Les navires des États-Unis et de leurs alliés continuent de faire relâche aux îles.
领土仍然是美及其盟
海军船只的停靠港。
Dans le contexte du commerce mondial et du développement de la logistique, les transporteurs maritimes considéraient la situation géographique, l'efficacité opérationnelle, la situation politique et la bonne gouvernance comme des facteurs décisifs pour le choix d'un port d'escale.
世界贸易和物流发展方面,海运承运人将位置、经营效率、政治环境和善治视为选择停靠港的关键要素。
Un autre problème auquel le Panama devait faire face était le trafic d'armes, de nombreux groupes criminels utilisant le pays comme une plaque tournante en raison de son intense activité commerciale et de son rôle comme port d'escale de transporteurs du monde entier.
贩卖军火是巴拿马面临的另一个问题,因为巴拿马是繁忙的贸易区和世界运输的停靠港,许多犯罪集团利用巴拿马运销军火。
Il a été ajouté que l'imposition d'une obligation continue posait des problèmes pratiques, étant donné qu'un navire pouvait rencontrer des difficultés en plein océan et qu'il ne pourrait probablement pas être mis en état de naviguer jusqu'à son arrivée à un port d'escale.
还有与会者表示,使适航义务成为一项持续义务会带来实际问题,因为船只大洋中可能会遇到问题,
船只驶入停靠港之前,可能无法使其适航。
On y a recommandé d'améliorer la cohérence entre les régions et de créer, au sein du Bureau du Directeur général, un groupe spécialisé d'appui aux bureaux extérieurs, qui serait le premier interlocuteur pour les bureaux régionaux et assurerait la coordination et le contrôle nécessaires.
报告建议提高区域间的协调性,并执行主任办公室专门成立外地协调支助股,使其成为区域办事处的第一“停靠港”,提供所需的协调和监督。
Inter Sea a apporté la preuve que Chevron International l'avait chargée d'inspecter trois navires qui, selon toute probabilité, n'ont pas pu charger au terminal de Mina Al Bakr en raison du déclenchement des hostilités, mais elle n'a pas fourni de pièces indiquant les conditions commerciales qui régissaient cet arrangement.
Inter Sea提供了Chevron际聘用它对三艘船舶进行检验的证据,可能因冲突开始,这些船只没有
巴克尔港停靠。 但Inter Sea没有提供证据证明这些聘用的商业条款。
Les chargeurs attirent l'attention des membres du groupe de travail sur le fait qu'ils sont plus souvent victimes de préjudices liés à des déficiences de service (laissés à quai, sauts d'escales, retards de livraison), qu'à des avaries proprement dites, que la généralisation de la conteneurisation a contribué à réduire fortement.
委员会希望提请工作组注意以下事实,即托运人经常是涉及服务缺陷(将货物留码头,未
停靠港停靠,交付迟延)的损失的受害者,而
是实际损害的受害者,因为全面集装箱化有助于大幅度减少实际损害。
Les États-Unis estiment que la compétition intense qui caractérise le secteur du transport maritime, la perte potentielle d'activité pour les transporteurs qui n'exécutent pas leur contrat comme ils l'ont annoncé et les conséquences économiques pour un transporteur qui ne respecte pas son calendrier (obligation de naviguer plus vite, donc augmentation des dépenses de carburant, utilisation d'autres moyens de transports plus onéreux, abandon de ports d'escale, encombrement des ports et des terminaux, etc.) sont autant d'incitations fortes à remplir son contrat en temps voulu.
美认为,海上运输业竞争激烈,承运人若没有按照广告宣传履约就可能遭受业务损失,承运人若
遵守时间表将承担一定的经济后果(
得
加快航行速度,从而增加了燃料成本,利用替代和更昂贵的运输方式,跳过停靠港、拥堵港口和港站等等),所有这些都使承运人有很高的积极性去及时履约。
L'OMI a fait observer que les Directives prônent une coopération étroite entre armateurs et autorités portuaires et décrivent en détail les responsabilités du capitaine, du propriétaire du navire ou de l'exploitant, du pays dans lequel se trouve le premier port d'escale prévu après la découverte du passager clandestin (port de débarquement), du pays du port d'embarquement d'origine du passager clandestin, du pays dont le passager clandestin semble ou prétend posséder la nationalité, de l'État dont le navire bat le pavillon et de tout pays traversé lors du rapatriement.
海事组织指出,《指导方针》倡导船东与港口当局密切合作,同时详细确定船长、船东或营运者、发现偷渡者之后的第一个预定停靠港(下船港)
家、偷渡者最初上船的
家、偷渡者的表面
籍
或自称
籍
、船只的船旗
以及
遣返过程中任何过境
等各方的责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。