Je vais à la poste parce que j'ai besoin des feuilles de papier, d'une enveloppe et des timbres.
我去邮局因为我需要些信纸、
个信
些邮票。
Il a nié que l'en-tête de l'association ne soit pas conforme aux prescriptions légales et a affirmé que les centres d'information visés dans l'action intentée par la Division de la justice étaient en fait consacrés aux activités de l'association et n'étaient pas des structures indépendantes.
他否认该协会的信纸的信头不符合法律要求的说法,并表示,司法局起诉所
及的资源
心事实上属于该协会自身的活动,而不是独立的组织机构。
Examen des règles générales à l'intention des membres de l'Instance et de son secrétariat (communications avec le secrétariat de l'Instance, directives pour l'établissement des rapports, invitations aux réunions, approbation des textes, utilisation du papier à en-tête et du logo officiels, autres formes d'aide aux membres de l'Instance, privilèges et immunités des membres de l'Instance, procédures administratives concernant les voyages et d'autres questions).
向论坛成员及其秘书处概要介绍联合国标准运作程序(与论坛秘书处联络、交报告指南、邀请参加会议,核准各种案文,联合国信纸信
徽标的使用,向论坛成员
供的其它帮助,论坛成员享有的特权
豁免、旅行的行政手续
其他问题)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Charles y était, elle l’aperçut ; il lui parla, elle n’entendit rien, et elle continua vivement à monter les marches ; haletante, éperdue, ivre, et toujours tenant cette horrible feuille de papier, qui lui claquait dans les doigts comme une plaque de tôle.
夏尔在卧室里,她也见了他;他对她说话,她却没有听见,只是赶快往楼上跑,跑得上气不接下气,头昏脑胀,好像喝醉了一样,手里一直拿着那张讨厌
信纸,就像一块嗦嗦响
铁皮。