévus dans le droit des contrats applicable (voir par. 50 ci-dessus).
另一项建议指,指南应明确,未能披露有可能造成第6条第(6)款含义内的正当怀疑的事
,不应成为适用的合同法中已有的理由
外的撤销
解协议的理由(见上文第50段)。
De même qu'à la trente-quatrième session du Groupe de travail, on a exprimé la crainte qu'en offrant aux juridictions étatiques des critères à l'aune desquels juger la conduite des conciliateurs, le paragraphe 3 risquait, sans que cela soit le but recherché, d'avoir pour effet d'inciter les parties à essayer de faire annuler l'accord de transaction en soumettant la procédure de conciliation à un contrôle judiciaire.
重申了(工作组第三十四届会议上所表示的)关切,认为如果给予法院衡量调解人行为的尺度,第(3)款可能造成使当事人谋求通过法院审查调解过程而撤销解协议这种非故意的结果。
Si, en principe, une sentence par laquelle le tribunal arbitral se déclarait incompétent pouvait être annulée (voir ci-dessus, dans les commentaires relatifs au paragraphe 1 de l'article 34, la section intitulée “sentence arbitrale”), il a été déclaré que le paragraphe 2 a) i) n'autorisait pas une juridiction étatique à annuler une telle sentence au motif que le tribunal arbitral s'était trompé en invalidant la convention d'arbitrage.
虽然原则上讲拒绝管辖的裁决是可撤销的(见上文第34条第(1)款项下“仲裁裁决”部分的评论),但据指
,第(2)(a)㈠款并不允许法院
仲裁庭错误裁定仲裁协议无效为由撤销此种裁决。
On a fait observer que les accords séparés présentaient des avantages du fait, par exemple, qu'il était possible de prévoir des conditions légèrement différentes et de protéger des droits de propriété intellectuelle ou des informations confidentielles, afin de tenir compte d'accords-cadres conclus avec des fournisseurs ayant présenté une offre pour une partie seulement du marché et de se prémunir contre l'effondrement de l'ensemble de l'accord-cadre en cas de résolution de l'accord conclu avec un fournisseur.
有与会者指,单独协议有其好处,例如可适应各种条件中的微小变动,知识产权或机密信息可得到保护,从而反映与已为采购中的一部分
交了要约的供应商签订的框架协议,并
便在与一个供应商签订的协议被撤销的情况下防止整个框架协议崩溃。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。